Lucas 5
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA
1 Saen osona Jisas uqa Genesaret wa coolna tatawen dana cajaca am age Anutna je uqa maadeceb dah mecnu age uqa alildodoig bein.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Tatawei uqa wag lecis age dialecebil hosin lanna tatawesin fecialen. Euqa dool cedec dana age culalimeig cimec cucuseig bilein.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Odocob Jisas wag osona tobi ti bilen. Wag eu Saimonna. Odimei Saimon cesusdocob uqa nag sundocob wana leceb Jisas wag euna bilimei dana am iwaladi je maaden.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Saen uqa je saadi hedumei uqa Saimon madon, “Haun wag sundocom wa amegna leceb hina cabi cotinelca age cimec heladecebil wana nocobil dool leih cedoqagan,” don.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Odocob Saimon jejeg hewi madon, “O Ben, ege witic cunug cabi oqan qa dool oso qee cedolom! Euqa hina madaganu ege cimec heladeqan,” don.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Odocob age cimec heladecebil wa dunuh nocobil age dool geh bahic cedein. Odimeig cimec tataloqagan odoin
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 age cabi cotogail wag osona bilein age dunugana himec hocnu maadecebil hu cesuladecebil dool cedein. Age cotogailca wag lecisna dool geh bahic tacecebil am ben. Wag lecis adih wa dunuh gotooub.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Saen Saimon Pita ceteh eu fimei gob cehi Jisas olana bilen. Odimei Jisas madon, “O Tibud, ija silail dana! Cuculti nuuga,” don.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Ge, uqa cabi cotugulca dool odi geh bahic cedimeig age ben bahic tumatumaein.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Saimon cabi cotugul Jems Jonca, ale Sebedi melahul, aleha fimesi tumatumaesin. Odocob Jisas uqa Saimon madon, “Cain cucuiagaun. Qila leceb hibna hina dana odi cedadogan,” don.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Odocob age wag diaadegin lanna tecebil age ceteteh cunug culadimeig Jisas toodoin.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Saen osona Jisas taun osona bilen. Ono dana oso lepra dewegna ihoc lec uqa hon. Uqa Jisas fimei uqa toni mahuli ninijei Jisas cesusdu madon, “O Tibud, hina ija me mitiga hecebfi hina me mitecem ijana hag culteceb ija Anut amegna cataniec bilecnu ihoc,” don.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Odocob Jisas eben huleldumei deweg qududodoi madon, “Ija me mihiga tena. Me maga!” don. Saen eunadih lepra hag eu uqa dewegna culden.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Odocob Jisas cahacdu madon, “Dah maga, ceteh inu oso cain sadudu cobogaun. Euqa li nawel tawec ihanec dana eu hina dewen ihacdocom maleldugian. Odimeg Moses loo je wele maden eu toodumeg hina qila Anut amegna cataniec biliga dana cajaca cunug ihacadecnu Anut ihandogale,” don.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Euqa Jisas kobolkobol odon eunu je eu hatuhatu cunug ihoc len. Odocob dana cajaca mati bahic gabandumeig uqana je doqagannuca, uqa agena hag me madigiannuca uqaca hoin.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Euqa uqa cuhanuc wadauna li ono Anut inondudu biloloi.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Deel osona Jisas uqa iwalaaden Farisi dana leihca loo je iwaladec dana leihca age jobon filfil Galili hatu ono Judia hatudec hu bilein. Leih Jerusalemdec hoin euha bilein. Odocob hag dana me madecnu Tibudna gagadic odoc Jisasca bilen.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Odocob dana leih age dana laleg hagca gabagabna ninijen Jisasca hehewi ehudi ahoin. Age hag dana jo hamolna ehudi limeig Jisas cemenugna mudecnu temdoin ihoc qee.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Euqa dana kitim bahicnu jic oso jo hamolna hewi lecnu qee felein. Qeenu age ehudi lanna jo ohis tobimeig jo ohis jo batawimeig hehewegin gabagabna ninijen haluna qagimeig culecebil cebitnana toni nunu dana am gemo Jisas tatawen uqa olana toni nijen.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Saen Jisas agena wawaga meleec eu ben bahic fimei laleg dana eu madon, “Dana, hinana silail cagasihiga qee meia,” don.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Odocob loo je iwaladec danaca, Farisica age togodudu madein, “Dana i uqa in? Uqa Anut cewudec je madena. In silail cagasiadecnu ihoc? Eu Anut uqadih ihoc,” ein.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Odocob Jisas uqa agena cisdoc dumei maaden, “Age wawagana eetanu je i madegina?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Cel je madec cacanigca qee ija madigen? Ija madigen, ‘Hinana silail cagasihiga qee meia,’ ecfo, qee ‘Cajimeg coboga,’ ec madigenfo?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Euqa Dana Melah mahana silail cagasiadecnu gagadic odoc ebenna nijia eu doqagannu ihacadigen,” aden. Odimei uqa dana laleg men madon, “Ija mahigina, cajimeg hinana gabagab eu qahimeg hewi hinana jobon nuuga,” don.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Odocob mahucwe age amagana dana eu cajimei uqana nijec gabagab qahimei Anut binan susuli jobon nuen.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Odocob dana ono cegulein age ben bahic odi tumatumaimeig cucuiein. Odimeig Anut binan susuli madein, “Ceteh fil bahic oso qila foqa,” ein.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Odocob ceteh i hedocob Jisas uqa cali li takis cedec dana oso, ijan Liwai, uqa takis cedec jona bibilen fen. Fimei madon, “Tootaga,” don.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Odocob Liwai cajimei uqana ceteteh cunug cuculi Jisas toodu nuen.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Odocob Liwai uqa sab ben uqana jona Jisasnu saciadon. Odocob dana mati bahic sab jecnu bilec bahimna cegulecebil age Jisas gami sab jein. Leih eu takis cedec dana. Leih eu dana fil.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Odocob Farisica agena loo je iwaladecca age gonagona mimi Jisasna malogom maadein, “Eetanu age takis cedec dana silail danaca gami sab wainca jegina?” adein.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Odocob Jisas jejenega hehewi maaden, “Hagca qee age hag me madec danaca qee legina. Qeeo. Hagca himec age hag me madec danaca legina.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ija ititom dana cajaca utai maadecnu ‘Age agena silailnu wawaga tului falicdoigale,’ adecnu qee holom. Euqa ija silail dana cajaca utai maadecnu ‘Age agena silailnu wawaga tului falicdoigale,’ adecnu hom,” aden.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Odocob dana leih age Jisas madoin, “Jonna malogom age gaid esuesu sabnu qagu bileginanu, odocob age inondoginanu. Farisi agena malogom ageha odi odogina. Euqa hinana malogom age sab wainca jegina,” doin.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Odocob Jisas maaden, “Age dana caja ocobocobecna cegulein bilegina eunu age caja oc dana eu gami bibileig adi maadoqagan, ‘Age sabnu qagu bileiga,’ adoqagan?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Euqa saen oso hibna dana leih hu caja oc dana cawaludadecebil deel euna age sabnu qagu biluqagan,” aden.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Odocob Jisas uqa galolo je oso ha maaden, “Oso uqana lotoc hilah giloccanu lotoc haun eu qee baladu cufa qona. Eu odifei uqana lotoc haun eu baladugian. Euha lotoc haun cufa qoc fan eu lotoc hilahwe qee. Eu fecnu galeca qee.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Eu odiha oso uqa wain haun jool mecmec ganacna mudec hilahna qee o danena. Jool mecmec ganacna mudec eu galalec eunu odoubmiqa wain haun eu jool ganacna mudec hilah qatanoub, wain basecdu cusdoub, odocob jool ganacna mudecha qatani cusdoub.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Qeeo, age wain haun jool mecmec ganacna mudec haunna dih o danegina.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Odocob oso uqa casac wain hilah jena qa hibna wain haun qee jena. Ge, dana eu madigian, ‘Wain hilah uqa wain haun wooldoc,’ igian,” aden.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.