Lucas 8

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saen osooso hedocob Jisas taun nagca, jobon nagca Anutna culnu me je maadi cobon. Malogom 12-pela age gami belein.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Oodogin caja leih buga me qeeca, hagca eundec me maden euha tooadecebil belein. Caja eu age Maria, Magdaladec, uqanadec buga me qee 7-pela dewegnadec ititacaden, uqaca,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Joana, uqa Susa aideg, uqa Herodna jona dana cofdoc, uqaca, Susanaca, caja mati agedodoc agena ceteteh euna Jisas uqana malogomca cesuladein, ageha Jisas gami belein.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Odocob dana cajaca jobon cunugnadec odi huhuein. Jobon alildoc toodocobtoodocob hoin. Odocob saen dana cajaca geh bahic cegulecebil Jisas galolo je maaden.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Uqa maaden, “Dana oso uqana cabina uqana wit aig helecnu nuen. Uqa aig hehelen aig osooso jic cobocna tonen. Odocob dana age aig eu lahacdocobil man fululec age humeig cedi ji hedoin.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Aig osooso maha meen baibaca euna tonen. Odocob maha ganac euna waca qeenu qala bimei galalen.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Aig osooso dud geuna tonen. Aig ceteh dudca gami ben memegin ceteh dudca cilehdocobil aig qee men.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Aig osooso mulu mahana tonen. Odocob leih qala qahimei ben mi aig qon. Gug osolna aig oso qoc 100 ihoc len,” aden.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Odocob Jisasna malogom uqa galolo je maaden eu gugnu sisildoin.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Odocobil uqa maaden, “Anut culadeceb age Anutna culnu ceteteh jahunec docnu eu nijia. Euqa dana cajaca leih
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Jisas je haun maaden, “Galolo je i uqana gug eu odi. Aig eu Anutna me je.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Aig eu jicna tonena eu odiwe dana age Anutna je dah mecebil Seten humei age wawaga meleeceb Anut cahahaadecdainnu uqa je dana waugna tonen eu cedadi len.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Aig eu maha meen baibacana tonen eu odiwe dana age Anutna je dah mimeig wawaga ceelecca je eu ogina. Euqa age aig bebeig qee mel. Age saen nag odi himec wawaga meleeceb temadec saen hocob toni aqena.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Aig dud geuna tonennu madiga eu odiwe dana age je dah megina, euqa age mahana bibileig mahana bilecnu jaen aqecca, maha cehewan ocnuca, amaga qocnu cetehca eu wawagana humei Anutna je cilehdocob agena aig qee wal megina.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Aig mulu mahana tonennu madiga eu odiwe dana age Anutna je dah mimeig u hewi daugdu wawaga tutuc mecana mimeig gagadic tatawi aig qogina,” aden.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Jisas je haun maaden, “Oso gowoc madacdumei hal dunuh qee tacena, odocob cabal bisalu qee mena. Euqa uqa gowoc ohisna caqusena. Eunu dana cunug age hamol hogina eu age gowoc camas foqagan.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Ge, cel ceteh oso jahunecna nijia eu hibna camasna ahu moqagan. Odocob cel ceteh dana age jahuldoin nijia eu hibna dana cunug fimeig doqagan,” aden.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 “Ge, oso uqa docca nijia eu Anut uqa haun utigian. Euqa oso uqa docca qee eu uqa ija docca cisdona eudihha Anut uqa cawaldugian. Eunu age adi dah megina eunu batut cisdoigale,” aden.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Odocob Jisas anag waliagulca age Jisas fecnu hoin qa dana cajaca geh bahic talildoin. Eunu age uqaca lecnu ihoc qee.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Odocob dana oso Jisas madon, “Hina anin walinelca hoiga. Age mecihuqagannu maha gumu taweiga,” don.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Odocob Jisas dana cunug maadi maden, “Eu age Anutna je dah mimeig toodu odogina eundec eu ija au walielca,” aden.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Odocob deel osona Jisas uqana malogomca wag tobimeig bibili bileig maaden, “Gec, hoiga. Wa gad cagoc leti naha isec loqale,” aden. Eunu age wagna naha isecnu leti belein.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Age wa gad cagoc gemo lelegin Jisas us nijen. Odocob gugula ben wa gad cagocna neceb fufu gagadic bahic fulududu macas qahi wag dunuh nuaden. Wag eu wa cali bigia odon. Eu ehi li fadalec jicna maden.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Odocob malogom Jisasca limeig tulidudu madoin, “Ben, Ben! Ege fadalecnu odoqona!” doin.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Odimei malogom maaden, “Agena wawaga meleec eu ai?” aden.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Odocob age wagna nui Gerasa agena hatuna calein. Eu Galili wa gad cagoc naha isec.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Odocob Jisas wagnadec mahana toneceb dana oso taun bennadec buga me qee age hewudein uqa Jisas gulucdon. Uqa bical saen cecelac bahic coboloi. Odocob uqa jobon qee biloloi qa uqa qalqal hatinna niji u coboloi.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Odocob Jisas sisildon, “Hina ijain in?” don.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Odocob buga me qee Jisas ititacadeceb maha heel ben eu dunuh bahic non gugca qee euna cain belowainnu ninidoin.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Aria, aluh qeihna onoca qee ho am ben oso sab jiji coboin. Odocob buga me qee culadeceb ho dewenegana loqagannu Jisas ninidoin. Odocob Jisas cois aden.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Odocob dana eu cuculdeig ho dewenegana lein. Odocobil ho cunugca aluh qeihqeih guguli nu Galili wa gad cagoc dunuh gotoimeig cunugca odi wa jimeig cal mein.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Odocobil dana ho cofadoloig eu age eu caleceb fimeig busali limeig taunca, jobonca, cabinaca dana cajaca maaadi coboin.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Odocobil dana cajaca cunug je eu dah mimeig age eu feqan imeig belein. Age Jisasca humeig dana dewegnadec buga me qee ititacdon eu Jisas jaihna bibilen fein. Uqa lotoc tacecca, dana cisdoc meca bibilen fimeig cucuiein.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Dana age amagana fein eundec dana uqa buga me qee hewudein eu Jisas adi dewegnadec buga me qee ititacadeceb dana qila me men bilen eunu dana cajaca hoin saadein.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Odocob dana cajaca Gegesa agena mahanadec cunug age cucui bahic ein eunu Jisas cuculadi nuigiannu ninidoin. Eunu Jisas wag tobocob cuculadi ceseli belein.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Dana buga me qeeca Jisas ititacduton eu Jisas ninidudu madon, “Cultecem hinaca belowa!” don.
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Hina hinana gunna nuimeg Anut me mihianu saadaga,” dodoi suldocob nuen.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Saen Jisas wa gad cagoc naha isecnu leceb dana am age uqa sumudi bilein. Eunu wawaga ceelecca ehudein.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 — ausente —
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Jisas cocobi lelen caja oso ono cabi gel 12-pela golac nenen odi hewi coboloi euqa dana oso qee me mudel
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 eu uqa dana cajaca cegulec gemo limei Jisas hibilohu isec ben. Odimei Jisasna lotoc bibig qududon. Odocob uqa golac noloi eu gatidon.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Odocob Jisas sisilaadi maaden, “Info qudutia?” en.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Euqa Jisas maden, “Ija gagadic odoc oso deweg cuculdi nueceb tebanduga eunu oso ija qudutia,” en.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Caja eu uqa ceteh odon camasac meia eu dumei uqa deweg qeleli Jisasca timei jaihna toni mahulimei nijen. Odimei dana cajaca cunug amagana uqa eetanu Jisas qududoia, odocob uqa mahuc bahic hag medoia eu saaden.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Odocob Jisas madon, “Ateni, hina wawin meleec eu me mihia. Wawin malolca nuugale,” don.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Jisas uqa caja je i madodon dana oso Juda agena cuha jo ilona jonadec humei Jairas madon, “Hina aten cal meia. Iwalgec mulug cabi haun cain utugaun,” don.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Euqa Jisas dah mimei Jairas madon, “Cain cucuiagaun. Hina dih wawin meleeiale. Odocob aten haun me migian,” don.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Odocob Jisas uqa Jairasna jona limei osoca qee culdeceb uqa Pita Jon Jemsca himec, odocob mel aid eu memeg anagca gami hamol lein.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Dana cajaca cunug ono cegulein eu age mel aid eunu qada qaqajeig sogoi bilein. Jisas maaden, “Mel aid i qee cal mel. Uqa us nijia! Cain qajowain,” aden.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Odocob age mel aid cal meia eu doinnu age asaldoin.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Euqa Jisas eben u hewimei utai madudu madon, “Mel aid, cajaga!” don.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Uqana cebac bilec kis ceseleceb mahuc bahic cajen. Odocob Jisas sab oso utecebil jigiannu maaden.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Mel aid eu memeg anagca tumatumaesin euqa Jisas ceteh odi calen eunu oso cain madowasinnu cahacalen.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.