Marcos 12
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC
1 Odimei Jisas uqa galolo jena sanan mimei maaden, “Dana oso uqa wain cabi cehimei alildu gel faldumei wain aig afdocnu kunum cisimei wain cabi cofdoc biluqagannu jo ben ohis tobi eit fec ihoc eu odi cehen. Odimei uqana wain cabi dana leih cabi oqagannu ebenegana mimei uqa hatu osona nuen.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Wain aig wal meceb cedec saen cali hocob wain cabi gug uqa cabi dana oso suldudu madon, ‘Hina nuimeg wain cabi oc eundec maadecem age wain aig leih eu ihecebil cedi ahutagale,’ don.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Odocob dana age wain cabi cofdoin eu age cabi dana hewimeig deweg tudumeig wain aig ameg oso qee utec suldocobil ceselen.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Odocob wain cabi gug uqa haun uqana cabi dana oso suldocob nuen. Odocob wain cabi cofdoin eu ageha cabi dana eu ilo qumeig me qee mudein.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Odocobil wain cabi gug uqa cabi dana oso suldocob nuen. Odocob age uqa qocobil cal men. Odocobil wain cabi gug uqa haun ceseli cabi dana matica suladen. Euqa ageha cabi dana cunug odi odadein. Age leih dewenega tudoin, age leih aqecebil cal mein.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Wain cabi gug uqa dana suldocnu osol bilen, uqa melah nalug men. Cit qocna uqa melah sulduaden. Ge, uqa maden, ‘Ija melaminu cumundoqagan,’ en.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Euqa wain cabi cofdoc age togodu madein, ‘I cabi gug huqaneh, uqa isi wain cabi ugian. Cois uqa muguh eu ege oqannu ege cajimeb qocomun cal mecnu!’ ein.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Odimeig age mel eu hewi sundudu qocobil cal meceb wain cabi dunuhdec heludecebil maha gemo calen,” aden.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 “Wain cabi gug uqa wain cabi cofdoc dana eeta odadigian? Uqa humei wain cabi cofdoc fadaladeceb cal moqagan. Odimei wain cabi eu dana filfil adigian,” aden.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 “Jaqec je oso Anutna je jaqec tawena eu qee sanijeleinfo? Je eu odi madena:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Eu Tibud uqadodoc odi odon.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Odocob loo je iwaladecca, ihanec dana benbenca age Jisasna galolo je eu dah mimeig age uqa je eu agenu maden eunu wawaga fogo don. Eunu age uqa heweqan ein euqa age dana cajacanu cucuiein. Odimeig age Jisas cuculdi belein.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Ihanec dana benbenca, loo je iwaladecca, Juda agena matuca age Farisi leihca Herodna sihul leihca Jisas suladitocobil lein. Age ege Jisas cona je oso cahuldu madeceb uqa dewegnu geuldec je oso oqan imeig lein.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Age uqaca humeig madoin, “Iwalgec, ege hinanu doqona, hina mele je madagana, hina dana binanagaca eundecnu qee cucuiagana. Ge, hina dana saolal madec bilegina eundecnu qee jogoagana qa hina Anutna jic tutuc iwaladagana. Ege Sisanu takis helecnu eu tutucfo, qee tutuc qeefo?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Ege Rom agena takis heleqanfo, qee eu qee heloqaunfo?” doin.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Odocob age meen qaig oso ahu utein. Odocobil uqa sisiladi maaden, “Meen qaig ina in hahun eu gaga qoc taweia? In ijanha jaqec taweia?” aden. Odocob age madoin, “Eu Sisa uqana,” doin.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Odocobil Jisas maaden, “Age Sisana ceteteh eu Sisa uteiga. Anut toinan eu Anut uteiga,” aden. Odocob age je eu maadeceb dumeig tumatumaein.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Sadjusi age Jisasca hoin. Sadjusi age cal mein eundec ceseli qee cajowain egina. Age Jisas je oso sisildu madoin,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Iwalgec, Moses uqa loo je jaqec oso igen eu odi madena, ‘Dana oso uqa waliag cal mimei aideg culdigian qa melca qeefi dana eu uqa waliag cal men euna mel basituwasannu aideg eu ugian,’ ena.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Saen osona waliagul 7-pela biloloig. Matu eu caja on. Odimei uqa aideg mel qee basec cal men.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Odocob waliag lecisdoc uqa caja eu on. Uqaha aideg mel qee basec cal men. Odocob waliag cijeddoc uqaha odi odon.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Waliagul 7-pela cunug odi odimeig caja eu mel qee basec cunug cal mein. Hibna caja euha cal men.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Aria, waliagul 7-pela cunug uqa age osolosol agena caja bilen. Eunu ceseli cajec saenna caja eu in aideg biligian?” doin.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Odocobil Jisas maaden, “Age Anutna jaqec je nijia eu qee dogina, age Anutna gagadic odocha qee dogina. Eunu age dadanec bilegina.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ge, age cal mecnadec ceseli cajoqagan saenna eu age dana caja ocobocob qee owain. Euqa age ensel sao jobon bileginawe odi biluqagan,” aden.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 “Cal mecnadec ceseli cajec eunu je oso nijia. Age Mosesna jaqec jena Moses uqa na nag ja cijennu jaqen eu qee sanijeleinfo? Jaqec je cudun euna Anut uqa Moses madon:
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Anut uqa cal mein agena Anut qee. Euqa uqa cebac bilegina agena Anut. Age dadanec bahic,” aden.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Loo je iwaladec dana oso uqa Sadjusi age Jisas je maaden eunu fee dadaneegin dah men. Odimei uqa Jisas wadacdoc je me bahic maaden eu fimei uqa limei Jisas sisildon, “Loo je meca bahic Mosesna loo je oso cunug wooldoc cel loo je nijia?” don.
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Loo je caunca bahic eu odi madena:
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Odocob hina Tibud, hinana Anutnu wawin cunugca, doloin cunugca, hinana cisdoc cunugca, hinana gagadic cunugca euna nalug magale,’ ena. (Loo 6.4-5)
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Uqana toodoc eu odi madena:
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Odocob loo je iwaladec uqa Jisas madon, “Iwalgec, hinana je eu tutuc bahic! Hina mele madaga, ‘Tibud uqa osol bilina, Tibud oso qee bilina,’ aga.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Odocob ege Anutnu wawige cunugca, egena doc cunugca, egena gagadic cunugca euna nalug moqonafi eu me bahic. Ege egedodocnu nalunige moqonawe odi utuqanige bilegina agenu nalunuga moqonafi euha me bahic. Ege loo je lecis i toodu odocomunfi kobol eu ihanec cunug age jana maneginaca ihanec filfil cunugca wooladena,” don.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Odocob Jisas uqa loo je iwaladec eu je cisdoc silecca maden eu fimei madon, “Hina Anutna cul cemenug biliga,” don.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Jisas uqa tempel dunuh dana cajaca iwalaadi bilei je oso sisiladen, “Loo je iwaladec dana age adi madegina, ‘Krais eu Dewid Melah,’ egina?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Kis Gun uqa Dewid dado mudeceb uqadodoc maden:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Dewid uqadodoc Kraisnu madi, uqa ijana Tibud, en, eunu adi uqa Dewid Melah bilina?” aden.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Odocob Jisas uqa je iwalaadi bilei maaden, “Age loo je iwaladec dananu batut feigale. Loo je iwaladec age lotoc cecelac tacimeig cocobi nuecnu gale adena. Age ceteteh idadec cudunna age binanaga sulecnu gale adena.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Age cuha jona cabal me cudunna bilecnu gale adena. Odimeig age sab ben jec saenna bilec binanca euna bilecnu gale adena.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Age caja wij agena jo heje cedegina. Odimeig age dana me bahic meciadecnu saen cecelac bahic inondogina. Dana eundec age agena cahuldocnu ameg me qee bahic oqagan,” aden.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Jisas uqa meen qaig helecnu tempel bokis cemenug bilen. Odimei uqa dana cajaca humeig meen qaig bokisna hehelegin fen. Dana caja cehewanagaca mati age meen qaig ben helein.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Odocob caja wij sawen oso humei uqa meen qaig nag lecis helen eu toea osol ihoc.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Odocob Jisas uqana malogom utaadeceb cemenug cegulecebil maaden, “Ija mele maadigina, caja wij sawen i uqa meen qaig nag heleia eu dana cajaca age tempel bokisna meen qaig ben bahic heleiga cunug wooladena.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Ge, dana cajaca eundec age cehewanaga bennadec meen qaig heleiga qa caja wij i uqa sawen bahic, uqa uqana meen qaig cunug heleia. Uqa uqana ceteh cebac bilecnu oso qee culel,” aden.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.