Lucas 8

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saen osooso hedocob Jisas taun nagca, jobon nagca Anutna culnu me je maadi cobon. Malogom 12-pela age gami belein.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Oodogin caja leih buga me qeeca, hagca eundec me maden euha tooadecebil belein. Caja eu age Maria, Magdaladec, uqanadec buga me qee 7-pela dewegnadec ititacaden, uqaca,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Joana, uqa Susa aideg, uqa Herodna jona dana cofdoc, uqaca, Susanaca, caja mati agedodoc agena ceteteh euna Jisas uqana malogomca cesuladein, ageha Jisas gami belein.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Odocob dana cajaca jobon cunugnadec odi huhuein. Jobon alildoc toodocobtoodocob hoin. Odocob saen dana cajaca geh bahic cegulecebil Jisas galolo je maaden.
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Uqa maaden, “Dana oso uqana cabina uqana wit aig helecnu nuen. Uqa aig hehelen aig osooso jic cobocna tonen. Odocob dana age aig eu lahacdocobil man fululec age humeig cedi ji hedoin.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Aig osooso maha meen baibaca euna tonen. Odocob maha ganac euna waca qeenu qala bimei galalen.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Aig osooso dud geuna tonen. Aig ceteh dudca gami ben memegin ceteh dudca cilehdocobil aig qee men.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Aig osooso mulu mahana tonen. Odocob leih qala qahimei ben mi aig qon. Gug osolna aig oso qoc 100 ihoc len,” aden.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Odocob Jisasna malogom uqa galolo je maaden eu gugnu sisildoin.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Odocobil uqa maaden, “Anut culadeceb age Anutna culnu ceteteh jahunec docnu eu nijia. Euqa dana cajaca leih
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Jisas je haun maaden, “Galolo je i uqana gug eu odi. Aig eu Anutna me je.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Aig eu jicna tonena eu odiwe dana age Anutna je dah mecebil Seten humei age wawaga meleeceb Anut cahahaadecdainnu uqa je dana waugna tonen eu cedadi len.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Aig eu maha meen baibacana tonen eu odiwe dana age Anutna je dah mimeig wawaga ceelecca je eu ogina. Euqa age aig bebeig qee mel. Age saen nag odi himec wawaga meleeceb temadec saen hocob toni aqena.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Aig dud geuna tonennu madiga eu odiwe dana age je dah megina, euqa age mahana bibileig mahana bilecnu jaen aqecca, maha cehewan ocnuca, amaga qocnu cetehca eu wawagana humei Anutna je cilehdocob agena aig qee wal megina.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Aig mulu mahana tonennu madiga eu odiwe dana age Anutna je dah mimeig u hewi daugdu wawaga tutuc mecana mimeig gagadic tatawi aig qogina,” aden.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Jisas je haun maaden, “Oso gowoc madacdumei hal dunuh qee tacena, odocob cabal bisalu qee mena. Euqa uqa gowoc ohisna caqusena. Eunu dana cunug age hamol hogina eu age gowoc camas foqagan.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Ge, cel ceteh oso jahunecna nijia eu hibna camasna ahu moqagan. Odocob cel ceteh dana age jahuldoin nijia eu hibna dana cunug fimeig doqagan,” aden.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “Ge, oso uqa docca nijia eu Anut uqa haun utigian. Euqa oso uqa docca qee eu uqa ija docca cisdona eudihha Anut uqa cawaldugian. Eunu age adi dah megina eunu batut cisdoigale,” aden.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Odocob Jisas anag waliagulca age Jisas fecnu hoin qa dana cajaca geh bahic talildoin. Eunu age uqaca lecnu ihoc qee.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Odocob dana oso Jisas madon, “Hina anin walinelca hoiga. Age mecihuqagannu maha gumu taweiga,” don.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Odocob Jisas dana cunug maadi maden, “Eu age Anutna je dah mimeig toodu odogina eundec eu ija au walielca,” aden.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Odocob deel osona Jisas uqana malogomca wag tobimeig bibili bileig maaden, “Gec, hoiga. Wa gad cagoc leti naha isec loqale,” aden. Eunu age wagna naha isecnu leti belein.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Age wa gad cagoc gemo lelegin Jisas us nijen. Odocob gugula ben wa gad cagocna neceb fufu gagadic bahic fulududu macas qahi wag dunuh nuaden. Wag eu wa cali bigia odon. Eu ehi li fadalec jicna maden.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Odocob malogom Jisasca limeig tulidudu madoin, “Ben, Ben! Ege fadalecnu odoqona!” doin.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Odimei malogom maaden, “Agena wawaga meleec eu ai?” aden.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Odocob age wagna nui Gerasa agena hatuna calein. Eu Galili wa gad cagoc naha isec.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Odocob Jisas wagnadec mahana toneceb dana oso taun bennadec buga me qee age hewudein uqa Jisas gulucdon. Uqa bical saen cecelac bahic coboloi. Odocob uqa jobon qee biloloi qa uqa qalqal hatinna niji u coboloi.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Odocob Jisas sisildon, “Hina ijain in?” don.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Odocob buga me qee Jisas ititacadeceb maha heel ben eu dunuh bahic non gugca qee euna cain belowainnu ninidoin.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Aria, aluh qeihna onoca qee ho am ben oso sab jiji coboin. Odocob buga me qee culadeceb ho dewenegana loqagannu Jisas ninidoin. Odocob Jisas cois aden.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Odocob dana eu cuculdeig ho dewenegana lein. Odocobil ho cunugca aluh qeihqeih guguli nu Galili wa gad cagoc dunuh gotoimeig cunugca odi wa jimeig cal mein.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Odocobil dana ho cofadoloig eu age eu caleceb fimeig busali limeig taunca, jobonca, cabinaca dana cajaca maaadi coboin.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Odocobil dana cajaca cunug je eu dah mimeig age eu feqan imeig belein. Age Jisasca humeig dana dewegnadec buga me qee ititacdon eu Jisas jaihna bibilen fein. Uqa lotoc tacecca, dana cisdoc meca bibilen fimeig cucuiein.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Dana age amagana fein eundec dana uqa buga me qee hewudein eu Jisas adi dewegnadec buga me qee ititacadeceb dana qila me men bilen eunu dana cajaca hoin saadein.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Odocob dana cajaca Gegesa agena mahanadec cunug age cucui bahic ein eunu Jisas cuculadi nuigiannu ninidoin. Eunu Jisas wag tobocob cuculadi ceseli belein.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Dana buga me qeeca Jisas ititacduton eu Jisas ninidudu madon, “Cultecem hinaca belowa!” don.
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Hina hinana gunna nuimeg Anut me mihianu saadaga,” dodoi suldocob nuen.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Saen Jisas wa gad cagoc naha isecnu leceb dana am age uqa sumudi bilein. Eunu wawaga ceelecca ehudein.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Jisas cocobi lelen caja oso ono cabi gel 12-pela golac nenen odi hewi coboloi euqa dana oso qee me mudel
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 eu uqa dana cajaca cegulec gemo limei Jisas hibilohu isec ben. Odimei Jisasna lotoc bibig qududon. Odocob uqa golac noloi eu gatidon.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Odocob Jisas sisilaadi maaden, “Info qudutia?” en.
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Euqa Jisas maden, “Ija gagadic odoc oso deweg cuculdi nueceb tebanduga eunu oso ija qudutia,” en.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Caja eu uqa ceteh odon camasac meia eu dumei uqa deweg qeleli Jisasca timei jaihna toni mahulimei nijen. Odimei dana cajaca cunug amagana uqa eetanu Jisas qududoia, odocob uqa mahuc bahic hag medoia eu saaden.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Odocob Jisas madon, “Ateni, hina wawin meleec eu me mihia. Wawin malolca nuugale,” don.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Jisas uqa caja je i madodon dana oso Juda agena cuha jo ilona jonadec humei Jairas madon, “Hina aten cal meia. Iwalgec mulug cabi haun cain utugaun,” don.
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Euqa Jisas dah mimei Jairas madon, “Cain cucuiagaun. Hina dih wawin meleeiale. Odocob aten haun me migian,” don.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Odocob Jisas uqa Jairasna jona limei osoca qee culdeceb uqa Pita Jon Jemsca himec, odocob mel aid eu memeg anagca gami hamol lein.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Dana cajaca cunug ono cegulein eu age mel aid eunu qada qaqajeig sogoi bilein. Jisas maaden, “Mel aid i qee cal mel. Uqa us nijia! Cain qajowain,” aden.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Odocob age mel aid cal meia eu doinnu age asaldoin.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Euqa Jisas eben u hewimei utai madudu madon, “Mel aid, cajaga!” don.
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Uqana cebac bilec kis ceseleceb mahuc bahic cajen. Odocob Jisas sab oso utecebil jigiannu maaden.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Mel aid eu memeg anagca tumatumaesin euqa Jisas ceteh odi calen eunu oso cain madowasinnu cahacalen.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.