Marcos 7

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saen euna Farisica loo je iwaladec leihca Jerusalemdec humeig Jisasca cegulein.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 — ausente —
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 — ausente —
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Odimeig age Jisas sisildoin, “Eetanu hinana malogom kobol ege jajanigeil iwalgein eu qee toodu odogina qa ebenega gegehinca sab jegina?” doin.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Odocob Jisas jejenega hewi maaden, “Je hahun madec dana, Aisaia, uqa age me hihili coboc dananu mele bahic madi maden. Uqana je odi jaqen:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Eu age dana agena loo je iwaladegina eu Anutna loo je, egina.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Anut uqa age odi odoiga ec gagadic maaden eu qisacdu bilimeig dana iwaladec gagadic hewegina,” aden.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 — ausente —
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 — ausente —
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 — ausente —
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 — ausente —
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Odimei Jisas uqa dana cajaca utaadeceb hocobil maaden, “Ija dah miteiga. Cunugca du cuhadoigale.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Odimei uqa dana cajaca culadi jo hamol leceb uqana malogom age uqana galolo jenu sisildoin.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Odimei je haun maaden, “Ceteh dana dunuhdec cali hona eu dana gegehin mudina.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Ge, dana waug dunuhnadec ceteh gegehinca cali hona eu odi, cisdoc me qeeca, wal kobol odocca, heje occa, dana qocca, dana osona caja occa,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 ameg qocob ceteh occa, qisol mecca, uhulec jeca, wal kobol majagca qee odocca, um qoc madecca, deboi cobocca, osona ceteh feceb gale docca, gad odocca eu cali hona.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Odoc me qee eu cunug dana wawaga dunuhdec cali hona, odocob age dana gegehin mudadegina,” aden.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Odocob Jisas cali humei hatu eu culimei Taia Saidonca alena hatuna nui bilen. Odimei uqa jo oso dunuh hamol li bilen. Dana uqa ono bilia eu cain dowainnu gale don qa uqa jahuni bilecwe qee.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Euqa mahuc caja oso uqa ateg buga me qeeca uqa Jisas bilennu dumei uqa Jisasca humei jaihna toni mahulen.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Caja eu Juda qee, uqa anag Finisia hatu ono basen. Siria age Finisia cofdoin. Odimei uqa Jisas buga me qee ateg deweg bilen eu ititacdocnu ninidon.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Odocob Jisas madon, “Mel agena sab cedi qa heliadec eu kobol me qee. Eunu ege mel casac sab adoqona,” don.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Odocob caja jejeg hewi madon, “Mele Tibud, euqa mel sab jejegin jecefanaga golodocob qa age cabal bisalu bilegina eu hu cedicedi jegina eu odi qeefo?” don.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Odocob Jisas caja madon, “Hina je me bahic wadacdutaga. Eunu gad ceseli nuugale. Buga me qee hina aten culdi qisacdoia eu fegan!” don.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Odocob caja jobon ceselimei uqa ateg cabalna us ninijen fen, buga me qee wele cuculdi qisacdon.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Jisas uqa Taia agena hatu culimei uqa Saidon taun isec hu jobon 10-pela agena hatuha gemona cocobi Galili wa gad cagocna ceseli hon.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Ono hon bibilen age dana oso ehudi uqaca hoin. Dana eu uqa dahig coca cufa qoc, je madecwe qee. Age Jisasca humeig ninidudu madoin, “Hina eben uqa dewegna magale,” doin.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Odocob Jisas uqa dana eu ehudi filecna ehi li muden. Jisas dana euca dih bibilesi uqa eben gic dana dahigna mimei ebenha sahalic qumei dana beilah qududon.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Odimei uqa tatiimei hooli maden, “Effata,” en. Je eu uqana gug eu “Fogo heia,” en.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Jisas odi madeceb dana eu dahig fogo don. Uqa beilah qagecwe bilen eu filihicdocob uqa je tutuc maden.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Jisas uqa oduden eu dana oso sadowainnu cahacaden. Jisas je eu saadecnu gagadic bahic cahacaden, euqa age feei dana cunug doqagannu saadi coboin.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Odocobil dana cajaca age je eu dah mimeig ben bahic tumatumai madein, “Uqa ceteteh cunug me odoin. Ge, dahiniga cufa qoc coboin eu uqa odocob dah megina! Conoga cufa qoc eu uqa odocob je madegina!” ein.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.