Lucas 9
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA
1 Odimei Jisas uqana malogom 12-pela utaadeceb uqaca hocobil uqa buga me qee dana deweneganadec ititacadecnuca, dana hag filfil aqecca me madecnuca gagadic odoc adimei cabi eu ebenegana men.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Odimei uqa age dana cajaca cunug Anutna culnu je qasali maadoqagannuca, hag me mudiadoqagannuca suladeceb belein.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Uqa maaden, “Jic cobocnu ceteh oso cain hewowain. Jic coboc komca qee, badomca qee, sabca qee, meen qaigca qee eu odi jic coboiga. Lotoc lecisca cain hewi belowain. Osol himec taceiga.
3 E disse-lhes:
4 Age jo casac dunuh loqagan jo osol euna himec bibileig li jobon eu culimeig beleiga.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Odocob jobon oso age oiadecnu culecebilfi age cuculadi beloqaga bili comis jaimagana fagdon eu qoidu heleiga. Age eu fimeig age Anut amegna me qee odoin eu doqagannu odi odoiga,” aden.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Odocob malogom 12-pela bebeleig jobonjobon Anutna me je mamadeig hag eundec me mamadi jobon cunugna coboin.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Odocob Herod Galili hatu cunug cofdoc ceteh calen eu cunug uqa dah men. Leih mamadiein, “Wa Joadec Jon uqa cal mecnadec haun ceseli cajen!” ein. Eunu uqa eu dadanec ben bahic dadanen.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Leih age madein, “Ilaija camasac men,” ein. Oodogin leih madein, “Je hahun madec dana oso weleca bilen uqa haun ceseli cajen,” ein.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Herod maden, “Ija Jon be cagom qa i cel dana ija uqanu je i dah migina?” en. Odocob uqa Jisas figiannu temduduoloi.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Odocob aposel ceseli Jisasca humeig ceteteh cunug odoinnu sadoin. Odocob uqa ehadeceb uqa gami age cuhanuc jobon nag ijan Betsaida ono belein.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Dana cajaca geh bahic age Jisas uqa Betsaida jobon bilen eu dah memeig toodoin. Uqa meme mamadi Anutna culnu je maaden. Odimei hagca eundec me maden.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Odocob cam wele nonon malogom 12-pela age Jisasca humeig madoin, “Ege aben filec cagocna bahic biluquna. Eunu dana cajaca am i age hatu alildoc belimeig age jobonnana sab cehec cudunnanaca limeig sabca us nijec cudun wali foqagannu suladaga,” doin.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Euqa Jisas maaden, “Age sab jec adeiga,” aden.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Ge, dana eu age 5,000 odi bilein.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Odocob malogom eu odi odimeig cunug maadecebil bilein.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Odocob Jisas bred 5-pela cul dool lecisca cedi hewimei sao jobon tatiimei Anut hetaga doc je madon. Odimei sab eu fenifeni uqana malogom adeceb dana cajaca siwiadecebil jein.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Age cunug jecebil ihoc leceb malogom age sab jecefanaga eundec galel 12-pela tacecebil am ben.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Saen osona Jisas uqa himec Anut inondudu bibilen malogom age gami bilein. Odocob uqa sisiladen, “Dana cajaca eu age ijanu in egina?” aden.
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Odocob age jejeg hewi madoin, “Leih age Wa Joadec Jon eu hina ec madegina. Leih age Ilaija eu hina ec madegina. Oodogin leih age je hahun madec dana oso weleca bilen uqa haun cebac meia eu hina ec madegina,” doin.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Odocob uqa sisiladen, “Ageqa, ijanu in egina?” aden.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Odimei Jisas uqa Anutna Kraisnu oso cain bahic madowainnu je gagadic bahic cahacaden.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Odimei je maadi maaden, “Dana Melah uqa deweg sogoec ben gahidugian. Juda agena matuca, ihanec dana benbenca, loo je iwaladecca age Dana Melah hibemdumeig uqa qocobil cal migian. Odocob Anut tulidocob deel cijeddocna haun ceseli cajigian,” aden.
22 dizendo:
23 — ausente —
23 Jesus dizia a todos:
24 — ausente —
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 — ausente —
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 — ausente —
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ijaqa mele maadigina, leih age ene tawegina eu age qee cal mec ninijeb Anutna cul cali hohob mecidoqagan,” aden.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Odocob Jisas je eu odi maaden eu deel 8-pela hedocob uqa Pitaca, Jonca, Jemsca cedadimei ehadi Anut inondugiannu aluh gaticna ti bilein.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Uqa Anut inondudu bibilen ola fil ibuldon. Uqa lotoc senenec fililaec odi calen.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Odocob uqana malogom age dana lecis uqaca je togododogin feciadein. Dana lecis eu ale Moses Ilaijaca.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Ale sao jobondec kobolkobolca camasac mesin. Odocobil Jisas isi Jerusalem ono cal mimei Anutna odoc toodu eu cunug ihoc ligiannu uqaca je togodudu madein.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Oodogin Pita uqa malogom lecis euca age amaga us adein euqa age camalimeig Jisasna kobolkobolca dana lecis uqaca tawein euca feciadein.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Dana lecis eu ale Jisas cuculdesin Pita madon, “O Ben, ege ene odi bilecnu eu me bahic. Ege talah cijed ceheqan, oso hinana, oso Mosesna, odocob oso Ilaijana,” don. Pita uqa qee dudu je maden.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Uqa je mamaden taen oso nimei jahuladen. Odocob taen jahuladeceb malogom cucuiein.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Odocob jejeg taennadec cali humei maaden, “Ija melami eu ihen, uqa ija nesili ehudem. Age uqa jejeg toodu odoiga,” aden.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Saen jejeg qee meceb ono Jisas cuhanuc tawen. Odocob malogom ceteh cunug calen eu fimeig tiliein. Odocob saen euna age itah oso ceteh caleceb feinnu qee madoloin.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Deel eu culdimeig deel osona age aluh gaticnadec ceseli noin. Odocob dana cajaca am benca hu Jisas gulucdoin.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Odocob dana oso dana cajaca eunadec utai madon, “Iwalgec, ija ninihigina, ija melami nui fagale. Ija melami osol bahic!
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Faga, buga me qee hu heweceb eueceb eu sahalic magmagdodon eu qu ihu qocob mahana tonena. Uqa deweg dain doc uteei mahuc culdecwe qee!
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Ija hinana malogom ititacdoqagannu niniadigaqa age ititacdocnu odocwe qee,” don.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Odocob Jisas jejeg hewi maaden, “O dana cajaca qila bilegina, age wawaga meleecca qee, age cisdoc cogogecca! Saen ganic ija ageca haun biligen? Saen ganic ija camuhulaadi cobigen?” aden. Odimei dana eu madon, “Hina melem ehudi ahoga,” don.
41 Jesus exclamou:
42 Mel eu cocobi hohon buga me qee qu ihu qocob toni mahulimei jaimagana nijen. Odocob Jisas buga gegehinca eu cahacdu madocob culdon. Odimei mel me mudimei memeg ceseli uten.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Odocob dana cajaca cunug Anutna gagadic odoc fimeig tumatumaein.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ija je qila maadigen eu cain dahiniga celeiaun. Dana Melah eu dana ebenegana muduqagan,” aden.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Euqa je eu uqanu gug age wawaga fogo docdainnu age docnu jahunec nijen. Odocob age uqa je eunu sisildocnu cucuiein.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Odocob fee dadanec malogom gemona cali hon. Eu age in uqa cunug wooladi ben bilina eunu fee dadanein.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Oodogin Jisas agena cisdoc dumei uqa mel sim oso umei uqa qeihna isec mudimei
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 maaden, “Oso uqa age gemo nag bilina eu age cunug wooladimei ben bilina. Eunu oso uqa mel i ija ijanina ehudimei eeldona uqa ija oitimei eeltena. Odocob oso uqa ija oitimei eeltena eu uqa ija sulten euha ehudimei eeldona,” aden.
48 e lhes disse:
49 Odocob Jon jejeg hewi madon, “O Ben, ege dana oso hina ijainna buga me qee eundec dana deweneganadec ititacaaden fom. Uqa egena amnadec qee. Eunu ege uqa cahacdom,” don.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Odocob Jisas uqa Jon malogom gami maaden, “Oso uqa age qee me qee madena eu agenu tawena. Eunu age cain cahacdowain,” aden.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Jisas uqa sao ohis tecnu deel wele dodoldodon uqa Jerusalem nuigiannu cisdoc osol taweceb nuen.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Odocob uqa dana sos suladeceb aqunitu belein. Age belimeig uqanu Sameria jobon ono ceteteh cunug saciadoqagannu lein.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Euqa uqa Jerusalem himec nuigiannu cisdoc osol tawen. Eunu dana onodec age qee ehudelein.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Saen malogom lecis Jems Jonca eu odi fimesi madosin, “Tibud, ele sao jobondec ja utadocohul nii cijadigiannu wawin nijiafo?” dosin.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Odocobil Jisas falicdumei cahacalen.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Odocob age jobon osona lein.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Odocob age jic cocobi bebelegin dana oso Jisas madon, “Hina anaana nunuem ija toohigen,” don.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Odocob Jisas madon, “Qa cus age helona nijegina, odocob man fululec agena teicna nijegina. Euqa Dana Melah uqa us nijec cudunca qee,” don.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Odocob uqa dana oso madon, “Tootaga,” don. Euqa dana eu madon, “O Tibud, cultecem ija casac ceseli nuimig mei heel cisigen,” don.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Cal mec dana culadecem cal mec eundec agena heel ciseigale. Hinaqa nuimeg Anutna culnu je qasali maadaga,” don.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Odocob dana oso madon, “O Tibud, ija hina toohigenqa casac cultecem ija cotiel odio adecemin,” don.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Odocob Jisas madon, “Oso uqa culumna hehewi nunui bilei hibiloh isec gaidgaid meciena uqa Anutna culna lecnu cabi ocwe qee,” don.
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.