Marcos 7
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ
1 Saen euna Farisica loo je iwaladec leihca Jerusalemdec humeig Jisasca cegulein.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 — ausente —
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Odimeig age Jisas sisildoin, “Eetanu hinana malogom kobol ege jajanigeil iwalgein eu qee toodu odogina qa ebenega gegehinca sab jegina?” doin.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Odocob Jisas jejenega hewi maaden, “Je hahun madec dana, Aisaia, uqa age me hihili coboc dananu mele bahic madi maden. Uqana je odi jaqen:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Eu age dana agena loo je iwaladegina eu Anutna loo je, egina.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Anut uqa age odi odoiga ec gagadic maaden eu qisacdu bilimeig dana iwaladec gagadic hewegina,” aden.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 — ausente —
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 — ausente —
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 — ausente —
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 — ausente —
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Odimei Jisas uqa dana cajaca utaadeceb hocobil maaden, “Ija dah miteiga. Cunugca du cuhadoigale.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 — ausente —
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Odimei uqa dana cajaca culadi jo hamol leceb uqana malogom age uqana galolo jenu sisildoin.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 — ausente —
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 — ausente —
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Odimei je haun maaden, “Ceteh dana dunuhdec cali hona eu dana gegehin mudina.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Ge, dana waug dunuhnadec ceteh gegehinca cali hona eu odi, cisdoc me qeeca, wal kobol odocca, heje occa, dana qocca, dana osona caja occa,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ameg qocob ceteh occa, qisol mecca, uhulec jeca, wal kobol majagca qee odocca, um qoc madecca, deboi cobocca, osona ceteh feceb gale docca, gad odocca eu cali hona.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Odoc me qee eu cunug dana wawaga dunuhdec cali hona, odocob age dana gegehin mudadegina,” aden.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Odocob Jisas cali humei hatu eu culimei Taia Saidonca alena hatuna nui bilen. Odimei uqa jo oso dunuh hamol li bilen. Dana uqa ono bilia eu cain dowainnu gale don qa uqa jahuni bilecwe qee.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Euqa mahuc caja oso uqa ateg buga me qeeca uqa Jisas bilennu dumei uqa Jisasca humei jaihna toni mahulen.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Caja eu Juda qee, uqa anag Finisia hatu ono basen. Siria age Finisia cofdoin. Odimei uqa Jisas buga me qee ateg deweg bilen eu ititacdocnu ninidon.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Odocob Jisas madon, “Mel agena sab cedi qa heliadec eu kobol me qee. Eunu ege mel casac sab adoqona,” don.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Odocob caja jejeg hewi madon, “Mele Tibud, euqa mel sab jejegin jecefanaga golodocob qa age cabal bisalu bilegina eu hu cedicedi jegina eu odi qeefo?” don.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Odocob Jisas caja madon, “Hina je me bahic wadacdutaga. Eunu gad ceseli nuugale. Buga me qee hina aten culdi qisacdoia eu fegan!” don.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Odocob caja jobon ceselimei uqa ateg cabalna us ninijen fen, buga me qee wele cuculdi qisacdon.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Jisas uqa Taia agena hatu culimei uqa Saidon taun isec hu jobon 10-pela agena hatuha gemona cocobi Galili wa gad cagocna ceseli hon.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ono hon bibilen age dana oso ehudi uqaca hoin. Dana eu uqa dahig coca cufa qoc, je madecwe qee. Age Jisasca humeig ninidudu madoin, “Hina eben uqa dewegna magale,” doin.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Odocob Jisas uqa dana eu ehudi filecna ehi li muden. Jisas dana euca dih bibilesi uqa eben gic dana dahigna mimei ebenha sahalic qumei dana beilah qududon.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Odimei uqa tatiimei hooli maden, “Effata,” en. Je eu uqana gug eu “Fogo heia,” en.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Jisas odi madeceb dana eu dahig fogo don. Uqa beilah qagecwe bilen eu filihicdocob uqa je tutuc maden.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Jisas uqa oduden eu dana oso sadowainnu cahacaden. Jisas je eu saadecnu gagadic bahic cahacaden, euqa age feei dana cunug doqagannu saadi coboin.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Odocobil dana cajaca age je eu dah mimeig ben bahic tumatumai madein, “Uqa ceteteh cunug me odoin. Ge, dahiniga cufa qoc coboin eu uqa odocob dah megina! Conoga cufa qoc eu uqa odocob je madegina!” ein.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.