Marcos 12
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ACF
1 Odimei Jisas uqa galolo jena sanan mimei maaden, “Dana oso uqa wain cabi cehimei alildu gel faldumei wain aig afdocnu kunum cisimei wain cabi cofdoc biluqagannu jo ben ohis tobi eit fec ihoc eu odi cehen. Odimei uqana wain cabi dana leih cabi oqagannu ebenegana mimei uqa hatu osona nuen.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Wain aig wal meceb cedec saen cali hocob wain cabi gug uqa cabi dana oso suldudu madon, ‘Hina nuimeg wain cabi oc eundec maadecem age wain aig leih eu ihecebil cedi ahutagale,’ don.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Odocob dana age wain cabi cofdoin eu age cabi dana hewimeig deweg tudumeig wain aig ameg oso qee utec suldocobil ceselen.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Odocob wain cabi gug uqa haun uqana cabi dana oso suldocob nuen. Odocob wain cabi cofdoin eu ageha cabi dana eu ilo qumeig me qee mudein.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Odocobil wain cabi gug uqa cabi dana oso suldocob nuen. Odocob age uqa qocobil cal men. Odocobil wain cabi gug uqa haun ceseli cabi dana matica suladen. Euqa ageha cabi dana cunug odi odadein. Age leih dewenega tudoin, age leih aqecebil cal mein.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Wain cabi gug uqa dana suldocnu osol bilen, uqa melah nalug men. Cit qocna uqa melah sulduaden. Ge, uqa maden, ‘Ija melaminu cumundoqagan,’ en.
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Euqa wain cabi cofdoc age togodu madein, ‘I cabi gug huqaneh, uqa isi wain cabi ugian. Cois uqa muguh eu ege oqannu ege cajimeb qocomun cal mecnu!’ ein.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Odimeig age mel eu hewi sundudu qocobil cal meceb wain cabi dunuhdec heludecebil maha gemo calen,” aden.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “Wain cabi gug uqa wain cabi cofdoc dana eeta odadigian? Uqa humei wain cabi cofdoc fadaladeceb cal moqagan. Odimei wain cabi eu dana filfil adigian,” aden.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 “Jaqec je oso Anutna je jaqec tawena eu qee sanijeleinfo? Je eu odi madena:
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Eu Tibud uqadodoc odi odon.
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Odocob loo je iwaladecca, ihanec dana benbenca age Jisasna galolo je eu dah mimeig age uqa je eu agenu maden eunu wawaga fogo don. Eunu age uqa heweqan ein euqa age dana cajacanu cucuiein. Odimeig age Jisas cuculdi belein.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Ihanec dana benbenca, loo je iwaladecca, Juda agena matuca age Farisi leihca Herodna sihul leihca Jisas suladitocobil lein. Age ege Jisas cona je oso cahuldu madeceb uqa dewegnu geuldec je oso oqan imeig lein.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Age uqaca humeig madoin, “Iwalgec, ege hinanu doqona, hina mele je madagana, hina dana binanagaca eundecnu qee cucuiagana. Ge, hina dana saolal madec bilegina eundecnu qee jogoagana qa hina Anutna jic tutuc iwaladagana. Ege Sisanu takis helecnu eu tutucfo, qee tutuc qeefo?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Ege Rom agena takis heleqanfo, qee eu qee heloqaunfo?” doin.
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Odocob age meen qaig oso ahu utein. Odocobil uqa sisiladi maaden, “Meen qaig ina in hahun eu gaga qoc taweia? In ijanha jaqec taweia?” aden. Odocob age madoin, “Eu Sisa uqana,” doin.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Odocobil Jisas maaden, “Age Sisana ceteteh eu Sisa uteiga. Anut toinan eu Anut uteiga,” aden. Odocob age je eu maadeceb dumeig tumatumaein.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Sadjusi age Jisasca hoin. Sadjusi age cal mein eundec ceseli qee cajowain egina. Age Jisas je oso sisildu madoin,
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Iwalgec, Moses uqa loo je jaqec oso igen eu odi madena, ‘Dana oso uqa waliag cal mimei aideg culdigian qa melca qeefi dana eu uqa waliag cal men euna mel basituwasannu aideg eu ugian,’ ena.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Saen osona waliagul 7-pela biloloig. Matu eu caja on. Odimei uqa aideg mel qee basec cal men.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Odocob waliag lecisdoc uqa caja eu on. Uqaha aideg mel qee basec cal men. Odocob waliag cijeddoc uqaha odi odon.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Waliagul 7-pela cunug odi odimeig caja eu mel qee basec cunug cal mein. Hibna caja euha cal men.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Aria, waliagul 7-pela cunug uqa age osolosol agena caja bilen. Eunu ceseli cajec saenna caja eu in aideg biligian?” doin.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Odocobil Jisas maaden, “Age Anutna jaqec je nijia eu qee dogina, age Anutna gagadic odocha qee dogina. Eunu age dadanec bilegina.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ge, age cal mecnadec ceseli cajoqagan saenna eu age dana caja ocobocob qee owain. Euqa age ensel sao jobon bileginawe odi biluqagan,” aden.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 “Cal mecnadec ceseli cajec eunu je oso nijia. Age Mosesna jaqec jena Moses uqa na nag ja cijennu jaqen eu qee sanijeleinfo? Jaqec je cudun euna Anut uqa Moses madon:
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Anut uqa cal mein agena Anut qee. Euqa uqa cebac bilegina agena Anut. Age dadanec bahic,” aden.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Loo je iwaladec dana oso uqa Sadjusi age Jisas je maaden eunu fee dadaneegin dah men. Odimei uqa Jisas wadacdoc je me bahic maaden eu fimei uqa limei Jisas sisildon, “Loo je meca bahic Mosesna loo je oso cunug wooldoc cel loo je nijia?” don.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Loo je caunca bahic eu odi madena:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Odocob hina Tibud, hinana Anutnu wawin cunugca, doloin cunugca, hinana cisdoc cunugca, hinana gagadic cunugca euna nalug magale,’ ena. (Loo 6.4-5)
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Uqana toodoc eu odi madena:
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Odocob loo je iwaladec uqa Jisas madon, “Iwalgec, hinana je eu tutuc bahic! Hina mele madaga, ‘Tibud uqa osol bilina, Tibud oso qee bilina,’ aga.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Odocob ege Anutnu wawige cunugca, egena doc cunugca, egena gagadic cunugca euna nalug moqonafi eu me bahic. Ege egedodocnu nalunige moqonawe odi utuqanige bilegina agenu nalunuga moqonafi euha me bahic. Ege loo je lecis i toodu odocomunfi kobol eu ihanec cunug age jana maneginaca ihanec filfil cunugca wooladena,” don.
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Odocob Jisas uqa loo je iwaladec eu je cisdoc silecca maden eu fimei madon, “Hina Anutna cul cemenug biliga,” don.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Jisas uqa tempel dunuh dana cajaca iwalaadi bilei je oso sisiladen, “Loo je iwaladec dana age adi madegina, ‘Krais eu Dewid Melah,’ egina?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Kis Gun uqa Dewid dado mudeceb uqadodoc maden:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Dewid uqadodoc Kraisnu madi, uqa ijana Tibud, en, eunu adi uqa Dewid Melah bilina?” aden.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Odocob Jisas uqa je iwalaadi bilei maaden, “Age loo je iwaladec dananu batut feigale. Loo je iwaladec age lotoc cecelac tacimeig cocobi nuecnu gale adena. Age ceteteh idadec cudunna age binanaga sulecnu gale adena.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Age cuha jona cabal me cudunna bilecnu gale adena. Odimeig age sab ben jec saenna bilec binanca euna bilecnu gale adena.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Age caja wij agena jo heje cedegina. Odimeig age dana me bahic meciadecnu saen cecelac bahic inondogina. Dana eundec age agena cahuldocnu ameg me qee bahic oqagan,” aden.
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Jisas uqa meen qaig helecnu tempel bokis cemenug bilen. Odimei uqa dana cajaca humeig meen qaig bokisna hehelegin fen. Dana caja cehewanagaca mati age meen qaig ben helein.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Odocob caja wij sawen oso humei uqa meen qaig nag lecis helen eu toea osol ihoc.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Odocob Jisas uqana malogom utaadeceb cemenug cegulecebil maaden, “Ija mele maadigina, caja wij sawen i uqa meen qaig nag heleia eu dana cajaca age tempel bokisna meen qaig ben bahic heleiga cunug wooladena.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Ge, dana cajaca eundec age cehewanaga bennadec meen qaig heleiga qa caja wij i uqa sawen bahic, uqa uqana meen qaig cunug heleia. Uqa uqana ceteh cebac bilecnu oso qee culel,” aden.
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.