Lucas 5

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saen osona Jisas uqa Genesaret wa coolna tatawen dana cajaca am age Anutna je uqa maadeceb dah mecnu age uqa alildodoig bein.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Tatawei uqa wag lecis age dialecebil hosin lanna tatawesin fecialen. Euqa dool cedec dana age culalimeig cimec cucuseig bilein.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Odocob Jisas wag osona tobi ti bilen. Wag eu Saimonna. Odimei Saimon cesusdocob uqa nag sundocob wana leceb Jisas wag euna bilimei dana am iwaladi je maaden.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Saen uqa je saadi hedumei uqa Saimon madon, “Haun wag sundocom wa amegna leceb hina cabi cotinelca age cimec heladecebil wana nocobil dool leih cedoqagan,” don.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Odocob Saimon jejeg hewi madon, “O Ben, ege witic cunug cabi oqan qa dool oso qee cedolom! Euqa hina madaganu ege cimec heladeqan,” don.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Odocob age cimec heladecebil wa dunuh nocobil age dool geh bahic cedein. Odimeig cimec tataloqagan odoin
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 age cabi cotogail wag osona bilein age dunugana himec hocnu maadecebil hu cesuladecebil dool cedein. Age cotogailca wag lecisna dool geh bahic tacecebil am ben. Wag lecis adih wa dunuh gotooub.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Saen Saimon Pita ceteh eu fimei gob cehi Jisas olana bilen. Odimei Jisas madon, “O Tibud, ija silail dana! Cuculti nuuga,” don.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Ge, uqa cabi cotugulca dool odi geh bahic cedimeig age ben bahic tumatumaein.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Saimon cabi cotugul Jems Jonca, ale Sebedi melahul, aleha fimesi tumatumaesin. Odocob Jisas uqa Saimon madon, “Cain cucuiagaun. Qila leceb hibna hina dana odi cedadogan,” don.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Odocob age wag diaadegin lanna tecebil age ceteteh cunug culadimeig Jisas toodoin.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Saen osona Jisas taun osona bilen. Ono dana oso lepra dewegna ihoc lec uqa hon. Uqa Jisas fimei uqa toni mahuli ninijei Jisas cesusdu madon, “O Tibud, hina ija me mitiga hecebfi hina me mitecem ijana hag culteceb ija Anut amegna cataniec bilecnu ihoc,” don.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Odocob Jisas eben huleldumei deweg qududodoi madon, “Ija me mihiga tena. Me maga!” don. Saen eunadih lepra hag eu uqa dewegna culden.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Odocob Jisas cahacdu madon, “Dah maga, ceteh inu oso cain sadudu cobogaun. Euqa li nawel tawec ihanec dana eu hina dewen ihacdocom maleldugian. Odimeg Moses loo je wele maden eu toodumeg hina qila Anut amegna cataniec biliga dana cajaca cunug ihacadecnu Anut ihandogale,” don.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Euqa Jisas kobolkobol odon eunu je eu hatuhatu cunug ihoc len. Odocob dana cajaca mati bahic gabandumeig uqana je doqagannuca, uqa agena hag me madigiannuca uqaca hoin.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Euqa uqa cuhanuc wadauna li ono Anut inondudu biloloi.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Deel osona Jisas uqa iwalaaden Farisi dana leihca loo je iwaladec dana leihca age jobon filfil Galili hatu ono Judia hatudec hu bilein. Leih Jerusalemdec hoin euha bilein. Odocob hag dana me madecnu Tibudna gagadic odoc Jisasca bilen.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Odocob dana leih age dana laleg hagca gabagabna ninijen Jisasca hehewi ehudi ahoin. Age hag dana jo hamolna ehudi limeig Jisas cemenugna mudecnu temdoin ihoc qee.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Euqa dana kitim bahicnu jic oso jo hamolna hewi lecnu qee felein. Qeenu age ehudi lanna jo ohis tobimeig jo ohis jo batawimeig hehewegin gabagabna ninijen haluna qagimeig culecebil cebitnana toni nunu dana am gemo Jisas tatawen uqa olana toni nijen.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Saen Jisas agena wawaga meleec eu ben bahic fimei laleg dana eu madon, “Dana, hinana silail cagasihiga qee meia,” don.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Odocob loo je iwaladec danaca, Farisica age togodudu madein, “Dana i uqa in? Uqa Anut cewudec je madena. In silail cagasiadecnu ihoc? Eu Anut uqadih ihoc,” ein.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Odocob Jisas uqa agena cisdoc dumei maaden, “Age wawagana eetanu je i madegina?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Cel je madec cacanigca qee ija madigen? Ija madigen, ‘Hinana silail cagasihiga qee meia,’ ecfo, qee ‘Cajimeg coboga,’ ec madigenfo?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Euqa Dana Melah mahana silail cagasiadecnu gagadic odoc ebenna nijia eu doqagannu ihacadigen,” aden. Odimei uqa dana laleg men madon, “Ija mahigina, cajimeg hinana gabagab eu qahimeg hewi hinana jobon nuuga,” don.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Odocob mahucwe age amagana dana eu cajimei uqana nijec gabagab qahimei Anut binan susuli jobon nuen.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Odocob dana ono cegulein age ben bahic odi tumatumaimeig cucuiein. Odimeig Anut binan susuli madein, “Ceteh fil bahic oso qila foqa,” ein.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Odocob ceteh i hedocob Jisas uqa cali li takis cedec dana oso, ijan Liwai, uqa takis cedec jona bibilen fen. Fimei madon, “Tootaga,” don.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Odocob Liwai cajimei uqana ceteteh cunug cuculi Jisas toodu nuen.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Odocob Liwai uqa sab ben uqana jona Jisasnu saciadon. Odocob dana mati bahic sab jecnu bilec bahimna cegulecebil age Jisas gami sab jein. Leih eu takis cedec dana. Leih eu dana fil.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Odocob Farisica agena loo je iwaladecca age gonagona mimi Jisasna malogom maadein, “Eetanu age takis cedec dana silail danaca gami sab wainca jegina?” adein.
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Odocob Jisas jejenega hehewi maaden, “Hagca qee age hag me madec danaca qee legina. Qeeo. Hagca himec age hag me madec danaca legina.
31 Jesus respondeu:
32 Ija ititom dana cajaca utai maadecnu ‘Age agena silailnu wawaga tului falicdoigale,’ adecnu qee holom. Euqa ija silail dana cajaca utai maadecnu ‘Age agena silailnu wawaga tului falicdoigale,’ adecnu hom,” aden.
32 Eu não vim para
33 Odocob dana leih age Jisas madoin, “Jonna malogom age gaid esuesu sabnu qagu bileginanu, odocob age inondoginanu. Farisi agena malogom ageha odi odogina. Euqa hinana malogom age sab wainca jegina,” doin.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Odocob Jisas maaden, “Age dana caja ocobocobecna cegulein bilegina eunu age caja oc dana eu gami bibileig adi maadoqagan, ‘Age sabnu qagu bileiga,’ adoqagan?
34 Jesus respondeu:
35 Euqa saen oso hibna dana leih hu caja oc dana cawaludadecebil deel euna age sabnu qagu biluqagan,” aden.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Odocob Jisas uqa galolo je oso ha maaden, “Oso uqana lotoc hilah giloccanu lotoc haun eu qee baladu cufa qona. Eu odifei uqana lotoc haun eu baladugian. Euha lotoc haun cufa qoc fan eu lotoc hilahwe qee. Eu fecnu galeca qee.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Eu odiha oso uqa wain haun jool mecmec ganacna mudec hilahna qee o danena. Jool mecmec ganacna mudec eu galalec eunu odoubmiqa wain haun eu jool ganacna mudec hilah qatanoub, wain basecdu cusdoub, odocob jool ganacna mudecha qatani cusdoub.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Qeeo, age wain haun jool mecmec ganacna mudec haunna dih o danegina.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Odocob oso uqa casac wain hilah jena qa hibna wain haun qee jena. Ge, dana eu madigian, ‘Wain hilah uqa wain haun wooldoc,’ igian,” aden.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.