Lucas 5
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC
1 Saen osona Jisas uqa Genesaret wa coolna tatawen dana cajaca am age Anutna je uqa maadeceb dah mecnu age uqa alildodoig bein.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Tatawei uqa wag lecis age dialecebil hosin lanna tatawesin fecialen. Euqa dool cedec dana age culalimeig cimec cucuseig bilein.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Odocob Jisas wag osona tobi ti bilen. Wag eu Saimonna. Odimei Saimon cesusdocob uqa nag sundocob wana leceb Jisas wag euna bilimei dana am iwaladi je maaden.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Saen uqa je saadi hedumei uqa Saimon madon, “Haun wag sundocom wa amegna leceb hina cabi cotinelca age cimec heladecebil wana nocobil dool leih cedoqagan,” don.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Odocob Saimon jejeg hewi madon, “O Ben, ege witic cunug cabi oqan qa dool oso qee cedolom! Euqa hina madaganu ege cimec heladeqan,” don.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Odocob age cimec heladecebil wa dunuh nocobil age dool geh bahic cedein. Odimeig cimec tataloqagan odoin
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 age cabi cotogail wag osona bilein age dunugana himec hocnu maadecebil hu cesuladecebil dool cedein. Age cotogailca wag lecisna dool geh bahic tacecebil am ben. Wag lecis adih wa dunuh gotooub.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Saen Saimon Pita ceteh eu fimei gob cehi Jisas olana bilen. Odimei Jisas madon, “O Tibud, ija silail dana! Cuculti nuuga,” don.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ge, uqa cabi cotugulca dool odi geh bahic cedimeig age ben bahic tumatumaein.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Saimon cabi cotugul Jems Jonca, ale Sebedi melahul, aleha fimesi tumatumaesin. Odocob Jisas uqa Saimon madon, “Cain cucuiagaun. Qila leceb hibna hina dana odi cedadogan,” don.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Odocob age wag diaadegin lanna tecebil age ceteteh cunug culadimeig Jisas toodoin.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Saen osona Jisas taun osona bilen. Ono dana oso lepra dewegna ihoc lec uqa hon. Uqa Jisas fimei uqa toni mahuli ninijei Jisas cesusdu madon, “O Tibud, hina ija me mitiga hecebfi hina me mitecem ijana hag culteceb ija Anut amegna cataniec bilecnu ihoc,” don.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Odocob Jisas eben huleldumei deweg qududodoi madon, “Ija me mihiga tena. Me maga!” don. Saen eunadih lepra hag eu uqa dewegna culden.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Odocob Jisas cahacdu madon, “Dah maga, ceteh inu oso cain sadudu cobogaun. Euqa li nawel tawec ihanec dana eu hina dewen ihacdocom maleldugian. Odimeg Moses loo je wele maden eu toodumeg hina qila Anut amegna cataniec biliga dana cajaca cunug ihacadecnu Anut ihandogale,” don.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Euqa Jisas kobolkobol odon eunu je eu hatuhatu cunug ihoc len. Odocob dana cajaca mati bahic gabandumeig uqana je doqagannuca, uqa agena hag me madigiannuca uqaca hoin.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Euqa uqa cuhanuc wadauna li ono Anut inondudu biloloi.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Deel osona Jisas uqa iwalaaden Farisi dana leihca loo je iwaladec dana leihca age jobon filfil Galili hatu ono Judia hatudec hu bilein. Leih Jerusalemdec hoin euha bilein. Odocob hag dana me madecnu Tibudna gagadic odoc Jisasca bilen.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Odocob dana leih age dana laleg hagca gabagabna ninijen Jisasca hehewi ehudi ahoin. Age hag dana jo hamolna ehudi limeig Jisas cemenugna mudecnu temdoin ihoc qee.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Euqa dana kitim bahicnu jic oso jo hamolna hewi lecnu qee felein. Qeenu age ehudi lanna jo ohis tobimeig jo ohis jo batawimeig hehewegin gabagabna ninijen haluna qagimeig culecebil cebitnana toni nunu dana am gemo Jisas tatawen uqa olana toni nijen.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Saen Jisas agena wawaga meleec eu ben bahic fimei laleg dana eu madon, “Dana, hinana silail cagasihiga qee meia,” don.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Odocob loo je iwaladec danaca, Farisica age togodudu madein, “Dana i uqa in? Uqa Anut cewudec je madena. In silail cagasiadecnu ihoc? Eu Anut uqadih ihoc,” ein.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Odocob Jisas uqa agena cisdoc dumei maaden, “Age wawagana eetanu je i madegina?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Cel je madec cacanigca qee ija madigen? Ija madigen, ‘Hinana silail cagasihiga qee meia,’ ecfo, qee ‘Cajimeg coboga,’ ec madigenfo?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Euqa Dana Melah mahana silail cagasiadecnu gagadic odoc ebenna nijia eu doqagannu ihacadigen,” aden. Odimei uqa dana laleg men madon, “Ija mahigina, cajimeg hinana gabagab eu qahimeg hewi hinana jobon nuuga,” don.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Odocob mahucwe age amagana dana eu cajimei uqana nijec gabagab qahimei Anut binan susuli jobon nuen.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Odocob dana ono cegulein age ben bahic odi tumatumaimeig cucuiein. Odimeig Anut binan susuli madein, “Ceteh fil bahic oso qila foqa,” ein.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Odocob ceteh i hedocob Jisas uqa cali li takis cedec dana oso, ijan Liwai, uqa takis cedec jona bibilen fen. Fimei madon, “Tootaga,” don.
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Odocob Liwai cajimei uqana ceteteh cunug cuculi Jisas toodu nuen.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Odocob Liwai uqa sab ben uqana jona Jisasnu saciadon. Odocob dana mati bahic sab jecnu bilec bahimna cegulecebil age Jisas gami sab jein. Leih eu takis cedec dana. Leih eu dana fil.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Odocob Farisica agena loo je iwaladecca age gonagona mimi Jisasna malogom maadein, “Eetanu age takis cedec dana silail danaca gami sab wainca jegina?” adein.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Odocob Jisas jejenega hehewi maaden, “Hagca qee age hag me madec danaca qee legina. Qeeo. Hagca himec age hag me madec danaca legina.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Ija ititom dana cajaca utai maadecnu ‘Age agena silailnu wawaga tului falicdoigale,’ adecnu qee holom. Euqa ija silail dana cajaca utai maadecnu ‘Age agena silailnu wawaga tului falicdoigale,’ adecnu hom,” aden.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Odocob dana leih age Jisas madoin, “Jonna malogom age gaid esuesu sabnu qagu bileginanu, odocob age inondoginanu. Farisi agena malogom ageha odi odogina. Euqa hinana malogom age sab wainca jegina,” doin.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Odocob Jisas maaden, “Age dana caja ocobocobecna cegulein bilegina eunu age caja oc dana eu gami bibileig adi maadoqagan, ‘Age sabnu qagu bileiga,’ adoqagan?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Euqa saen oso hibna dana leih hu caja oc dana cawaludadecebil deel euna age sabnu qagu biluqagan,” aden.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Odocob Jisas uqa galolo je oso ha maaden, “Oso uqana lotoc hilah giloccanu lotoc haun eu qee baladu cufa qona. Eu odifei uqana lotoc haun eu baladugian. Euha lotoc haun cufa qoc fan eu lotoc hilahwe qee. Eu fecnu galeca qee.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Eu odiha oso uqa wain haun jool mecmec ganacna mudec hilahna qee o danena. Jool mecmec ganacna mudec eu galalec eunu odoubmiqa wain haun eu jool ganacna mudec hilah qatanoub, wain basecdu cusdoub, odocob jool ganacna mudecha qatani cusdoub.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Qeeo, age wain haun jool mecmec ganacna mudec haunna dih o danegina.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Odocob oso uqa casac wain hilah jena qa hibna wain haun qee jena. Ge, dana eu madigian, ‘Wain hilah uqa wain haun wooldoc,’ igian,” aden.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.