Lucas 7
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC
1 Saen Jisas je eu cunug dana cajaca maadi hedumei uqa haun Kapaneam jobon ono nuen.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Ono Rom agena han 100 cofadec dana oso uqana cabi dana eu uqa hag ben bahic on, cal mecnu cemenug hon. Rom agena han 100 cofadec dana uqa cabi dana eunu nalug moloi.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Saen han 100 cofadec dana Jisas hon eu dumei uqa Juda agena matu leih suladimei maaden, “Age Jisasca nuimeig ninidudu madoiga, ‘Hina egeca limeb Rom agena han 100 cofadec dana uqana cabi dana me mudeganfo?’ doiga,” aden. Odimei suladeceb belein.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 — ausente —
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 — ausente —
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Odocob Jisas osoben age gami belein. Jo cemenug cacalegin han 100 cofadec dana uqana danah leih suladeceb age Jisas madoin, “O Tibud, egena danah mahena, ‘Cain cabi culumen ogaun. Hina ijana jo dunuh hocnu ija dana me bahic ihoc qee.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Euha ija hinaca lecnu dana me bahic ihoc qee. Odi cain. Hina dih je madecemfi ijana cabi dana medugian.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Ge faga, ijaha ijadodoc han dana ilo oso bisalu biligina, age ija odi mitein. Odocob ijaha han dana leih ija bisalu bilegina. Ija oso nuuga ecemin nuina. Ija oso hoga ecemin hona. Odocob ija ijana cabi bega meh dana odi odoga ecemin uqa coni toodu odona,’ hena,” doin.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Odocob Jisas je eu dumei dana eunu filiciten. Uqa falicdumei dana cajaca am uqa toodoin eu maaden, “Ija maadigina, ija waug meleec uqana bilina cinigwe Isrel gemona oso qee gulucdolom!” aden.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Odocob suladec dana sos age Rom agena han 100 cofadec dana uqana jona ceseli limeig age cabi bega meh dana eu medon bibilen fein.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Deel oso hedocob Jisas jobon oso, ijan Nen, ono nuen. Uqana malogomca dana caja mati bahicca age Jisas gami belein.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Belimeig jobon eu cebecna cacalen dana age dana cal mec oso gahidoin hohogin gulucadein. Dana cal men eu caja wij uqana mel osol dih. Dana cajaca mati bahic jobon eunadec ha osoben caja euca toodu hoin.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Saen Tibud uqa caja wij fimei uqa waug qocob madon, “Cain qajagaun,” don.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Odimei Jisas li dana cal mec uqana gabagab qududon. Oodon dana gabagab gahidoin eu tilii tawein. Odocob Jisas dana cal mec eu madon, “Dana, ija mahigina, haun cajaga!” don.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Odocob dana cal mec eu caji bilimei je maden. Odocob Jisas dana cebac men eu umei anag uten.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Dana cajaca ono cunug age odi fimeig cucuiein. Odimeig age Anut binan susuli madein, “Je hahun madec dana ben ege gemo caleia,” mamadi madein, “Anut ege uqana dana cajaca cesulgigiannu hoia,” ein.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Odocob Jisasna odocnu je eu Judia hatu cunugca, hatu alildoc cunugca leceb dana cunug doin.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Odocob Wa Joadec Jon uqana malogom ceteh i cunugnu madoin. Odocob malogom lecis utaaleceb cemenug lecebil
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Tibudca sulalimei maalen, “Ale Jisasca limesi sisildosia, ‘Hina i himec hocnu Anut sulhenfo, qee ege osonu amige meqanfo?’ dosia,” alen. Odimei sulaleceb lesin.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Limesi ale Jisas madosin, “Wa Joadec Jon sulleceb hina sisilhecnu howa, ‘Hina i himec hocnu Anut sulhenfo, qee ege osonu amige meqanfo?’ hecnu howa,” dosin.
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Oodosin saen euna bahic Jisas uqa dana cajaca mati dewenega me qeeca, dana cajaca mati hagca, dana cajaca mati buga me qeeca me maden. Dana cajaca mati amaga galuc mec uqa haun fecioqagannu maden.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Odimei uqa Jon uqana sos jejenela hewi maalen, “Ceseli belimesi ceteh fesiaca, je dah mesiaca Jon madosia. Dana amaga galuc mec haun feciegina. Dana laleg mec haun cobogina. Dana lepraca dewenega cataniecca calena. Dana dahiniga cit qoc haun je dah megina. Oso dana cal mec tuliadeceb haun cebac megina. Oso uqa sawen dana me je qasali maadeceb age dah megina.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 In oso uqa ijanu waug meleec qee felacudel eu Anut uqa eeldugian,” alen.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Odocob Jon uqana sos ale ceseli belecebil Jisas uqa dana cajaca cegulec ben eu Jonnu maaden, “Age Jon wadauna uqaca belein saen euna eeta foqagannu belein? Age balac fufu heweceb gulaeeb foqagannu beleinfo?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Qeefi, age eeta foqagannu belein? Dana lotoc me bahicca taqen foqagannu beleinfo? Feiga, dana age lotoc tumutum tacegina age bilec me bahic bilegina, age kingna jona bilegina.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Mateiga, age eeta foqagannu belein? Age Anutna je hahun madec dana oso foqagannu beleinfo? Ija mele maadigina, uqa je hahun madec dana qa uqa je hahun madec dana cunug wooladena.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Jon uqanu Anutna jaqec je oso odi madena:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Ija maadigina, Wa Joadec Jon uqa dana mahana cunug wooladena. Euqa dana oso uqa nag bahic Anutna culna bilina eu uqa Jon wooldona,” aden.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Oodon dana cunugca, takis cedec dana ageca, Jon uqa wele wa joaden eu age Jisasna je dumeig age madein, “Ao, Anutna kobol eu ititom,” ein.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Euqa Farisica loo je iwaladec dana ageca age Jon wa joadecnu culein. Eunu age jic me coboqagannu Anut ihacaden eu hibemdoin.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Odocob Jisas haun maaden, “Dana qila bilegina eu age adec? Age eetanu ihocihoc madigen?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Age i ediwe. Age mel simsim idadec cudunna ududu bibileig cotogail utai madecebmadecebegina:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Ge, Wa Joadec Jon uqa sabca wainca qee jejen hol qa age madein, ‘Uqa buga me qee hewen bilia!’ ein.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Odocob Dana Melah uqa sabca wainca jejen hon qa age madein, ‘Dana i feiga! Uqa sab muhna jec dana. Uqa wain jeceb dalul qoc dana. Uqa takis cedec danaca, silail danaca agena danah bilina,’ ein.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Euqa dana age Anutna doc silecca toodu odogina eu age tutuc odogina eunu dana cajaca cunug age fimeig madein, ‘Anutna doc silecca eu ititom,’ ein,” aden.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Odocob Farisi dana oso uqa wesu hocob Jisasca sab jowasannu cesusdon. Jisas uqana jona limei sab jigiannu bilen.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Ono caja oso taun euna bilen. Uqa silail caja. Odocob uqa Jisas Farisi dana eu uqana jona sab jena ec don. Eunu uqa gum mool dedeman me bahicca cali bec ehi len.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Odimei Jisas sab jiji ninijen uqa Jisas hibiloh tawimei uqa qaqajen amulig Jisas jaihna toocooi qon. Odimei Jisas jaih uqa gosicna cacumei jaih cotdudumei mool dedeman me bahic basecdocob non.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Odocob Farisi uqa Jisas madocob len eu fimei uqa waugna maden, “Caja eu silail caja. Eunu dana i mele bahic je hahun madec danami cel caja qududona eu doub!” en.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Odocob Jisas je madimei madon, “Saimon, ija je oso mahigen,” don.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Odocob Jisas sanan mi madon, “Dana lecis ale cubca bilesin. Wele ale cub dana osona meen qaig cedesin. Dana oso uqa 500 kina ceden. Oso uqa 50 kina ceden.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Odocob ale lecisca alena cub odi wadacdocwe qee. Eunu cub dana eu uqa alena meen qaig wadacdocnu culen. In uqanu nalug bahic migian?” don.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Odocob Saimon jejeg hewi madon, “Ija cisdugina, cub dana uqa meen qaig ben bahic wadacdocwe qee uqa culen uqa uqanu nalug bahic migian,” don.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Odimei caja euca waldumei Saimon madon, “Hina caja i fagafo? Ija hinana jona hocomin hina ija jaimi wasacitecnu wa oso qee itelem qa uqa amuligna ija jaimi wasacitia. Odimei gosicna cacoia.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Hina ija cotteteg qee ehitelem qa uqa ija huganadec jaimi cotdodoi qee culel.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Hina ija ilomi moolna qee joidelem qa uqa mool dedeman me bahicna ija jaimi joidia.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Eunu ija mahigina, caja i uqa Anutnu nalug bahic menanu uqana silail eu mati bahic qa Anut uqana silail cagasitoia. Euqa oso uqana silail nag Anut cagasiton eu uqa Anutnu nalug mec eu nag,” don.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Odimei Jisas caja eu madon, “Hinana silail ija cagasihigina,” don.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Odocob dana age sab jec cabalna bilein eu age madocobmadocobein, “I cel dana uqa silail cagasiadena?” ein.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Euqa Jisas caja eu madon, “Hina wawin meleec eu me cahahaheia. Hina wawin malolca nuugale,” don.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.