Marcos 12

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Odimei Jisas uqa galolo jena sanan mimei maaden, “Dana oso uqa wain cabi cehimei alildu gel faldumei wain aig afdocnu kunum cisimei wain cabi cofdoc biluqagannu jo ben ohis tobi eit fec ihoc eu odi cehen. Odimei uqana wain cabi dana leih cabi oqagannu ebenegana mimei uqa hatu osona nuen.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Wain aig wal meceb cedec saen cali hocob wain cabi gug uqa cabi dana oso suldudu madon, ‘Hina nuimeg wain cabi oc eundec maadecem age wain aig leih eu ihecebil cedi ahutagale,’ don.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Odocob dana age wain cabi cofdoin eu age cabi dana hewimeig deweg tudumeig wain aig ameg oso qee utec suldocobil ceselen.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Odocob wain cabi gug uqa haun uqana cabi dana oso suldocob nuen. Odocob wain cabi cofdoin eu ageha cabi dana eu ilo qumeig me qee mudein.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Odocobil wain cabi gug uqa cabi dana oso suldocob nuen. Odocob age uqa qocobil cal men. Odocobil wain cabi gug uqa haun ceseli cabi dana matica suladen. Euqa ageha cabi dana cunug odi odadein. Age leih dewenega tudoin, age leih aqecebil cal mein.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Wain cabi gug uqa dana suldocnu osol bilen, uqa melah nalug men. Cit qocna uqa melah sulduaden. Ge, uqa maden, ‘Ija melaminu cumundoqagan,’ en.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Euqa wain cabi cofdoc age togodu madein, ‘I cabi gug huqaneh, uqa isi wain cabi ugian. Cois uqa muguh eu ege oqannu ege cajimeb qocomun cal mecnu!’ ein.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Odimeig age mel eu hewi sundudu qocobil cal meceb wain cabi dunuhdec heludecebil maha gemo calen,” aden.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 “Wain cabi gug uqa wain cabi cofdoc dana eeta odadigian? Uqa humei wain cabi cofdoc fadaladeceb cal moqagan. Odimei wain cabi eu dana filfil adigian,” aden.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 “Jaqec je oso Anutna je jaqec tawena eu qee sanijeleinfo? Je eu odi madena:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Eu Tibud uqadodoc odi odon.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Odocob loo je iwaladecca, ihanec dana benbenca age Jisasna galolo je eu dah mimeig age uqa je eu agenu maden eunu wawaga fogo don. Eunu age uqa heweqan ein euqa age dana cajacanu cucuiein. Odimeig age Jisas cuculdi belein.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Ihanec dana benbenca, loo je iwaladecca, Juda agena matuca age Farisi leihca Herodna sihul leihca Jisas suladitocobil lein. Age ege Jisas cona je oso cahuldu madeceb uqa dewegnu geuldec je oso oqan imeig lein.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Age uqaca humeig madoin, “Iwalgec, ege hinanu doqona, hina mele je madagana, hina dana binanagaca eundecnu qee cucuiagana. Ge, hina dana saolal madec bilegina eundecnu qee jogoagana qa hina Anutna jic tutuc iwaladagana. Ege Sisanu takis helecnu eu tutucfo, qee tutuc qeefo?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ege Rom agena takis heleqanfo, qee eu qee heloqaunfo?” doin.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Odocob age meen qaig oso ahu utein. Odocobil uqa sisiladi maaden, “Meen qaig ina in hahun eu gaga qoc taweia? In ijanha jaqec taweia?” aden. Odocob age madoin, “Eu Sisa uqana,” doin.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Odocobil Jisas maaden, “Age Sisana ceteteh eu Sisa uteiga. Anut toinan eu Anut uteiga,” aden. Odocob age je eu maadeceb dumeig tumatumaein.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Sadjusi age Jisasca hoin. Sadjusi age cal mein eundec ceseli qee cajowain egina. Age Jisas je oso sisildu madoin,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Iwalgec, Moses uqa loo je jaqec oso igen eu odi madena, ‘Dana oso uqa waliag cal mimei aideg culdigian qa melca qeefi dana eu uqa waliag cal men euna mel basituwasannu aideg eu ugian,’ ena.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Saen osona waliagul 7-pela biloloig. Matu eu caja on. Odimei uqa aideg mel qee basec cal men.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Odocob waliag lecisdoc uqa caja eu on. Uqaha aideg mel qee basec cal men. Odocob waliag cijeddoc uqaha odi odon.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Waliagul 7-pela cunug odi odimeig caja eu mel qee basec cunug cal mein. Hibna caja euha cal men.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Aria, waliagul 7-pela cunug uqa age osolosol agena caja bilen. Eunu ceseli cajec saenna caja eu in aideg biligian?” doin.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Odocobil Jisas maaden, “Age Anutna jaqec je nijia eu qee dogina, age Anutna gagadic odocha qee dogina. Eunu age dadanec bilegina.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Ge, age cal mecnadec ceseli cajoqagan saenna eu age dana caja ocobocob qee owain. Euqa age ensel sao jobon bileginawe odi biluqagan,” aden.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 “Cal mecnadec ceseli cajec eunu je oso nijia. Age Mosesna jaqec jena Moses uqa na nag ja cijennu jaqen eu qee sanijeleinfo? Jaqec je cudun euna Anut uqa Moses madon:
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Anut uqa cal mein agena Anut qee. Euqa uqa cebac bilegina agena Anut. Age dadanec bahic,” aden.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Loo je iwaladec dana oso uqa Sadjusi age Jisas je maaden eunu fee dadaneegin dah men. Odimei uqa Jisas wadacdoc je me bahic maaden eu fimei uqa limei Jisas sisildon, “Loo je meca bahic Mosesna loo je oso cunug wooldoc cel loo je nijia?” don.
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Loo je caunca bahic eu odi madena:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Odocob hina Tibud, hinana Anutnu wawin cunugca, doloin cunugca, hinana cisdoc cunugca, hinana gagadic cunugca euna nalug magale,’ ena. (Loo 6.4-5)
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Uqana toodoc eu odi madena:
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Odocob loo je iwaladec uqa Jisas madon, “Iwalgec, hinana je eu tutuc bahic! Hina mele madaga, ‘Tibud uqa osol bilina, Tibud oso qee bilina,’ aga.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Odocob ege Anutnu wawige cunugca, egena doc cunugca, egena gagadic cunugca euna nalug moqonafi eu me bahic. Ege egedodocnu nalunige moqonawe odi utuqanige bilegina agenu nalunuga moqonafi euha me bahic. Ege loo je lecis i toodu odocomunfi kobol eu ihanec cunug age jana maneginaca ihanec filfil cunugca wooladena,” don.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Odocob Jisas uqa loo je iwaladec eu je cisdoc silecca maden eu fimei madon, “Hina Anutna cul cemenug biliga,” don.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Jisas uqa tempel dunuh dana cajaca iwalaadi bilei je oso sisiladen, “Loo je iwaladec dana age adi madegina, ‘Krais eu Dewid Melah,’ egina?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Kis Gun uqa Dewid dado mudeceb uqadodoc maden:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Dewid uqadodoc Kraisnu madi, uqa ijana Tibud, en, eunu adi uqa Dewid Melah bilina?” aden.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Odocob Jisas uqa je iwalaadi bilei maaden, “Age loo je iwaladec dananu batut feigale. Loo je iwaladec age lotoc cecelac tacimeig cocobi nuecnu gale adena. Age ceteteh idadec cudunna age binanaga sulecnu gale adena.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Age cuha jona cabal me cudunna bilecnu gale adena. Odimeig age sab ben jec saenna bilec binanca euna bilecnu gale adena.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Age caja wij agena jo heje cedegina. Odimeig age dana me bahic meciadecnu saen cecelac bahic inondogina. Dana eundec age agena cahuldocnu ameg me qee bahic oqagan,” aden.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Jisas uqa meen qaig helecnu tempel bokis cemenug bilen. Odimei uqa dana cajaca humeig meen qaig bokisna hehelegin fen. Dana caja cehewanagaca mati age meen qaig ben helein.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Odocob caja wij sawen oso humei uqa meen qaig nag lecis helen eu toea osol ihoc.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Odocob Jisas uqana malogom utaadeceb cemenug cegulecebil maaden, “Ija mele maadigina, caja wij sawen i uqa meen qaig nag heleia eu dana cajaca age tempel bokisna meen qaig ben bahic heleiga cunug wooladena.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Ge, dana cajaca eundec age cehewanaga bennadec meen qaig heleiga qa caja wij i uqa sawen bahic, uqa uqana meen qaig cunug heleia. Uqa uqana ceteh cebac bilecnu oso qee culel,” aden.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.