Mateus 10

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Odimei Jisas uqa uqana malogom 12-pela utaadeceb uqaca hocobil uqa buga me qee dana deweneganadec ititacadecnuca, dana hag filfil aqecca dewenega laleg mein eundecca cunug me madecnuca cabi eu ebenegana men.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Uqana aposel 12-pela age ijanaga eu odi. Casac eu Saimon, ageha Pita egina, odocob uqa waliag eu Andru. Oso eu Jems, uqa Sebedi melah, odocob uqa waliag eu Jon.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Odocob Filipca, Batolomjuca, Tomasca. Odocob Matju, uqa takis cedec dana. Odocob Jems, uqa Alfias melah, odocob Tadias.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Odocob Saimon, uqa Selot agena am oso, age Juda dana eu Rom dana Judia hatunadec ititacadecnu egina. Odocob Judas Iskariot, uqa hibna Jisasnu balijimei uqana cad ebenegana muden.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Jisas uqa dana 12-pela eu suladi maaden, “Juda dana qee eundec agena hatuna cain lowain. Sameria agena jobon oso cain lowain.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Qee. Age Isrel sihuldec sipsipwe dad mi cobogina eundecca leigale.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Age eu cocobi me je qasali maadeiga, ‘Sao cul jobon cemenega hona,’ adeiga.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Hag nijegina eu me madeiga. Cal mein eundec tuliadeiga. Lepra hewadec eu eeladeiga. Buga me qee dana deweneganadec ititacadeiga. Age eu odocnu gagadic odoc i qee fajelein, age gauc loo adem. Eunu ageha gauc loo adeigale,” aden.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 “Age gold qaigca, silwa qaigca, kopa qaigca agena oologamna u tacecnu cain walowain.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Dana cabi ona eu uqana cabinu sab jec wadac gulucdocnu ihoc bilina. Eunu jic cobocnu ceteh oso cain hewowain. Age badom cain hewi cobowain. Lotoc lecisca cain hewi belowain, osol himec taceiga. Jaimaga tacec eu cain tacowain. Jic coboc kom ha cain hewi cobowain,” aden.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Age jobon osoosona limeig age dana oso hutan meca bilinafo eunu sisiladi feigale. Odocob oso hutan me bilecebfi age uqana jona bibileig li jobon eu culimeig beleiga.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Age jo euna leleig dana cajaca age jo euna bilec eu maadoqagan, ‘Anut eeladeiale,’ adoqagan.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Aria, jo euna bilec eundec dana mefi eu agena eeladec je dewenega fagdugian. Euqa jo euna bilec eundec eeladec je eu ocnu ihoc qeefi agena eeladec eu ceseli ageca hugian.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Odocob dana oso age oiadecnu agena je ha dah mecnu culecebilfi age jo eufo, jobon eufo cuculadi beloqaga bili comis jaimagana fagdon eu qoidu heleiga.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Ija mele maadigina, Gesiladec Deel Benna jobon eu ameg me qee bahic ugian. Dana cajaca Sodom Gomora bilein eu ageha Gesiladec Deel Benna ameg me qee oqagan. Euqa jobon eu agena je hibemdogina jobon eu agena ameg me qee eu Sodom Gomora agena ameg me qee wooldugian,” aden.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Jisas je haun maaden, “Feiga, ija age suladigina odi sipsip age qa cus gemo leginawe suladigina. Eunu age man sononec doc silecca odi cisdudu coboginawe coboigale. Euqa age cuhudid qauecca qee odi coboigale,” aden.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 “Age dananu dah qut coboigale. Age gesiladecnu cegulec amegna ehi li madimeig agena cuha jona ha qisaadoqagan.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ageha ija cilehtecnu cisdumeig gabman ilo kingca amagana ehi li madecebil tawoqagan. Odimeig age ijana me je gabman ilo kingca Juda dana qee eundecca maadoqagan. Saen euna age dana amagana wawaga meleec age eu doqagan eunu qasali madoqagan.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Age age gesiladecnu cegulec amegna madecebil saen euna Anut je adeceb je eu tutuc madoqagan. Eunu age casac cel je cel je madigen eu cain saciadowain.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ge, agedodoc je qee madowain. Memegana Kis eu age uqa co tawecebil je madigian,” aden.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Saen euna dana waliagwaliagnu balijimeig age walinigail aqecebil cal moqagannu gesilec jona madoqagan. Memegail ageha agena melnu balijuqagan. Mel age memegail anagailnu cajimeig age aqoqagannu gesilec jona madoqagan.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Odocob ija ijani hewegina eunu dana cajaca cunug age agenu gemanaga beceb sagagadoqagan. Euqa dana cajaca cunug age ceteh eu cunug wooldudu cit qoc gadacna calegina eu Anut uqa age cahahaadigian.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ija mele maadigina, age jobon oso cuculi busali osona li bilec odi oodi Isrel agena jobon cunug qee li hedoc ninijeb Dana Melah ceseli hugian. Eunu dana age jobon oso aqati tootooadecebil busali jobon osona beli bileiga,” aden.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Malogom uqana iwaldoc wooldoc qee nijel. Odocob cabi danaha uqana dana ben qee wooldona.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Malogom uqa uqana iwaldoc cinigwe bilina eu ihoc. Cabi danaha uqa uqana dana ben cinigwe bilina eu ihoc. Age jo gug jajabi Bielsebul doin eunu ege doqona, uqana jo eundec ha odi jajabadi je me qee bahic maadoqagan,” aden.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Jisas je haun maaden, “Ceteh cunug jahuldoc nijina eu isi camasac migian. Odocob ceteh cunug jahunec nijina eu isi cunug doqagan. Eunu age dananu cain cucuiuwain.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ija tuna jahuni je maadigina eu cahinegna dana amagana madeigale. Ija age jahna maadecemin dah megina eu jo ohisna tatawi dana cajaca cunug qasali maadeigale.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Dana age dewenega cal mecnu qoc fegina qa dolonoga cal mecnu qoc eu qee fegina eundecnu cain cucuiuwain. Qeeo. Age Anutnu dih cucuiuqagan. Uqa dewenega dolonogaca eu oloqanih jana fadaligiannu ihoc nijina,” aden.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “Feiga, man fululec nag eundec lecis toea osolna idadogina. Man fululec eu age oso age Memega qee madec mahana qee tonena.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Age gosiniga ilomogana nijia euqa cunug Anut wele sanijen bilia.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Eunu cain cucuiuwain. Agena fajec eu man fululec nag mati agena fajec wooldoc nijia,” aden.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Jisas je haun maaden, “Eunu oso uqa dana amagana tatawi ijanu madi madena, ‘Ija Jisas uqana malogom,’ ena eu uqanu ijaha Mei sao jobon bilia amegna madigen, ‘Eu ijana,’ igen.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Osoqa uqa dana amagana tatawi ijanu qee sasac qu madena, ‘Ija Jisas uqana malogom qee,’ ena eu uqanu ijaha Mei sao jobon bilina amegna madigen, ‘Dana i ijana qee,’ igen!” aden.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Jisas je haun maaden, “Age wawagana cain madowain, Jisas uqa mahana malol bilec igecnu hon owain. Ija malol bilec mahana ahu mecnu qee holom. Ija han cadec ehi nem.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Ge, ija dana cajaca qatanadecemin
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 ‘Odocob dana uqana jona bilegina eundec
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Oso uqa memeg anagcanu ija wooltiti nalunula menafi eu ijana bilecnu ihocca qee. Oso uqa melahnuca ategnuca ija wooltiti nalug menafi eu ijana bilecnu ihocca qee.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Oso uqana na babalec gahidu ija tooti cobocnu culinafi eu uqa ijana bilecnu ihocca qee.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Oso uqa uqana cebac bilec hewigia odona eu uqa uqana cebac bilec felacudigian. Oso uqa ijana bilina eunu uqana cebac bilec felacudecebfi eu uqana cebac bilec ugian,” aden.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Jisas je haun maaden, “Dana oso uqa age ehadi uqaca bilecnu cudun culiadena eu uqa bilec cudun ija culitena. Oso uqa ija bilec cudun culitena eu Anut sulten eu bilec cudun culitona.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Oso uqa je hahun madec dana oso uqa je hahun madec dana bilina eunu bilec cudun culitocobfi eu uqa je hahun madec dana ameg me oc eu ugian. Oso uqa dana ititom oso uqa dana ititom bilina eunu bilec cudun culitocobfi eu uqa dana ititom ameg me oc ha ugian.
41 Quem receber um
42 Oso uqa mel sim eundec oso uqa ijana malogom bilina eunu wa daec oso dih wetidocob jecebfi ija mele maadigina, uqa ameg me oc eu culecwe qee,” aden.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.