Lucas 7

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saen Jisas je eu cunug dana cajaca maadi hedumei uqa haun Kapaneam jobon ono nuen.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ono Rom agena han 100 cofadec dana oso uqana cabi dana eu uqa hag ben bahic on, cal mecnu cemenug hon. Rom agena han 100 cofadec dana uqa cabi dana eunu nalug moloi.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Saen han 100 cofadec dana Jisas hon eu dumei uqa Juda agena matu leih suladimei maaden, “Age Jisasca nuimeig ninidudu madoiga, ‘Hina egeca limeb Rom agena han 100 cofadec dana uqana cabi dana me mudeganfo?’ doiga,” aden. Odimei suladeceb belein.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 — ausente —
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Odocob Jisas osoben age gami belein. Jo cemenug cacalegin han 100 cofadec dana uqana danah leih suladeceb age Jisas madoin, “O Tibud, egena danah mahena, ‘Cain cabi culumen ogaun. Hina ijana jo dunuh hocnu ija dana me bahic ihoc qee.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Euha ija hinaca lecnu dana me bahic ihoc qee. Odi cain. Hina dih je madecemfi ijana cabi dana medugian.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Ge faga, ijaha ijadodoc han dana ilo oso bisalu biligina, age ija odi mitein. Odocob ijaha han dana leih ija bisalu bilegina. Ija oso nuuga ecemin nuina. Ija oso hoga ecemin hona. Odocob ija ijana cabi bega meh dana odi odoga ecemin uqa coni toodu odona,’ hena,” doin.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Odocob Jisas je eu dumei dana eunu filiciten. Uqa falicdumei dana cajaca am uqa toodoin eu maaden, “Ija maadigina, ija waug meleec uqana bilina cinigwe Isrel gemona oso qee gulucdolom!” aden.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Odocob suladec dana sos age Rom agena han 100 cofadec dana uqana jona ceseli limeig age cabi bega meh dana eu medon bibilen fein.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Deel oso hedocob Jisas jobon oso, ijan Nen, ono nuen. Uqana malogomca dana caja mati bahicca age Jisas gami belein.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Belimeig jobon eu cebecna cacalen dana age dana cal mec oso gahidoin hohogin gulucadein. Dana cal men eu caja wij uqana mel osol dih. Dana cajaca mati bahic jobon eunadec ha osoben caja euca toodu hoin.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Saen Tibud uqa caja wij fimei uqa waug qocob madon, “Cain qajagaun,” don.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Odimei Jisas li dana cal mec uqana gabagab qududon. Oodon dana gabagab gahidoin eu tilii tawein. Odocob Jisas dana cal mec eu madon, “Dana, ija mahigina, haun cajaga!” don.
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Odocob dana cal mec eu caji bilimei je maden. Odocob Jisas dana cebac men eu umei anag uten.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Dana cajaca ono cunug age odi fimeig cucuiein. Odimeig age Anut binan susuli madein, “Je hahun madec dana ben ege gemo caleia,” mamadi madein, “Anut ege uqana dana cajaca cesulgigiannu hoia,” ein.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Odocob Jisasna odocnu je eu Judia hatu cunugca, hatu alildoc cunugca leceb dana cunug doin.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Odocob Wa Joadec Jon uqana malogom ceteh i cunugnu madoin. Odocob malogom lecis utaaleceb cemenug lecebil
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Tibudca sulalimei maalen, “Ale Jisasca limesi sisildosia, ‘Hina i himec hocnu Anut sulhenfo, qee ege osonu amige meqanfo?’ dosia,” alen. Odimei sulaleceb lesin.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Limesi ale Jisas madosin, “Wa Joadec Jon sulleceb hina sisilhecnu howa, ‘Hina i himec hocnu Anut sulhenfo, qee ege osonu amige meqanfo?’ hecnu howa,” dosin.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Oodosin saen euna bahic Jisas uqa dana cajaca mati dewenega me qeeca, dana cajaca mati hagca, dana cajaca mati buga me qeeca me maden. Dana cajaca mati amaga galuc mec uqa haun fecioqagannu maden.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Odimei uqa Jon uqana sos jejenela hewi maalen, “Ceseli belimesi ceteh fesiaca, je dah mesiaca Jon madosia. Dana amaga galuc mec haun feciegina. Dana laleg mec haun cobogina. Dana lepraca dewenega cataniecca calena. Dana dahiniga cit qoc haun je dah megina. Oso dana cal mec tuliadeceb haun cebac megina. Oso uqa sawen dana me je qasali maadeceb age dah megina.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 In oso uqa ijanu waug meleec qee felacudel eu Anut uqa eeldugian,” alen.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Odocob Jon uqana sos ale ceseli belecebil Jisas uqa dana cajaca cegulec ben eu Jonnu maaden, “Age Jon wadauna uqaca belein saen euna eeta foqagannu belein? Age balac fufu heweceb gulaeeb foqagannu beleinfo?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Qeefi, age eeta foqagannu belein? Dana lotoc me bahicca taqen foqagannu beleinfo? Feiga, dana age lotoc tumutum tacegina age bilec me bahic bilegina, age kingna jona bilegina.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Mateiga, age eeta foqagannu belein? Age Anutna je hahun madec dana oso foqagannu beleinfo? Ija mele maadigina, uqa je hahun madec dana qa uqa je hahun madec dana cunug wooladena.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Jon uqanu Anutna jaqec je oso odi madena:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Ija maadigina, Wa Joadec Jon uqa dana mahana cunug wooladena. Euqa dana oso uqa nag bahic Anutna culna bilina eu uqa Jon wooldona,” aden.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Oodon dana cunugca, takis cedec dana ageca, Jon uqa wele wa joaden eu age Jisasna je dumeig age madein, “Ao, Anutna kobol eu ititom,” ein.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Euqa Farisica loo je iwaladec dana ageca age Jon wa joadecnu culein. Eunu age jic me coboqagannu Anut ihacaden eu hibemdoin.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Odocob Jisas haun maaden, “Dana qila bilegina eu age adec? Age eetanu ihocihoc madigen?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Age i ediwe. Age mel simsim idadec cudunna ududu bibileig cotogail utai madecebmadecebegina:
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ge, Wa Joadec Jon uqa sabca wainca qee jejen hol qa age madein, ‘Uqa buga me qee hewen bilia!’ ein.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Odocob Dana Melah uqa sabca wainca jejen hon qa age madein, ‘Dana i feiga! Uqa sab muhna jec dana. Uqa wain jeceb dalul qoc dana. Uqa takis cedec danaca, silail danaca agena danah bilina,’ ein.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Euqa dana age Anutna doc silecca toodu odogina eu age tutuc odogina eunu dana cajaca cunug age fimeig madein, ‘Anutna doc silecca eu ititom,’ ein,” aden.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Odocob Farisi dana oso uqa wesu hocob Jisasca sab jowasannu cesusdon. Jisas uqana jona limei sab jigiannu bilen.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ono caja oso taun euna bilen. Uqa silail caja. Odocob uqa Jisas Farisi dana eu uqana jona sab jena ec don. Eunu uqa gum mool dedeman me bahicca cali bec ehi len.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Odimei Jisas sab jiji ninijen uqa Jisas hibiloh tawimei uqa qaqajen amulig Jisas jaihna toocooi qon. Odimei Jisas jaih uqa gosicna cacumei jaih cotdudumei mool dedeman me bahic basecdocob non.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Odocob Farisi uqa Jisas madocob len eu fimei uqa waugna maden, “Caja eu silail caja. Eunu dana i mele bahic je hahun madec danami cel caja qududona eu doub!” en.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Odocob Jisas je madimei madon, “Saimon, ija je oso mahigen,” don.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Odocob Jisas sanan mi madon, “Dana lecis ale cubca bilesin. Wele ale cub dana osona meen qaig cedesin. Dana oso uqa 500 kina ceden. Oso uqa 50 kina ceden.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Odocob ale lecisca alena cub odi wadacdocwe qee. Eunu cub dana eu uqa alena meen qaig wadacdocnu culen. In uqanu nalug bahic migian?” don.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Odocob Saimon jejeg hewi madon, “Ija cisdugina, cub dana uqa meen qaig ben bahic wadacdocwe qee uqa culen uqa uqanu nalug bahic migian,” don.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Odimei caja euca waldumei Saimon madon, “Hina caja i fagafo? Ija hinana jona hocomin hina ija jaimi wasacitecnu wa oso qee itelem qa uqa amuligna ija jaimi wasacitia. Odimei gosicna cacoia.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Hina ija cotteteg qee ehitelem qa uqa ija huganadec jaimi cotdodoi qee culel.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Hina ija ilomi moolna qee joidelem qa uqa mool dedeman me bahicna ija jaimi joidia.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Eunu ija mahigina, caja i uqa Anutnu nalug bahic menanu uqana silail eu mati bahic qa Anut uqana silail cagasitoia. Euqa oso uqana silail nag Anut cagasiton eu uqa Anutnu nalug mec eu nag,” don.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Odimei Jisas caja eu madon, “Hinana silail ija cagasihigina,” don.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Odocob dana age sab jec cabalna bilein eu age madocobmadocobein, “I cel dana uqa silail cagasiadena?” ein.
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Euqa Jisas caja eu madon, “Hina wawin meleec eu me cahahaheia. Hina wawin malolca nuugale,” don.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.