Marcos 7
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI
1 Saen euna Farisica loo je iwaladec leihca Jerusalemdec humeig Jisasca cegulein.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 — ausente —
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Odimeig age Jisas sisildoin, “Eetanu hinana malogom kobol ege jajanigeil iwalgein eu qee toodu odogina qa ebenega gegehinca sab jegina?” doin.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Odocob Jisas jejenega hewi maaden, “Je hahun madec dana, Aisaia, uqa age me hihili coboc dananu mele bahic madi maden. Uqana je odi jaqen:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Eu age dana agena loo je iwaladegina eu Anutna loo je, egina.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Anut uqa age odi odoiga ec gagadic maaden eu qisacdu bilimeig dana iwaladec gagadic hewegina,” aden.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 — ausente —
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 — ausente —
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 — ausente —
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 — ausente —
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Odimei Jisas uqa dana cajaca utaadeceb hocobil maaden, “Ija dah miteiga. Cunugca du cuhadoigale.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 — ausente —
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Odimei uqa dana cajaca culadi jo hamol leceb uqana malogom age uqana galolo jenu sisildoin.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 — ausente —
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 — ausente —
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Odimei je haun maaden, “Ceteh dana dunuhdec cali hona eu dana gegehin mudina.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Ge, dana waug dunuhnadec ceteh gegehinca cali hona eu odi, cisdoc me qeeca, wal kobol odocca, heje occa, dana qocca, dana osona caja occa,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 ameg qocob ceteh occa, qisol mecca, uhulec jeca, wal kobol majagca qee odocca, um qoc madecca, deboi cobocca, osona ceteh feceb gale docca, gad odocca eu cali hona.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Odoc me qee eu cunug dana wawaga dunuhdec cali hona, odocob age dana gegehin mudadegina,” aden.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Odocob Jisas cali humei hatu eu culimei Taia Saidonca alena hatuna nui bilen. Odimei uqa jo oso dunuh hamol li bilen. Dana uqa ono bilia eu cain dowainnu gale don qa uqa jahuni bilecwe qee.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Euqa mahuc caja oso uqa ateg buga me qeeca uqa Jisas bilennu dumei uqa Jisasca humei jaihna toni mahulen.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Caja eu Juda qee, uqa anag Finisia hatu ono basen. Siria age Finisia cofdoin. Odimei uqa Jisas buga me qee ateg deweg bilen eu ititacdocnu ninidon.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Odocob Jisas madon, “Mel agena sab cedi qa heliadec eu kobol me qee. Eunu ege mel casac sab adoqona,” don.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Odocob caja jejeg hewi madon, “Mele Tibud, euqa mel sab jejegin jecefanaga golodocob qa age cabal bisalu bilegina eu hu cedicedi jegina eu odi qeefo?” don.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Odocob Jisas caja madon, “Hina je me bahic wadacdutaga. Eunu gad ceseli nuugale. Buga me qee hina aten culdi qisacdoia eu fegan!” don.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Odocob caja jobon ceselimei uqa ateg cabalna us ninijen fen, buga me qee wele cuculdi qisacdon.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Jisas uqa Taia agena hatu culimei uqa Saidon taun isec hu jobon 10-pela agena hatuha gemona cocobi Galili wa gad cagocna ceseli hon.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ono hon bibilen age dana oso ehudi uqaca hoin. Dana eu uqa dahig coca cufa qoc, je madecwe qee. Age Jisasca humeig ninidudu madoin, “Hina eben uqa dewegna magale,” doin.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Odocob Jisas uqa dana eu ehudi filecna ehi li muden. Jisas dana euca dih bibilesi uqa eben gic dana dahigna mimei ebenha sahalic qumei dana beilah qududon.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Odimei uqa tatiimei hooli maden, “Effata,” en. Je eu uqana gug eu “Fogo heia,” en.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Jisas odi madeceb dana eu dahig fogo don. Uqa beilah qagecwe bilen eu filihicdocob uqa je tutuc maden.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Jisas uqa oduden eu dana oso sadowainnu cahacaden. Jisas je eu saadecnu gagadic bahic cahacaden, euqa age feei dana cunug doqagannu saadi coboin.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Odocobil dana cajaca age je eu dah mimeig ben bahic tumatumai madein, “Uqa ceteteh cunug me odoin. Ge, dahiniga cufa qoc coboin eu uqa odocob dah megina! Conoga cufa qoc eu uqa odocob je madegina!” ein.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.