Lucas 7

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saen Jisas je eu cunug dana cajaca maadi hedumei uqa haun Kapaneam jobon ono nuen.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ono Rom agena han 100 cofadec dana oso uqana cabi dana eu uqa hag ben bahic on, cal mecnu cemenug hon. Rom agena han 100 cofadec dana uqa cabi dana eunu nalug moloi.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Saen han 100 cofadec dana Jisas hon eu dumei uqa Juda agena matu leih suladimei maaden, “Age Jisasca nuimeig ninidudu madoiga, ‘Hina egeca limeb Rom agena han 100 cofadec dana uqana cabi dana me mudeganfo?’ doiga,” aden. Odimei suladeceb belein.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Odocob Jisas osoben age gami belein. Jo cemenug cacalegin han 100 cofadec dana uqana danah leih suladeceb age Jisas madoin, “O Tibud, egena danah mahena, ‘Cain cabi culumen ogaun. Hina ijana jo dunuh hocnu ija dana me bahic ihoc qee.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Euha ija hinaca lecnu dana me bahic ihoc qee. Odi cain. Hina dih je madecemfi ijana cabi dana medugian.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ge faga, ijaha ijadodoc han dana ilo oso bisalu biligina, age ija odi mitein. Odocob ijaha han dana leih ija bisalu bilegina. Ija oso nuuga ecemin nuina. Ija oso hoga ecemin hona. Odocob ija ijana cabi bega meh dana odi odoga ecemin uqa coni toodu odona,’ hena,” doin.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Odocob Jisas je eu dumei dana eunu filiciten. Uqa falicdumei dana cajaca am uqa toodoin eu maaden, “Ija maadigina, ija waug meleec uqana bilina cinigwe Isrel gemona oso qee gulucdolom!” aden.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Odocob suladec dana sos age Rom agena han 100 cofadec dana uqana jona ceseli limeig age cabi bega meh dana eu medon bibilen fein.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Deel oso hedocob Jisas jobon oso, ijan Nen, ono nuen. Uqana malogomca dana caja mati bahicca age Jisas gami belein.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Belimeig jobon eu cebecna cacalen dana age dana cal mec oso gahidoin hohogin gulucadein. Dana cal men eu caja wij uqana mel osol dih. Dana cajaca mati bahic jobon eunadec ha osoben caja euca toodu hoin.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Saen Tibud uqa caja wij fimei uqa waug qocob madon, “Cain qajagaun,” don.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Odimei Jisas li dana cal mec uqana gabagab qududon. Oodon dana gabagab gahidoin eu tilii tawein. Odocob Jisas dana cal mec eu madon, “Dana, ija mahigina, haun cajaga!” don.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Odocob dana cal mec eu caji bilimei je maden. Odocob Jisas dana cebac men eu umei anag uten.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Dana cajaca ono cunug age odi fimeig cucuiein. Odimeig age Anut binan susuli madein, “Je hahun madec dana ben ege gemo caleia,” mamadi madein, “Anut ege uqana dana cajaca cesulgigiannu hoia,” ein.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Odocob Jisasna odocnu je eu Judia hatu cunugca, hatu alildoc cunugca leceb dana cunug doin.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Odocob Wa Joadec Jon uqana malogom ceteh i cunugnu madoin. Odocob malogom lecis utaaleceb cemenug lecebil
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Tibudca sulalimei maalen, “Ale Jisasca limesi sisildosia, ‘Hina i himec hocnu Anut sulhenfo, qee ege osonu amige meqanfo?’ dosia,” alen. Odimei sulaleceb lesin.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Limesi ale Jisas madosin, “Wa Joadec Jon sulleceb hina sisilhecnu howa, ‘Hina i himec hocnu Anut sulhenfo, qee ege osonu amige meqanfo?’ hecnu howa,” dosin.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Oodosin saen euna bahic Jisas uqa dana cajaca mati dewenega me qeeca, dana cajaca mati hagca, dana cajaca mati buga me qeeca me maden. Dana cajaca mati amaga galuc mec uqa haun fecioqagannu maden.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Odimei uqa Jon uqana sos jejenela hewi maalen, “Ceseli belimesi ceteh fesiaca, je dah mesiaca Jon madosia. Dana amaga galuc mec haun feciegina. Dana laleg mec haun cobogina. Dana lepraca dewenega cataniecca calena. Dana dahiniga cit qoc haun je dah megina. Oso dana cal mec tuliadeceb haun cebac megina. Oso uqa sawen dana me je qasali maadeceb age dah megina.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 In oso uqa ijanu waug meleec qee felacudel eu Anut uqa eeldugian,” alen.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Odocob Jon uqana sos ale ceseli belecebil Jisas uqa dana cajaca cegulec ben eu Jonnu maaden, “Age Jon wadauna uqaca belein saen euna eeta foqagannu belein? Age balac fufu heweceb gulaeeb foqagannu beleinfo?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Qeefi, age eeta foqagannu belein? Dana lotoc me bahicca taqen foqagannu beleinfo? Feiga, dana age lotoc tumutum tacegina age bilec me bahic bilegina, age kingna jona bilegina.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Mateiga, age eeta foqagannu belein? Age Anutna je hahun madec dana oso foqagannu beleinfo? Ija mele maadigina, uqa je hahun madec dana qa uqa je hahun madec dana cunug wooladena.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Jon uqanu Anutna jaqec je oso odi madena:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ija maadigina, Wa Joadec Jon uqa dana mahana cunug wooladena. Euqa dana oso uqa nag bahic Anutna culna bilina eu uqa Jon wooldona,” aden.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Oodon dana cunugca, takis cedec dana ageca, Jon uqa wele wa joaden eu age Jisasna je dumeig age madein, “Ao, Anutna kobol eu ititom,” ein.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Euqa Farisica loo je iwaladec dana ageca age Jon wa joadecnu culein. Eunu age jic me coboqagannu Anut ihacaden eu hibemdoin.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Odocob Jisas haun maaden, “Dana qila bilegina eu age adec? Age eetanu ihocihoc madigen?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Age i ediwe. Age mel simsim idadec cudunna ududu bibileig cotogail utai madecebmadecebegina:
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Ge, Wa Joadec Jon uqa sabca wainca qee jejen hol qa age madein, ‘Uqa buga me qee hewen bilia!’ ein.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Odocob Dana Melah uqa sabca wainca jejen hon qa age madein, ‘Dana i feiga! Uqa sab muhna jec dana. Uqa wain jeceb dalul qoc dana. Uqa takis cedec danaca, silail danaca agena danah bilina,’ ein.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Euqa dana age Anutna doc silecca toodu odogina eu age tutuc odogina eunu dana cajaca cunug age fimeig madein, ‘Anutna doc silecca eu ititom,’ ein,” aden.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Odocob Farisi dana oso uqa wesu hocob Jisasca sab jowasannu cesusdon. Jisas uqana jona limei sab jigiannu bilen.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ono caja oso taun euna bilen. Uqa silail caja. Odocob uqa Jisas Farisi dana eu uqana jona sab jena ec don. Eunu uqa gum mool dedeman me bahicca cali bec ehi len.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Odimei Jisas sab jiji ninijen uqa Jisas hibiloh tawimei uqa qaqajen amulig Jisas jaihna toocooi qon. Odimei Jisas jaih uqa gosicna cacumei jaih cotdudumei mool dedeman me bahic basecdocob non.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Odocob Farisi uqa Jisas madocob len eu fimei uqa waugna maden, “Caja eu silail caja. Eunu dana i mele bahic je hahun madec danami cel caja qududona eu doub!” en.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Odocob Jisas je madimei madon, “Saimon, ija je oso mahigen,” don.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Odocob Jisas sanan mi madon, “Dana lecis ale cubca bilesin. Wele ale cub dana osona meen qaig cedesin. Dana oso uqa 500 kina ceden. Oso uqa 50 kina ceden.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Odocob ale lecisca alena cub odi wadacdocwe qee. Eunu cub dana eu uqa alena meen qaig wadacdocnu culen. In uqanu nalug bahic migian?” don.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Odocob Saimon jejeg hewi madon, “Ija cisdugina, cub dana uqa meen qaig ben bahic wadacdocwe qee uqa culen uqa uqanu nalug bahic migian,” don.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Odimei caja euca waldumei Saimon madon, “Hina caja i fagafo? Ija hinana jona hocomin hina ija jaimi wasacitecnu wa oso qee itelem qa uqa amuligna ija jaimi wasacitia. Odimei gosicna cacoia.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Hina ija cotteteg qee ehitelem qa uqa ija huganadec jaimi cotdodoi qee culel.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Hina ija ilomi moolna qee joidelem qa uqa mool dedeman me bahicna ija jaimi joidia.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Eunu ija mahigina, caja i uqa Anutnu nalug bahic menanu uqana silail eu mati bahic qa Anut uqana silail cagasitoia. Euqa oso uqana silail nag Anut cagasiton eu uqa Anutnu nalug mec eu nag,” don.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Odimei Jisas caja eu madon, “Hinana silail ija cagasihigina,” don.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Odocob dana age sab jec cabalna bilein eu age madocobmadocobein, “I cel dana uqa silail cagasiadena?” ein.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Euqa Jisas caja eu madon, “Hina wawin meleec eu me cahahaheia. Hina wawin malolca nuugale,” don.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.