Lucas 7
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI
1 Saen Jisas je eu cunug dana cajaca maadi hedumei uqa haun Kapaneam jobon ono nuen.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Ono Rom agena han 100 cofadec dana oso uqana cabi dana eu uqa hag ben bahic on, cal mecnu cemenug hon. Rom agena han 100 cofadec dana uqa cabi dana eunu nalug moloi.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Saen han 100 cofadec dana Jisas hon eu dumei uqa Juda agena matu leih suladimei maaden, “Age Jisasca nuimeig ninidudu madoiga, ‘Hina egeca limeb Rom agena han 100 cofadec dana uqana cabi dana me mudeganfo?’ doiga,” aden. Odimei suladeceb belein.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 — ausente —
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Odocob Jisas osoben age gami belein. Jo cemenug cacalegin han 100 cofadec dana uqana danah leih suladeceb age Jisas madoin, “O Tibud, egena danah mahena, ‘Cain cabi culumen ogaun. Hina ijana jo dunuh hocnu ija dana me bahic ihoc qee.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Euha ija hinaca lecnu dana me bahic ihoc qee. Odi cain. Hina dih je madecemfi ijana cabi dana medugian.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ge faga, ijaha ijadodoc han dana ilo oso bisalu biligina, age ija odi mitein. Odocob ijaha han dana leih ija bisalu bilegina. Ija oso nuuga ecemin nuina. Ija oso hoga ecemin hona. Odocob ija ijana cabi bega meh dana odi odoga ecemin uqa coni toodu odona,’ hena,” doin.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Odocob Jisas je eu dumei dana eunu filiciten. Uqa falicdumei dana cajaca am uqa toodoin eu maaden, “Ija maadigina, ija waug meleec uqana bilina cinigwe Isrel gemona oso qee gulucdolom!” aden.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Odocob suladec dana sos age Rom agena han 100 cofadec dana uqana jona ceseli limeig age cabi bega meh dana eu medon bibilen fein.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Deel oso hedocob Jisas jobon oso, ijan Nen, ono nuen. Uqana malogomca dana caja mati bahicca age Jisas gami belein.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Belimeig jobon eu cebecna cacalen dana age dana cal mec oso gahidoin hohogin gulucadein. Dana cal men eu caja wij uqana mel osol dih. Dana cajaca mati bahic jobon eunadec ha osoben caja euca toodu hoin.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Saen Tibud uqa caja wij fimei uqa waug qocob madon, “Cain qajagaun,” don.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Odimei Jisas li dana cal mec uqana gabagab qududon. Oodon dana gabagab gahidoin eu tilii tawein. Odocob Jisas dana cal mec eu madon, “Dana, ija mahigina, haun cajaga!” don.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Odocob dana cal mec eu caji bilimei je maden. Odocob Jisas dana cebac men eu umei anag uten.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Dana cajaca ono cunug age odi fimeig cucuiein. Odimeig age Anut binan susuli madein, “Je hahun madec dana ben ege gemo caleia,” mamadi madein, “Anut ege uqana dana cajaca cesulgigiannu hoia,” ein.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Odocob Jisasna odocnu je eu Judia hatu cunugca, hatu alildoc cunugca leceb dana cunug doin.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Odocob Wa Joadec Jon uqana malogom ceteh i cunugnu madoin. Odocob malogom lecis utaaleceb cemenug lecebil
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Tibudca sulalimei maalen, “Ale Jisasca limesi sisildosia, ‘Hina i himec hocnu Anut sulhenfo, qee ege osonu amige meqanfo?’ dosia,” alen. Odimei sulaleceb lesin.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Limesi ale Jisas madosin, “Wa Joadec Jon sulleceb hina sisilhecnu howa, ‘Hina i himec hocnu Anut sulhenfo, qee ege osonu amige meqanfo?’ hecnu howa,” dosin.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Oodosin saen euna bahic Jisas uqa dana cajaca mati dewenega me qeeca, dana cajaca mati hagca, dana cajaca mati buga me qeeca me maden. Dana cajaca mati amaga galuc mec uqa haun fecioqagannu maden.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Odimei uqa Jon uqana sos jejenela hewi maalen, “Ceseli belimesi ceteh fesiaca, je dah mesiaca Jon madosia. Dana amaga galuc mec haun feciegina. Dana laleg mec haun cobogina. Dana lepraca dewenega cataniecca calena. Dana dahiniga cit qoc haun je dah megina. Oso dana cal mec tuliadeceb haun cebac megina. Oso uqa sawen dana me je qasali maadeceb age dah megina.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 In oso uqa ijanu waug meleec qee felacudel eu Anut uqa eeldugian,” alen.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Odocob Jon uqana sos ale ceseli belecebil Jisas uqa dana cajaca cegulec ben eu Jonnu maaden, “Age Jon wadauna uqaca belein saen euna eeta foqagannu belein? Age balac fufu heweceb gulaeeb foqagannu beleinfo?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Qeefi, age eeta foqagannu belein? Dana lotoc me bahicca taqen foqagannu beleinfo? Feiga, dana age lotoc tumutum tacegina age bilec me bahic bilegina, age kingna jona bilegina.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Mateiga, age eeta foqagannu belein? Age Anutna je hahun madec dana oso foqagannu beleinfo? Ija mele maadigina, uqa je hahun madec dana qa uqa je hahun madec dana cunug wooladena.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Jon uqanu Anutna jaqec je oso odi madena:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Ija maadigina, Wa Joadec Jon uqa dana mahana cunug wooladena. Euqa dana oso uqa nag bahic Anutna culna bilina eu uqa Jon wooldona,” aden.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Oodon dana cunugca, takis cedec dana ageca, Jon uqa wele wa joaden eu age Jisasna je dumeig age madein, “Ao, Anutna kobol eu ititom,” ein.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Euqa Farisica loo je iwaladec dana ageca age Jon wa joadecnu culein. Eunu age jic me coboqagannu Anut ihacaden eu hibemdoin.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Odocob Jisas haun maaden, “Dana qila bilegina eu age adec? Age eetanu ihocihoc madigen?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Age i ediwe. Age mel simsim idadec cudunna ududu bibileig cotogail utai madecebmadecebegina:
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Ge, Wa Joadec Jon uqa sabca wainca qee jejen hol qa age madein, ‘Uqa buga me qee hewen bilia!’ ein.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Odocob Dana Melah uqa sabca wainca jejen hon qa age madein, ‘Dana i feiga! Uqa sab muhna jec dana. Uqa wain jeceb dalul qoc dana. Uqa takis cedec danaca, silail danaca agena danah bilina,’ ein.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Euqa dana age Anutna doc silecca toodu odogina eu age tutuc odogina eunu dana cajaca cunug age fimeig madein, ‘Anutna doc silecca eu ititom,’ ein,” aden.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Odocob Farisi dana oso uqa wesu hocob Jisasca sab jowasannu cesusdon. Jisas uqana jona limei sab jigiannu bilen.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Ono caja oso taun euna bilen. Uqa silail caja. Odocob uqa Jisas Farisi dana eu uqana jona sab jena ec don. Eunu uqa gum mool dedeman me bahicca cali bec ehi len.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Odimei Jisas sab jiji ninijen uqa Jisas hibiloh tawimei uqa qaqajen amulig Jisas jaihna toocooi qon. Odimei Jisas jaih uqa gosicna cacumei jaih cotdudumei mool dedeman me bahic basecdocob non.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Odocob Farisi uqa Jisas madocob len eu fimei uqa waugna maden, “Caja eu silail caja. Eunu dana i mele bahic je hahun madec danami cel caja qududona eu doub!” en.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Odocob Jisas je madimei madon, “Saimon, ija je oso mahigen,” don.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Odocob Jisas sanan mi madon, “Dana lecis ale cubca bilesin. Wele ale cub dana osona meen qaig cedesin. Dana oso uqa 500 kina ceden. Oso uqa 50 kina ceden.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Odocob ale lecisca alena cub odi wadacdocwe qee. Eunu cub dana eu uqa alena meen qaig wadacdocnu culen. In uqanu nalug bahic migian?” don.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Odocob Saimon jejeg hewi madon, “Ija cisdugina, cub dana uqa meen qaig ben bahic wadacdocwe qee uqa culen uqa uqanu nalug bahic migian,” don.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Odimei caja euca waldumei Saimon madon, “Hina caja i fagafo? Ija hinana jona hocomin hina ija jaimi wasacitecnu wa oso qee itelem qa uqa amuligna ija jaimi wasacitia. Odimei gosicna cacoia.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Hina ija cotteteg qee ehitelem qa uqa ija huganadec jaimi cotdodoi qee culel.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Hina ija ilomi moolna qee joidelem qa uqa mool dedeman me bahicna ija jaimi joidia.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Eunu ija mahigina, caja i uqa Anutnu nalug bahic menanu uqana silail eu mati bahic qa Anut uqana silail cagasitoia. Euqa oso uqana silail nag Anut cagasiton eu uqa Anutnu nalug mec eu nag,” don.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Odimei Jisas caja eu madon, “Hinana silail ija cagasihigina,” don.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Odocob dana age sab jec cabalna bilein eu age madocobmadocobein, “I cel dana uqa silail cagasiadena?” ein.
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Euqa Jisas caja eu madon, “Hina wawin meleec eu me cahahaheia. Hina wawin malolca nuugale,” don.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.