Lucas 9

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Odimei Jisas uqana malogom 12-pela utaadeceb uqaca hocobil uqa buga me qee dana deweneganadec ititacadecnuca, dana hag filfil aqecca me madecnuca gagadic odoc adimei cabi eu ebenegana men.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Odimei uqa age dana cajaca cunug Anutna culnu je qasali maadoqagannuca, hag me mudiadoqagannuca suladeceb belein.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Uqa maaden, “Jic cobocnu ceteh oso cain hewowain. Jic coboc komca qee, badomca qee, sabca qee, meen qaigca qee eu odi jic coboiga. Lotoc lecisca cain hewi belowain. Osol himec taceiga.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Age jo casac dunuh loqagan jo osol euna himec bibileig li jobon eu culimeig beleiga.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Odocob jobon oso age oiadecnu culecebilfi age cuculadi beloqaga bili comis jaimagana fagdon eu qoidu heleiga. Age eu fimeig age Anut amegna me qee odoin eu doqagannu odi odoiga,” aden.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Odocob malogom 12-pela bebeleig jobonjobon Anutna me je mamadeig hag eundec me mamadi jobon cunugna coboin.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Odocob Herod Galili hatu cunug cofdoc ceteh calen eu cunug uqa dah men. Leih mamadiein, “Wa Joadec Jon uqa cal mecnadec haun ceseli cajen!” ein. Eunu uqa eu dadanec ben bahic dadanen.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Leih age madein, “Ilaija camasac men,” ein. Oodogin leih madein, “Je hahun madec dana oso weleca bilen uqa haun ceseli cajen,” ein.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Herod maden, “Ija Jon be cagom qa i cel dana ija uqanu je i dah migina?” en. Odocob uqa Jisas figiannu temduduoloi.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Odocob aposel ceseli Jisasca humeig ceteteh cunug odoinnu sadoin. Odocob uqa ehadeceb uqa gami age cuhanuc jobon nag ijan Betsaida ono belein.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Dana cajaca geh bahic age Jisas uqa Betsaida jobon bilen eu dah memeig toodoin. Uqa meme mamadi Anutna culnu je maaden. Odimei hagca eundec me maden.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Odocob cam wele nonon malogom 12-pela age Jisasca humeig madoin, “Ege aben filec cagocna bahic biluquna. Eunu dana cajaca am i age hatu alildoc belimeig age jobonnana sab cehec cudunnanaca limeig sabca us nijec cudun wali foqagannu suladaga,” doin.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Euqa Jisas maaden, “Age sab jec adeiga,” aden.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ge, dana eu age 5,000 odi bilein.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Odocob malogom eu odi odimeig cunug maadecebil bilein.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Odocob Jisas bred 5-pela cul dool lecisca cedi hewimei sao jobon tatiimei Anut hetaga doc je madon. Odimei sab eu fenifeni uqana malogom adeceb dana cajaca siwiadecebil jein.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Age cunug jecebil ihoc leceb malogom age sab jecefanaga eundec galel 12-pela tacecebil am ben.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Saen osona Jisas uqa himec Anut inondudu bibilen malogom age gami bilein. Odocob uqa sisiladen, “Dana cajaca eu age ijanu in egina?” aden.
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Odocob age jejeg hewi madoin, “Leih age Wa Joadec Jon eu hina ec madegina. Leih age Ilaija eu hina ec madegina. Oodogin leih age je hahun madec dana oso weleca bilen uqa haun cebac meia eu hina ec madegina,” doin.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Odocob uqa sisiladen, “Ageqa, ijanu in egina?” aden.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Odimei Jisas uqa Anutna Kraisnu oso cain bahic madowainnu je gagadic bahic cahacaden.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Odimei je maadi maaden, “Dana Melah uqa deweg sogoec ben gahidugian. Juda agena matuca, ihanec dana benbenca, loo je iwaladecca age Dana Melah hibemdumeig uqa qocobil cal migian. Odocob Anut tulidocob deel cijeddocna haun ceseli cajigian,” aden.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 — ausente —
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 — ausente —
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 — ausente —
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 — ausente —
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ijaqa mele maadigina, leih age ene tawegina eu age qee cal mec ninijeb Anutna cul cali hohob mecidoqagan,” aden.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Odocob Jisas je eu odi maaden eu deel 8-pela hedocob uqa Pitaca, Jonca, Jemsca cedadimei ehadi Anut inondugiannu aluh gaticna ti bilein.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Uqa Anut inondudu bibilen ola fil ibuldon. Uqa lotoc senenec fililaec odi calen.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Odocob uqana malogom age dana lecis uqaca je togododogin feciadein. Dana lecis eu ale Moses Ilaijaca.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Ale sao jobondec kobolkobolca camasac mesin. Odocobil Jisas isi Jerusalem ono cal mimei Anutna odoc toodu eu cunug ihoc ligiannu uqaca je togodudu madein.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Oodogin Pita uqa malogom lecis euca age amaga us adein euqa age camalimeig Jisasna kobolkobolca dana lecis uqaca tawein euca feciadein.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Dana lecis eu ale Jisas cuculdesin Pita madon, “O Ben, ege ene odi bilecnu eu me bahic. Ege talah cijed ceheqan, oso hinana, oso Mosesna, odocob oso Ilaijana,” don. Pita uqa qee dudu je maden.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Uqa je mamaden taen oso nimei jahuladen. Odocob taen jahuladeceb malogom cucuiein.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Odocob jejeg taennadec cali humei maaden, “Ija melami eu ihen, uqa ija nesili ehudem. Age uqa jejeg toodu odoiga,” aden.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Saen jejeg qee meceb ono Jisas cuhanuc tawen. Odocob malogom ceteh cunug calen eu fimeig tiliein. Odocob saen euna age itah oso ceteh caleceb feinnu qee madoloin.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Deel eu culdimeig deel osona age aluh gaticnadec ceseli noin. Odocob dana cajaca am benca hu Jisas gulucdoin.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Odocob dana oso dana cajaca eunadec utai madon, “Iwalgec, ija ninihigina, ija melami nui fagale. Ija melami osol bahic!
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Faga, buga me qee hu heweceb eueceb eu sahalic magmagdodon eu qu ihu qocob mahana tonena. Uqa deweg dain doc uteei mahuc culdecwe qee!
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Ija hinana malogom ititacdoqagannu niniadigaqa age ititacdocnu odocwe qee,” don.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Odocob Jisas jejeg hewi maaden, “O dana cajaca qila bilegina, age wawaga meleecca qee, age cisdoc cogogecca! Saen ganic ija ageca haun biligen? Saen ganic ija camuhulaadi cobigen?” aden. Odimei dana eu madon, “Hina melem ehudi ahoga,” don.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Mel eu cocobi hohon buga me qee qu ihu qocob toni mahulimei jaimagana nijen. Odocob Jisas buga gegehinca eu cahacdu madocob culdon. Odimei mel me mudimei memeg ceseli uten.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Odocob dana cajaca cunug Anutna gagadic odoc fimeig tumatumaein.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ija je qila maadigen eu cain dahiniga celeiaun. Dana Melah eu dana ebenegana muduqagan,” aden.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Euqa je eu uqanu gug age wawaga fogo docdainnu age docnu jahunec nijen. Odocob age uqa je eunu sisildocnu cucuiein.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Odocob fee dadanec malogom gemona cali hon. Eu age in uqa cunug wooladi ben bilina eunu fee dadanein.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Oodogin Jisas agena cisdoc dumei uqa mel sim oso umei uqa qeihna isec mudimei
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 maaden, “Oso uqa age gemo nag bilina eu age cunug wooladimei ben bilina. Eunu oso uqa mel i ija ijanina ehudimei eeldona uqa ija oitimei eeltena. Odocob oso uqa ija oitimei eeltena eu uqa ija sulten euha ehudimei eeldona,” aden.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Odocob Jon jejeg hewi madon, “O Ben, ege dana oso hina ijainna buga me qee eundec dana deweneganadec ititacaaden fom. Uqa egena amnadec qee. Eunu ege uqa cahacdom,” don.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Odocob Jisas uqa Jon malogom gami maaden, “Oso uqa age qee me qee madena eu agenu tawena. Eunu age cain cahacdowain,” aden.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Jisas uqa sao ohis tecnu deel wele dodoldodon uqa Jerusalem nuigiannu cisdoc osol taweceb nuen.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Odocob uqa dana sos suladeceb aqunitu belein. Age belimeig uqanu Sameria jobon ono ceteteh cunug saciadoqagannu lein.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Euqa uqa Jerusalem himec nuigiannu cisdoc osol tawen. Eunu dana onodec age qee ehudelein.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Saen malogom lecis Jems Jonca eu odi fimesi madosin, “Tibud, ele sao jobondec ja utadocohul nii cijadigiannu wawin nijiafo?” dosin.
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Odocobil Jisas falicdumei cahacalen.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Odocob age jobon osona lein.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Odocob age jic cocobi bebelegin dana oso Jisas madon, “Hina anaana nunuem ija toohigen,” don.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Odocob Jisas madon, “Qa cus age helona nijegina, odocob man fululec agena teicna nijegina. Euqa Dana Melah uqa us nijec cudunca qee,” don.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Odocob uqa dana oso madon, “Tootaga,” don. Euqa dana eu madon, “O Tibud, cultecem ija casac ceseli nuimig mei heel cisigen,” don.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Cal mec dana culadecem cal mec eundec agena heel ciseigale. Hinaqa nuimeg Anutna culnu je qasali maadaga,” don.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Odocob dana oso madon, “O Tibud, ija hina toohigenqa casac cultecem ija cotiel odio adecemin,” don.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Odocob Jisas madon, “Oso uqa culumna hehewi nunui bilei hibiloh isec gaidgaid meciena uqa Anutna culna lecnu cabi ocwe qee,” don.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.