Marcos 12

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Odimei Jisas uqa galolo jena sanan mimei maaden, “Dana oso uqa wain cabi cehimei alildu gel faldumei wain aig afdocnu kunum cisimei wain cabi cofdoc biluqagannu jo ben ohis tobi eit fec ihoc eu odi cehen. Odimei uqana wain cabi dana leih cabi oqagannu ebenegana mimei uqa hatu osona nuen.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Wain aig wal meceb cedec saen cali hocob wain cabi gug uqa cabi dana oso suldudu madon, ‘Hina nuimeg wain cabi oc eundec maadecem age wain aig leih eu ihecebil cedi ahutagale,’ don.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Odocob dana age wain cabi cofdoin eu age cabi dana hewimeig deweg tudumeig wain aig ameg oso qee utec suldocobil ceselen.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Odocob wain cabi gug uqa haun uqana cabi dana oso suldocob nuen. Odocob wain cabi cofdoin eu ageha cabi dana eu ilo qumeig me qee mudein.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Odocobil wain cabi gug uqa cabi dana oso suldocob nuen. Odocob age uqa qocobil cal men. Odocobil wain cabi gug uqa haun ceseli cabi dana matica suladen. Euqa ageha cabi dana cunug odi odadein. Age leih dewenega tudoin, age leih aqecebil cal mein.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Wain cabi gug uqa dana suldocnu osol bilen, uqa melah nalug men. Cit qocna uqa melah sulduaden. Ge, uqa maden, ‘Ija melaminu cumundoqagan,’ en.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Euqa wain cabi cofdoc age togodu madein, ‘I cabi gug huqaneh, uqa isi wain cabi ugian. Cois uqa muguh eu ege oqannu ege cajimeb qocomun cal mecnu!’ ein.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Odimeig age mel eu hewi sundudu qocobil cal meceb wain cabi dunuhdec heludecebil maha gemo calen,” aden.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 “Wain cabi gug uqa wain cabi cofdoc dana eeta odadigian? Uqa humei wain cabi cofdoc fadaladeceb cal moqagan. Odimei wain cabi eu dana filfil adigian,” aden.
9 Aí Jesus perguntou:
10 “Jaqec je oso Anutna je jaqec tawena eu qee sanijeleinfo? Je eu odi madena:
10 Vocês não leram o que as
11 Eu Tibud uqadodoc odi odon.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Odocob loo je iwaladecca, ihanec dana benbenca age Jisasna galolo je eu dah mimeig age uqa je eu agenu maden eunu wawaga fogo don. Eunu age uqa heweqan ein euqa age dana cajacanu cucuiein. Odimeig age Jisas cuculdi belein.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Ihanec dana benbenca, loo je iwaladecca, Juda agena matuca age Farisi leihca Herodna sihul leihca Jisas suladitocobil lein. Age ege Jisas cona je oso cahuldu madeceb uqa dewegnu geuldec je oso oqan imeig lein.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Age uqaca humeig madoin, “Iwalgec, ege hinanu doqona, hina mele je madagana, hina dana binanagaca eundecnu qee cucuiagana. Ge, hina dana saolal madec bilegina eundecnu qee jogoagana qa hina Anutna jic tutuc iwaladagana. Ege Sisanu takis helecnu eu tutucfo, qee tutuc qeefo?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Ege Rom agena takis heleqanfo, qee eu qee heloqaunfo?” doin.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Odocob age meen qaig oso ahu utein. Odocobil uqa sisiladi maaden, “Meen qaig ina in hahun eu gaga qoc taweia? In ijanha jaqec taweia?” aden. Odocob age madoin, “Eu Sisa uqana,” doin.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Odocobil Jisas maaden, “Age Sisana ceteteh eu Sisa uteiga. Anut toinan eu Anut uteiga,” aden. Odocob age je eu maadeceb dumeig tumatumaein.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Sadjusi age Jisasca hoin. Sadjusi age cal mein eundec ceseli qee cajowain egina. Age Jisas je oso sisildu madoin,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Iwalgec, Moses uqa loo je jaqec oso igen eu odi madena, ‘Dana oso uqa waliag cal mimei aideg culdigian qa melca qeefi dana eu uqa waliag cal men euna mel basituwasannu aideg eu ugian,’ ena.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Saen osona waliagul 7-pela biloloig. Matu eu caja on. Odimei uqa aideg mel qee basec cal men.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Odocob waliag lecisdoc uqa caja eu on. Uqaha aideg mel qee basec cal men. Odocob waliag cijeddoc uqaha odi odon.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Waliagul 7-pela cunug odi odimeig caja eu mel qee basec cunug cal mein. Hibna caja euha cal men.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Aria, waliagul 7-pela cunug uqa age osolosol agena caja bilen. Eunu ceseli cajec saenna caja eu in aideg biligian?” doin.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Odocobil Jisas maaden, “Age Anutna jaqec je nijia eu qee dogina, age Anutna gagadic odocha qee dogina. Eunu age dadanec bilegina.
24 Jesus respondeu:
25 Ge, age cal mecnadec ceseli cajoqagan saenna eu age dana caja ocobocob qee owain. Euqa age ensel sao jobon bileginawe odi biluqagan,” aden.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 “Cal mecnadec ceseli cajec eunu je oso nijia. Age Mosesna jaqec jena Moses uqa na nag ja cijennu jaqen eu qee sanijeleinfo? Jaqec je cudun euna Anut uqa Moses madon:
26 Vocês nunca leram no
27 Anut uqa cal mein agena Anut qee. Euqa uqa cebac bilegina agena Anut. Age dadanec bahic,” aden.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Loo je iwaladec dana oso uqa Sadjusi age Jisas je maaden eunu fee dadaneegin dah men. Odimei uqa Jisas wadacdoc je me bahic maaden eu fimei uqa limei Jisas sisildon, “Loo je meca bahic Mosesna loo je oso cunug wooldoc cel loo je nijia?” don.
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Loo je caunca bahic eu odi madena:
29 Jesus respondeu:
30 Odocob hina Tibud, hinana Anutnu wawin cunugca, doloin cunugca, hinana cisdoc cunugca, hinana gagadic cunugca euna nalug magale,’ ena. (Loo 6.4-5)
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Uqana toodoc eu odi madena:
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Odocob loo je iwaladec uqa Jisas madon, “Iwalgec, hinana je eu tutuc bahic! Hina mele madaga, ‘Tibud uqa osol bilina, Tibud oso qee bilina,’ aga.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Odocob ege Anutnu wawige cunugca, egena doc cunugca, egena gagadic cunugca euna nalug moqonafi eu me bahic. Ege egedodocnu nalunige moqonawe odi utuqanige bilegina agenu nalunuga moqonafi euha me bahic. Ege loo je lecis i toodu odocomunfi kobol eu ihanec cunug age jana maneginaca ihanec filfil cunugca wooladena,” don.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Odocob Jisas uqa loo je iwaladec eu je cisdoc silecca maden eu fimei madon, “Hina Anutna cul cemenug biliga,” don.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Jisas uqa tempel dunuh dana cajaca iwalaadi bilei je oso sisiladen, “Loo je iwaladec dana age adi madegina, ‘Krais eu Dewid Melah,’ egina?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Kis Gun uqa Dewid dado mudeceb uqadodoc maden:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Dewid uqadodoc Kraisnu madi, uqa ijana Tibud, en, eunu adi uqa Dewid Melah bilina?” aden.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Odocob Jisas uqa je iwalaadi bilei maaden, “Age loo je iwaladec dananu batut feigale. Loo je iwaladec age lotoc cecelac tacimeig cocobi nuecnu gale adena. Age ceteteh idadec cudunna age binanaga sulecnu gale adena.
38 Ele dizia ao povo:
39 Age cuha jona cabal me cudunna bilecnu gale adena. Odimeig age sab ben jec saenna bilec binanca euna bilecnu gale adena.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Age caja wij agena jo heje cedegina. Odimeig age dana me bahic meciadecnu saen cecelac bahic inondogina. Dana eundec age agena cahuldocnu ameg me qee bahic oqagan,” aden.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Jisas uqa meen qaig helecnu tempel bokis cemenug bilen. Odimei uqa dana cajaca humeig meen qaig bokisna hehelegin fen. Dana caja cehewanagaca mati age meen qaig ben helein.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Odocob caja wij sawen oso humei uqa meen qaig nag lecis helen eu toea osol ihoc.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Odocob Jisas uqana malogom utaadeceb cemenug cegulecebil maaden, “Ija mele maadigina, caja wij sawen i uqa meen qaig nag heleia eu dana cajaca age tempel bokisna meen qaig ben bahic heleiga cunug wooladena.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Ge, dana cajaca eundec age cehewanaga bennadec meen qaig heleiga qa caja wij i uqa sawen bahic, uqa uqana meen qaig cunug heleia. Uqa uqana ceteh cebac bilecnu oso qee culel,” aden.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.