Lucas 9

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Odimei Jisas uqana malogom 12-pela utaadeceb uqaca hocobil uqa buga me qee dana deweneganadec ititacadecnuca, dana hag filfil aqecca me madecnuca gagadic odoc adimei cabi eu ebenegana men.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Odimei uqa age dana cajaca cunug Anutna culnu je qasali maadoqagannuca, hag me mudiadoqagannuca suladeceb belein.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Uqa maaden, “Jic cobocnu ceteh oso cain hewowain. Jic coboc komca qee, badomca qee, sabca qee, meen qaigca qee eu odi jic coboiga. Lotoc lecisca cain hewi belowain. Osol himec taceiga.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Age jo casac dunuh loqagan jo osol euna himec bibileig li jobon eu culimeig beleiga.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Odocob jobon oso age oiadecnu culecebilfi age cuculadi beloqaga bili comis jaimagana fagdon eu qoidu heleiga. Age eu fimeig age Anut amegna me qee odoin eu doqagannu odi odoiga,” aden.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Odocob malogom 12-pela bebeleig jobonjobon Anutna me je mamadeig hag eundec me mamadi jobon cunugna coboin.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Odocob Herod Galili hatu cunug cofdoc ceteh calen eu cunug uqa dah men. Leih mamadiein, “Wa Joadec Jon uqa cal mecnadec haun ceseli cajen!” ein. Eunu uqa eu dadanec ben bahic dadanen.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Leih age madein, “Ilaija camasac men,” ein. Oodogin leih madein, “Je hahun madec dana oso weleca bilen uqa haun ceseli cajen,” ein.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Herod maden, “Ija Jon be cagom qa i cel dana ija uqanu je i dah migina?” en. Odocob uqa Jisas figiannu temduduoloi.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Odocob aposel ceseli Jisasca humeig ceteteh cunug odoinnu sadoin. Odocob uqa ehadeceb uqa gami age cuhanuc jobon nag ijan Betsaida ono belein.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Dana cajaca geh bahic age Jisas uqa Betsaida jobon bilen eu dah memeig toodoin. Uqa meme mamadi Anutna culnu je maaden. Odimei hagca eundec me maden.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Odocob cam wele nonon malogom 12-pela age Jisasca humeig madoin, “Ege aben filec cagocna bahic biluquna. Eunu dana cajaca am i age hatu alildoc belimeig age jobonnana sab cehec cudunnanaca limeig sabca us nijec cudun wali foqagannu suladaga,” doin.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Euqa Jisas maaden, “Age sab jec adeiga,” aden.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Ge, dana eu age 5,000 odi bilein.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Odocob malogom eu odi odimeig cunug maadecebil bilein.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Odocob Jisas bred 5-pela cul dool lecisca cedi hewimei sao jobon tatiimei Anut hetaga doc je madon. Odimei sab eu fenifeni uqana malogom adeceb dana cajaca siwiadecebil jein.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Age cunug jecebil ihoc leceb malogom age sab jecefanaga eundec galel 12-pela tacecebil am ben.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Saen osona Jisas uqa himec Anut inondudu bibilen malogom age gami bilein. Odocob uqa sisiladen, “Dana cajaca eu age ijanu in egina?” aden.
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Odocob age jejeg hewi madoin, “Leih age Wa Joadec Jon eu hina ec madegina. Leih age Ilaija eu hina ec madegina. Oodogin leih age je hahun madec dana oso weleca bilen uqa haun cebac meia eu hina ec madegina,” doin.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Odocob uqa sisiladen, “Ageqa, ijanu in egina?” aden.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Odimei Jisas uqa Anutna Kraisnu oso cain bahic madowainnu je gagadic bahic cahacaden.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Odimei je maadi maaden, “Dana Melah uqa deweg sogoec ben gahidugian. Juda agena matuca, ihanec dana benbenca, loo je iwaladecca age Dana Melah hibemdumeig uqa qocobil cal migian. Odocob Anut tulidocob deel cijeddocna haun ceseli cajigian,” aden.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 — ausente —
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 — ausente —
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 — ausente —
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 — ausente —
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ijaqa mele maadigina, leih age ene tawegina eu age qee cal mec ninijeb Anutna cul cali hohob mecidoqagan,” aden.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Odocob Jisas je eu odi maaden eu deel 8-pela hedocob uqa Pitaca, Jonca, Jemsca cedadimei ehadi Anut inondugiannu aluh gaticna ti bilein.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Uqa Anut inondudu bibilen ola fil ibuldon. Uqa lotoc senenec fililaec odi calen.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Odocob uqana malogom age dana lecis uqaca je togododogin feciadein. Dana lecis eu ale Moses Ilaijaca.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Ale sao jobondec kobolkobolca camasac mesin. Odocobil Jisas isi Jerusalem ono cal mimei Anutna odoc toodu eu cunug ihoc ligiannu uqaca je togodudu madein.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Oodogin Pita uqa malogom lecis euca age amaga us adein euqa age camalimeig Jisasna kobolkobolca dana lecis uqaca tawein euca feciadein.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Dana lecis eu ale Jisas cuculdesin Pita madon, “O Ben, ege ene odi bilecnu eu me bahic. Ege talah cijed ceheqan, oso hinana, oso Mosesna, odocob oso Ilaijana,” don. Pita uqa qee dudu je maden.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Uqa je mamaden taen oso nimei jahuladen. Odocob taen jahuladeceb malogom cucuiein.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Odocob jejeg taennadec cali humei maaden, “Ija melami eu ihen, uqa ija nesili ehudem. Age uqa jejeg toodu odoiga,” aden.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Saen jejeg qee meceb ono Jisas cuhanuc tawen. Odocob malogom ceteh cunug calen eu fimeig tiliein. Odocob saen euna age itah oso ceteh caleceb feinnu qee madoloin.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Deel eu culdimeig deel osona age aluh gaticnadec ceseli noin. Odocob dana cajaca am benca hu Jisas gulucdoin.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Odocob dana oso dana cajaca eunadec utai madon, “Iwalgec, ija ninihigina, ija melami nui fagale. Ija melami osol bahic!
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Faga, buga me qee hu heweceb eueceb eu sahalic magmagdodon eu qu ihu qocob mahana tonena. Uqa deweg dain doc uteei mahuc culdecwe qee!
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Ija hinana malogom ititacdoqagannu niniadigaqa age ititacdocnu odocwe qee,” don.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Odocob Jisas jejeg hewi maaden, “O dana cajaca qila bilegina, age wawaga meleecca qee, age cisdoc cogogecca! Saen ganic ija ageca haun biligen? Saen ganic ija camuhulaadi cobigen?” aden. Odimei dana eu madon, “Hina melem ehudi ahoga,” don.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Mel eu cocobi hohon buga me qee qu ihu qocob toni mahulimei jaimagana nijen. Odocob Jisas buga gegehinca eu cahacdu madocob culdon. Odimei mel me mudimei memeg ceseli uten.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Odocob dana cajaca cunug Anutna gagadic odoc fimeig tumatumaein.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Ija je qila maadigen eu cain dahiniga celeiaun. Dana Melah eu dana ebenegana muduqagan,” aden.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Euqa je eu uqanu gug age wawaga fogo docdainnu age docnu jahunec nijen. Odocob age uqa je eunu sisildocnu cucuiein.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Odocob fee dadanec malogom gemona cali hon. Eu age in uqa cunug wooladi ben bilina eunu fee dadanein.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Oodogin Jisas agena cisdoc dumei uqa mel sim oso umei uqa qeihna isec mudimei
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 maaden, “Oso uqa age gemo nag bilina eu age cunug wooladimei ben bilina. Eunu oso uqa mel i ija ijanina ehudimei eeldona uqa ija oitimei eeltena. Odocob oso uqa ija oitimei eeltena eu uqa ija sulten euha ehudimei eeldona,” aden.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Odocob Jon jejeg hewi madon, “O Ben, ege dana oso hina ijainna buga me qee eundec dana deweneganadec ititacaaden fom. Uqa egena amnadec qee. Eunu ege uqa cahacdom,” don.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Odocob Jisas uqa Jon malogom gami maaden, “Oso uqa age qee me qee madena eu agenu tawena. Eunu age cain cahacdowain,” aden.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Jisas uqa sao ohis tecnu deel wele dodoldodon uqa Jerusalem nuigiannu cisdoc osol taweceb nuen.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Odocob uqa dana sos suladeceb aqunitu belein. Age belimeig uqanu Sameria jobon ono ceteteh cunug saciadoqagannu lein.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Euqa uqa Jerusalem himec nuigiannu cisdoc osol tawen. Eunu dana onodec age qee ehudelein.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Saen malogom lecis Jems Jonca eu odi fimesi madosin, “Tibud, ele sao jobondec ja utadocohul nii cijadigiannu wawin nijiafo?” dosin.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Odocobil Jisas falicdumei cahacalen.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Odocob age jobon osona lein.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Odocob age jic cocobi bebelegin dana oso Jisas madon, “Hina anaana nunuem ija toohigen,” don.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Odocob Jisas madon, “Qa cus age helona nijegina, odocob man fululec agena teicna nijegina. Euqa Dana Melah uqa us nijec cudunca qee,” don.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Odocob uqa dana oso madon, “Tootaga,” don. Euqa dana eu madon, “O Tibud, cultecem ija casac ceseli nuimig mei heel cisigen,” don.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Cal mec dana culadecem cal mec eundec agena heel ciseigale. Hinaqa nuimeg Anutna culnu je qasali maadaga,” don.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Odocob dana oso madon, “O Tibud, ija hina toohigenqa casac cultecem ija cotiel odio adecemin,” don.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Odocob Jisas madon, “Oso uqa culumna hehewi nunui bilei hibiloh isec gaidgaid meciena uqa Anutna culna lecnu cabi ocwe qee,” don.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.