Lucas 8

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saen osooso hedocob Jisas taun nagca, jobon nagca Anutna culnu me je maadi cobon. Malogom 12-pela age gami belein.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Oodogin caja leih buga me qeeca, hagca eundec me maden euha tooadecebil belein. Caja eu age Maria, Magdaladec, uqanadec buga me qee 7-pela dewegnadec ititacaden, uqaca,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Joana, uqa Susa aideg, uqa Herodna jona dana cofdoc, uqaca, Susanaca, caja mati agedodoc agena ceteteh euna Jisas uqana malogomca cesuladein, ageha Jisas gami belein.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Odocob dana cajaca jobon cunugnadec odi huhuein. Jobon alildoc toodocobtoodocob hoin. Odocob saen dana cajaca geh bahic cegulecebil Jisas galolo je maaden.
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Uqa maaden, “Dana oso uqana cabina uqana wit aig helecnu nuen. Uqa aig hehelen aig osooso jic cobocna tonen. Odocob dana age aig eu lahacdocobil man fululec age humeig cedi ji hedoin.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Aig osooso maha meen baibaca euna tonen. Odocob maha ganac euna waca qeenu qala bimei galalen.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Aig osooso dud geuna tonen. Aig ceteh dudca gami ben memegin ceteh dudca cilehdocobil aig qee men.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Aig osooso mulu mahana tonen. Odocob leih qala qahimei ben mi aig qon. Gug osolna aig oso qoc 100 ihoc len,” aden.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Odocob Jisasna malogom uqa galolo je maaden eu gugnu sisildoin.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Odocobil uqa maaden, “Anut culadeceb age Anutna culnu ceteteh jahunec docnu eu nijia. Euqa dana cajaca leih
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Jisas je haun maaden, “Galolo je i uqana gug eu odi. Aig eu Anutna me je.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Aig eu jicna tonena eu odiwe dana age Anutna je dah mecebil Seten humei age wawaga meleeceb Anut cahahaadecdainnu uqa je dana waugna tonen eu cedadi len.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Aig eu maha meen baibacana tonen eu odiwe dana age Anutna je dah mimeig wawaga ceelecca je eu ogina. Euqa age aig bebeig qee mel. Age saen nag odi himec wawaga meleeceb temadec saen hocob toni aqena.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Aig dud geuna tonennu madiga eu odiwe dana age je dah megina, euqa age mahana bibileig mahana bilecnu jaen aqecca, maha cehewan ocnuca, amaga qocnu cetehca eu wawagana humei Anutna je cilehdocob agena aig qee wal megina.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Aig mulu mahana tonennu madiga eu odiwe dana age Anutna je dah mimeig u hewi daugdu wawaga tutuc mecana mimeig gagadic tatawi aig qogina,” aden.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Jisas je haun maaden, “Oso gowoc madacdumei hal dunuh qee tacena, odocob cabal bisalu qee mena. Euqa uqa gowoc ohisna caqusena. Eunu dana cunug age hamol hogina eu age gowoc camas foqagan.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Ge, cel ceteh oso jahunecna nijia eu hibna camasna ahu moqagan. Odocob cel ceteh dana age jahuldoin nijia eu hibna dana cunug fimeig doqagan,” aden.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Ge, oso uqa docca nijia eu Anut uqa haun utigian. Euqa oso uqa docca qee eu uqa ija docca cisdona eudihha Anut uqa cawaldugian. Eunu age adi dah megina eunu batut cisdoigale,” aden.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Odocob Jisas anag waliagulca age Jisas fecnu hoin qa dana cajaca geh bahic talildoin. Eunu age uqaca lecnu ihoc qee.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Odocob dana oso Jisas madon, “Hina anin walinelca hoiga. Age mecihuqagannu maha gumu taweiga,” don.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Odocob Jisas dana cunug maadi maden, “Eu age Anutna je dah mimeig toodu odogina eundec eu ija au walielca,” aden.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Odocob deel osona Jisas uqana malogomca wag tobimeig bibili bileig maaden, “Gec, hoiga. Wa gad cagoc leti naha isec loqale,” aden. Eunu age wagna naha isecnu leti belein.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Age wa gad cagoc gemo lelegin Jisas us nijen. Odocob gugula ben wa gad cagocna neceb fufu gagadic bahic fulududu macas qahi wag dunuh nuaden. Wag eu wa cali bigia odon. Eu ehi li fadalec jicna maden.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Odocob malogom Jisasca limeig tulidudu madoin, “Ben, Ben! Ege fadalecnu odoqona!” doin.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Odimei malogom maaden, “Agena wawaga meleec eu ai?” aden.
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Odocob age wagna nui Gerasa agena hatuna calein. Eu Galili wa gad cagoc naha isec.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Odocob Jisas wagnadec mahana toneceb dana oso taun bennadec buga me qee age hewudein uqa Jisas gulucdon. Uqa bical saen cecelac bahic coboloi. Odocob uqa jobon qee biloloi qa uqa qalqal hatinna niji u coboloi.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Odocob Jisas sisildon, “Hina ijain in?” don.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Odocob buga me qee Jisas ititacadeceb maha heel ben eu dunuh bahic non gugca qee euna cain belowainnu ninidoin.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Aria, aluh qeihna onoca qee ho am ben oso sab jiji coboin. Odocob buga me qee culadeceb ho dewenegana loqagannu Jisas ninidoin. Odocob Jisas cois aden.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Odocob dana eu cuculdeig ho dewenegana lein. Odocobil ho cunugca aluh qeihqeih guguli nu Galili wa gad cagoc dunuh gotoimeig cunugca odi wa jimeig cal mein.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Odocobil dana ho cofadoloig eu age eu caleceb fimeig busali limeig taunca, jobonca, cabinaca dana cajaca maaadi coboin.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Odocobil dana cajaca cunug je eu dah mimeig age eu feqan imeig belein. Age Jisasca humeig dana dewegnadec buga me qee ititacdon eu Jisas jaihna bibilen fein. Uqa lotoc tacecca, dana cisdoc meca bibilen fimeig cucuiein.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Dana age amagana fein eundec dana uqa buga me qee hewudein eu Jisas adi dewegnadec buga me qee ititacadeceb dana qila me men bilen eunu dana cajaca hoin saadein.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Odocob dana cajaca Gegesa agena mahanadec cunug age cucui bahic ein eunu Jisas cuculadi nuigiannu ninidoin. Eunu Jisas wag tobocob cuculadi ceseli belein.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Dana buga me qeeca Jisas ititacduton eu Jisas ninidudu madon, “Cultecem hinaca belowa!” don.
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Hina hinana gunna nuimeg Anut me mihianu saadaga,” dodoi suldocob nuen.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Saen Jisas wa gad cagoc naha isecnu leceb dana am age uqa sumudi bilein. Eunu wawaga ceelecca ehudein.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Jisas cocobi lelen caja oso ono cabi gel 12-pela golac nenen odi hewi coboloi euqa dana oso qee me mudel
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 eu uqa dana cajaca cegulec gemo limei Jisas hibilohu isec ben. Odimei Jisasna lotoc bibig qududon. Odocob uqa golac noloi eu gatidon.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Odocob Jisas sisilaadi maaden, “Info qudutia?” en.
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Euqa Jisas maden, “Ija gagadic odoc oso deweg cuculdi nueceb tebanduga eunu oso ija qudutia,” en.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Caja eu uqa ceteh odon camasac meia eu dumei uqa deweg qeleli Jisasca timei jaihna toni mahulimei nijen. Odimei dana cajaca cunug amagana uqa eetanu Jisas qududoia, odocob uqa mahuc bahic hag medoia eu saaden.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Odocob Jisas madon, “Ateni, hina wawin meleec eu me mihia. Wawin malolca nuugale,” don.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Jisas uqa caja je i madodon dana oso Juda agena cuha jo ilona jonadec humei Jairas madon, “Hina aten cal meia. Iwalgec mulug cabi haun cain utugaun,” don.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Euqa Jisas dah mimei Jairas madon, “Cain cucuiagaun. Hina dih wawin meleeiale. Odocob aten haun me migian,” don.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Odocob Jisas uqa Jairasna jona limei osoca qee culdeceb uqa Pita Jon Jemsca himec, odocob mel aid eu memeg anagca gami hamol lein.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Dana cajaca cunug ono cegulein eu age mel aid eunu qada qaqajeig sogoi bilein. Jisas maaden, “Mel aid i qee cal mel. Uqa us nijia! Cain qajowain,” aden.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Odocob age mel aid cal meia eu doinnu age asaldoin.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Euqa Jisas eben u hewimei utai madudu madon, “Mel aid, cajaga!” don.
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Uqana cebac bilec kis ceseleceb mahuc bahic cajen. Odocob Jisas sab oso utecebil jigiannu maaden.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Mel aid eu memeg anagca tumatumaesin euqa Jisas ceteh odi calen eunu oso cain madowasinnu cahacalen.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.