Marcos 2
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT
1 Deel leih hedocob Jisas ceseli Kapaneam jobon hu jona bibilen uqa hutan camas meceb dumeig
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 dana cajaca mati bahic hu cegulein. Jo cunug ihoc leceb cudun oso bilecnu ihoc qee. Jo cebecna ha ihoc len bibilegin Jisas me je qasali maaden.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Odi bibilegin dana 4-pela age dana laleg hagca oso gabagabna ninijen hehewi ehudi ahoin.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Dana cajaca age gitim bahic bibilegin age Jisas amegna ehi li mudecnu jicca qeenu age jo ohis tobein. Tobimeig Jisas tawenna jo qab iwesdumeig gabagab dana nijen eu halu bagimeig Jisas tawen uqa amegna gulucuhdogin nen.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Odocobil Jisas age wawaga meleen fimei dana jaih ebenca laleg mec madon, “Melami, hinana silail cagasihiga qee meia,” don.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Ono Juda agena loo je iwaladec eundec osooso dana gemona bilein. Age Jisasna je uqa dana laleg mec eu madodon dumeig filiciti wawagana madein,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Dana i adi je odi madena? Uqa Anut cewudec je madena! In silail cagasiadecnu ihoc? Eu Anut himec uqa ihoc,” ein.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Age odi wawagana mamadegin Jisas mahucwe agena cisdoc eu waugna dumei maaden, “Age wawagana eetanu je i madegina?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Cel je madecnu cacanigca qee? Ija dana laleg hagca i madugen, ‘Hinana silail cagasihiga qee meia,’ dugenfo, qee ‘Cajimeg hinana gabagab u hewimeg jic coboga,’ dugenfo?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Euqa Dana Melah mahana silail cagasiadecnu gagadic odoc ebenna nijia eu doqagannu ihacadigen,” aden. Odimei uqa dana laleg hagca madon,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Ija hina mahigina, cajimeg hinana gabagab umeg gahidu jobon nuuga,” don.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Odocob uqa cajimei mahucwe age amagana uqana gabagab u hewi nuen. Dana cajaca ono age odi oodon fimeig age cunug tumatumaimeig Anut binan susuli madein, “Ege wele oso odi qee oodon folom,” ein.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Jisas haun ceseli Galili wa cagoc lanna nu bibilen dana cajaca mati bahic uqaca hocobil je maadi iwaladen.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Odimei uqa jic cobi nunui uqa Alfias melah, Liwai, takis cedec jona bibilen fen. Fimei madon, “Tootaga,” don. Odocob Liwai uqa cajimei Jisas toodu nuen.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Odocob hibna Jisas uqa Liwaina jona sab jejei bilen. Bibilen takis cedec danaca, silail danaca, mati ageha Jisas uqana malogomca gami sab jejegin bilein. Ge, dana mati bahic Jisas toodoin.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Odocob loo je iwaladec age Farisi sihul eundec age Jisas uqa silail danaca takis cedecca gami sab jejegin fimeig age uqana malogom maadein, “Uqa eetanu takis cedecca silail danaca eundec gami sab jegina?” adein.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Odocobil Jisas je eu dumei maaden, “Hagca qee age hag me madec danaca qee legina. Qeeo. Hagca himec age hag me madec danaca legina. Ija ititom dana cajaca ‘Age agena silailnu wawaga tului falicdoigale,’ ec utai maadecnu qee holom. Euqa ija silail dana cajaca ‘Age agena silailnu wawaga tului falicdoigale,’ ec utai maadecnu hom,” aden.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Saen oso hibna Wa Joadec Jon uqana malogomca Farisi agena eundecca age Juda agena kobol toodu sabnu qagu bilein. Odocobil dana leih humeig Jisas sisildoin, “Eetanu Wa Joadec Jonna malogomca Farisi agena malogomca gaid esuesu sabnu qagu bilegina qa hinana malogom eu qee sabnu qagu bilegina?” doin.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Age dana caja ocobocobecna cegulein bilegina eunu age caja oc dana eu gami bibileig adi sabnu qagu biluqagan? Qeeo, caja oc dana eu age gami bibileig cain sabnu qagu biluwain.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Euqa saen oso hibna dana leih hu caja oc dana cawaladecebil deel euna age sabnu qagu biluqagan,” aden.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Oso uqana lotoc hilah giloccanu eu eeldugia bili, uqa lotoc fan haun qee cusec tatacan qee gisena. Eu odi odoubmiqa age lotoc cusecebil fan haun eu nag meceb eu gesacna haun ceseli balahadu bendoub. Wele balahadon eu wooldu qatanoub.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Odiha oso uqa wain haun jool mecmec ganacna mudec hilahna qee o danena. Jool mecmec ganacna mudec eu galalec eunu odoubmiqa wain haun eu jool ganacna mudec hilah qatanoub, wain basecdu cusdoub, odocob jool ganacna mudecha qatani cusdoub. Qeeo, age wain haun jool mecmec ganacna mudec haunna o danegina,” aden.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Juda agena cuha deel osona Jisas uqana malogom gami cocobi wit cabi osoosona gemogemo li beli coboin. Bebeli cocobi uqana malogom age wit aig wal mec tawen qu u ehi lein.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Oodogin Farisi leih age Jisas madoin, “Faga, hinana malogom eetanu ceteh oso egena cuha deelna loo je cahacgena eu odogina?” doin.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Age Dewid odonnu je oso qee sanijeleinfo? Uqaca uqana eundec age gami coboinca age wele sabca qee bilimeig wen adeceb
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 uqa Abaiata ihanec dana ilo bibilen saen euna Anutna jona limei Anutnu ihanec bred oso u jen. Bred eu dana gauc jecnu Mosesna loo je cahacaden. Nawel tawec ihanec dana age himec jecnu cois ena. Dewidha dana age uqaca coboin bred eu adeceb osoben jein,” aden.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Jisas odi maadimei maaden, “Anut uqa cuha deel saolal mudigia bili dana eunu qee ifani madel qa Anut uqa dana me biluqagannu cuha deel muden.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Eunu Dana Melah uqa Tibud, uqaha cuha deel uqana ilo bilina,” aden.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.