Lucas 9
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH
1 Odimei Jisas uqana malogom 12-pela utaadeceb uqaca hocobil uqa buga me qee dana deweneganadec ititacadecnuca, dana hag filfil aqecca me madecnuca gagadic odoc adimei cabi eu ebenegana men.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Odimei uqa age dana cajaca cunug Anutna culnu je qasali maadoqagannuca, hag me mudiadoqagannuca suladeceb belein.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Uqa maaden, “Jic cobocnu ceteh oso cain hewowain. Jic coboc komca qee, badomca qee, sabca qee, meen qaigca qee eu odi jic coboiga. Lotoc lecisca cain hewi belowain. Osol himec taceiga.
3 Ele disse:
4 Age jo casac dunuh loqagan jo osol euna himec bibileig li jobon eu culimeig beleiga.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Odocob jobon oso age oiadecnu culecebilfi age cuculadi beloqaga bili comis jaimagana fagdon eu qoidu heleiga. Age eu fimeig age Anut amegna me qee odoin eu doqagannu odi odoiga,” aden.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Odocob malogom 12-pela bebeleig jobonjobon Anutna me je mamadeig hag eundec me mamadi jobon cunugna coboin.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Odocob Herod Galili hatu cunug cofdoc ceteh calen eu cunug uqa dah men. Leih mamadiein, “Wa Joadec Jon uqa cal mecnadec haun ceseli cajen!” ein. Eunu uqa eu dadanec ben bahic dadanen.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Leih age madein, “Ilaija camasac men,” ein. Oodogin leih madein, “Je hahun madec dana oso weleca bilen uqa haun ceseli cajen,” ein.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Herod maden, “Ija Jon be cagom qa i cel dana ija uqanu je i dah migina?” en. Odocob uqa Jisas figiannu temduduoloi.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Odocob aposel ceseli Jisasca humeig ceteteh cunug odoinnu sadoin. Odocob uqa ehadeceb uqa gami age cuhanuc jobon nag ijan Betsaida ono belein.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Dana cajaca geh bahic age Jisas uqa Betsaida jobon bilen eu dah memeig toodoin. Uqa meme mamadi Anutna culnu je maaden. Odimei hagca eundec me maden.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Odocob cam wele nonon malogom 12-pela age Jisasca humeig madoin, “Ege aben filec cagocna bahic biluquna. Eunu dana cajaca am i age hatu alildoc belimeig age jobonnana sab cehec cudunnanaca limeig sabca us nijec cudun wali foqagannu suladaga,” doin.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Euqa Jisas maaden, “Age sab jec adeiga,” aden.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Ge, dana eu age 5,000 odi bilein.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Odocob malogom eu odi odimeig cunug maadecebil bilein.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Odocob Jisas bred 5-pela cul dool lecisca cedi hewimei sao jobon tatiimei Anut hetaga doc je madon. Odimei sab eu fenifeni uqana malogom adeceb dana cajaca siwiadecebil jein.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Age cunug jecebil ihoc leceb malogom age sab jecefanaga eundec galel 12-pela tacecebil am ben.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Saen osona Jisas uqa himec Anut inondudu bibilen malogom age gami bilein. Odocob uqa sisiladen, “Dana cajaca eu age ijanu in egina?” aden.
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Odocob age jejeg hewi madoin, “Leih age Wa Joadec Jon eu hina ec madegina. Leih age Ilaija eu hina ec madegina. Oodogin leih age je hahun madec dana oso weleca bilen uqa haun cebac meia eu hina ec madegina,” doin.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Odocob uqa sisiladen, “Ageqa, ijanu in egina?” aden.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Odimei Jisas uqa Anutna Kraisnu oso cain bahic madowainnu je gagadic bahic cahacaden.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Odimei je maadi maaden, “Dana Melah uqa deweg sogoec ben gahidugian. Juda agena matuca, ihanec dana benbenca, loo je iwaladecca age Dana Melah hibemdumeig uqa qocobil cal migian. Odocob Anut tulidocob deel cijeddocna haun ceseli cajigian,” aden.
22 E continuou:
23 — ausente —
23 Depois disse a todos:
24 — ausente —
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 — ausente —
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 — ausente —
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Ijaqa mele maadigina, leih age ene tawegina eu age qee cal mec ninijeb Anutna cul cali hohob mecidoqagan,” aden.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Odocob Jisas je eu odi maaden eu deel 8-pela hedocob uqa Pitaca, Jonca, Jemsca cedadimei ehadi Anut inondugiannu aluh gaticna ti bilein.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Uqa Anut inondudu bibilen ola fil ibuldon. Uqa lotoc senenec fililaec odi calen.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Odocob uqana malogom age dana lecis uqaca je togododogin feciadein. Dana lecis eu ale Moses Ilaijaca.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Ale sao jobondec kobolkobolca camasac mesin. Odocobil Jisas isi Jerusalem ono cal mimei Anutna odoc toodu eu cunug ihoc ligiannu uqaca je togodudu madein.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Oodogin Pita uqa malogom lecis euca age amaga us adein euqa age camalimeig Jisasna kobolkobolca dana lecis uqaca tawein euca feciadein.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Dana lecis eu ale Jisas cuculdesin Pita madon, “O Ben, ege ene odi bilecnu eu me bahic. Ege talah cijed ceheqan, oso hinana, oso Mosesna, odocob oso Ilaijana,” don. Pita uqa qee dudu je maden.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Uqa je mamaden taen oso nimei jahuladen. Odocob taen jahuladeceb malogom cucuiein.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Odocob jejeg taennadec cali humei maaden, “Ija melami eu ihen, uqa ija nesili ehudem. Age uqa jejeg toodu odoiga,” aden.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Saen jejeg qee meceb ono Jisas cuhanuc tawen. Odocob malogom ceteh cunug calen eu fimeig tiliein. Odocob saen euna age itah oso ceteh caleceb feinnu qee madoloin.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Deel eu culdimeig deel osona age aluh gaticnadec ceseli noin. Odocob dana cajaca am benca hu Jisas gulucdoin.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Odocob dana oso dana cajaca eunadec utai madon, “Iwalgec, ija ninihigina, ija melami nui fagale. Ija melami osol bahic!
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Faga, buga me qee hu heweceb eueceb eu sahalic magmagdodon eu qu ihu qocob mahana tonena. Uqa deweg dain doc uteei mahuc culdecwe qee!
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Ija hinana malogom ititacdoqagannu niniadigaqa age ititacdocnu odocwe qee,” don.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Odocob Jisas jejeg hewi maaden, “O dana cajaca qila bilegina, age wawaga meleecca qee, age cisdoc cogogecca! Saen ganic ija ageca haun biligen? Saen ganic ija camuhulaadi cobigen?” aden. Odimei dana eu madon, “Hina melem ehudi ahoga,” don.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Mel eu cocobi hohon buga me qee qu ihu qocob toni mahulimei jaimagana nijen. Odocob Jisas buga gegehinca eu cahacdu madocob culdon. Odimei mel me mudimei memeg ceseli uten.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Odocob dana cajaca cunug Anutna gagadic odoc fimeig tumatumaein.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Ija je qila maadigen eu cain dahiniga celeiaun. Dana Melah eu dana ebenegana muduqagan,” aden.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Euqa je eu uqanu gug age wawaga fogo docdainnu age docnu jahunec nijen. Odocob age uqa je eunu sisildocnu cucuiein.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Odocob fee dadanec malogom gemona cali hon. Eu age in uqa cunug wooladi ben bilina eunu fee dadanein.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Oodogin Jisas agena cisdoc dumei uqa mel sim oso umei uqa qeihna isec mudimei
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 maaden, “Oso uqa age gemo nag bilina eu age cunug wooladimei ben bilina. Eunu oso uqa mel i ija ijanina ehudimei eeldona uqa ija oitimei eeltena. Odocob oso uqa ija oitimei eeltena eu uqa ija sulten euha ehudimei eeldona,” aden.
48 Aí disse:
49 Odocob Jon jejeg hewi madon, “O Ben, ege dana oso hina ijainna buga me qee eundec dana deweneganadec ititacaaden fom. Uqa egena amnadec qee. Eunu ege uqa cahacdom,” don.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Odocob Jisas uqa Jon malogom gami maaden, “Oso uqa age qee me qee madena eu agenu tawena. Eunu age cain cahacdowain,” aden.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Jisas uqa sao ohis tecnu deel wele dodoldodon uqa Jerusalem nuigiannu cisdoc osol taweceb nuen.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Odocob uqa dana sos suladeceb aqunitu belein. Age belimeig uqanu Sameria jobon ono ceteteh cunug saciadoqagannu lein.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Euqa uqa Jerusalem himec nuigiannu cisdoc osol tawen. Eunu dana onodec age qee ehudelein.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Saen malogom lecis Jems Jonca eu odi fimesi madosin, “Tibud, ele sao jobondec ja utadocohul nii cijadigiannu wawin nijiafo?” dosin.
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Odocobil Jisas falicdumei cahacalen.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Odocob age jobon osona lein.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Odocob age jic cocobi bebelegin dana oso Jisas madon, “Hina anaana nunuem ija toohigen,” don.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Odocob Jisas madon, “Qa cus age helona nijegina, odocob man fululec agena teicna nijegina. Euqa Dana Melah uqa us nijec cudunca qee,” don.
58 Então Jesus disse:
59 Odocob uqa dana oso madon, “Tootaga,” don. Euqa dana eu madon, “O Tibud, cultecem ija casac ceseli nuimig mei heel cisigen,” don.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Cal mec dana culadecem cal mec eundec agena heel ciseigale. Hinaqa nuimeg Anutna culnu je qasali maadaga,” don.
60 Jesus disse:
61 Odocob dana oso madon, “O Tibud, ija hina toohigenqa casac cultecem ija cotiel odio adecemin,” don.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Odocob Jisas madon, “Oso uqa culumna hehewi nunui bilei hibiloh isec gaidgaid meciena uqa Anutna culna lecnu cabi ocwe qee,” don.
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.