Lucas 5

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saen osona Jisas uqa Genesaret wa coolna tatawen dana cajaca am age Anutna je uqa maadeceb dah mecnu age uqa alildodoig bein.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Tatawei uqa wag lecis age dialecebil hosin lanna tatawesin fecialen. Euqa dool cedec dana age culalimeig cimec cucuseig bilein.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Odocob Jisas wag osona tobi ti bilen. Wag eu Saimonna. Odimei Saimon cesusdocob uqa nag sundocob wana leceb Jisas wag euna bilimei dana am iwaladi je maaden.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Saen uqa je saadi hedumei uqa Saimon madon, “Haun wag sundocom wa amegna leceb hina cabi cotinelca age cimec heladecebil wana nocobil dool leih cedoqagan,” don.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Odocob Saimon jejeg hewi madon, “O Ben, ege witic cunug cabi oqan qa dool oso qee cedolom! Euqa hina madaganu ege cimec heladeqan,” don.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Odocob age cimec heladecebil wa dunuh nocobil age dool geh bahic cedein. Odimeig cimec tataloqagan odoin
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 age cabi cotogail wag osona bilein age dunugana himec hocnu maadecebil hu cesuladecebil dool cedein. Age cotogailca wag lecisna dool geh bahic tacecebil am ben. Wag lecis adih wa dunuh gotooub.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Saen Saimon Pita ceteh eu fimei gob cehi Jisas olana bilen. Odimei Jisas madon, “O Tibud, ija silail dana! Cuculti nuuga,” don.
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Ge, uqa cabi cotugulca dool odi geh bahic cedimeig age ben bahic tumatumaein.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Saimon cabi cotugul Jems Jonca, ale Sebedi melahul, aleha fimesi tumatumaesin. Odocob Jisas uqa Saimon madon, “Cain cucuiagaun. Qila leceb hibna hina dana odi cedadogan,” don.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Odocob age wag diaadegin lanna tecebil age ceteteh cunug culadimeig Jisas toodoin.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Saen osona Jisas taun osona bilen. Ono dana oso lepra dewegna ihoc lec uqa hon. Uqa Jisas fimei uqa toni mahuli ninijei Jisas cesusdu madon, “O Tibud, hina ija me mitiga hecebfi hina me mitecem ijana hag culteceb ija Anut amegna cataniec bilecnu ihoc,” don.
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Odocob Jisas eben huleldumei deweg qududodoi madon, “Ija me mihiga tena. Me maga!” don. Saen eunadih lepra hag eu uqa dewegna culden.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Odocob Jisas cahacdu madon, “Dah maga, ceteh inu oso cain sadudu cobogaun. Euqa li nawel tawec ihanec dana eu hina dewen ihacdocom maleldugian. Odimeg Moses loo je wele maden eu toodumeg hina qila Anut amegna cataniec biliga dana cajaca cunug ihacadecnu Anut ihandogale,” don.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Euqa Jisas kobolkobol odon eunu je eu hatuhatu cunug ihoc len. Odocob dana cajaca mati bahic gabandumeig uqana je doqagannuca, uqa agena hag me madigiannuca uqaca hoin.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Euqa uqa cuhanuc wadauna li ono Anut inondudu biloloi.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Deel osona Jisas uqa iwalaaden Farisi dana leihca loo je iwaladec dana leihca age jobon filfil Galili hatu ono Judia hatudec hu bilein. Leih Jerusalemdec hoin euha bilein. Odocob hag dana me madecnu Tibudna gagadic odoc Jisasca bilen.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Odocob dana leih age dana laleg hagca gabagabna ninijen Jisasca hehewi ehudi ahoin. Age hag dana jo hamolna ehudi limeig Jisas cemenugna mudecnu temdoin ihoc qee.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Euqa dana kitim bahicnu jic oso jo hamolna hewi lecnu qee felein. Qeenu age ehudi lanna jo ohis tobimeig jo ohis jo batawimeig hehewegin gabagabna ninijen haluna qagimeig culecebil cebitnana toni nunu dana am gemo Jisas tatawen uqa olana toni nijen.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Saen Jisas agena wawaga meleec eu ben bahic fimei laleg dana eu madon, “Dana, hinana silail cagasihiga qee meia,” don.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Odocob loo je iwaladec danaca, Farisica age togodudu madein, “Dana i uqa in? Uqa Anut cewudec je madena. In silail cagasiadecnu ihoc? Eu Anut uqadih ihoc,” ein.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Odocob Jisas uqa agena cisdoc dumei maaden, “Age wawagana eetanu je i madegina?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Cel je madec cacanigca qee ija madigen? Ija madigen, ‘Hinana silail cagasihiga qee meia,’ ecfo, qee ‘Cajimeg coboga,’ ec madigenfo?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Euqa Dana Melah mahana silail cagasiadecnu gagadic odoc ebenna nijia eu doqagannu ihacadigen,” aden. Odimei uqa dana laleg men madon, “Ija mahigina, cajimeg hinana gabagab eu qahimeg hewi hinana jobon nuuga,” don.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Odocob mahucwe age amagana dana eu cajimei uqana nijec gabagab qahimei Anut binan susuli jobon nuen.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Odocob dana ono cegulein age ben bahic odi tumatumaimeig cucuiein. Odimeig Anut binan susuli madein, “Ceteh fil bahic oso qila foqa,” ein.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Odocob ceteh i hedocob Jisas uqa cali li takis cedec dana oso, ijan Liwai, uqa takis cedec jona bibilen fen. Fimei madon, “Tootaga,” don.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Odocob Liwai cajimei uqana ceteteh cunug cuculi Jisas toodu nuen.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Odocob Liwai uqa sab ben uqana jona Jisasnu saciadon. Odocob dana mati bahic sab jecnu bilec bahimna cegulecebil age Jisas gami sab jein. Leih eu takis cedec dana. Leih eu dana fil.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Odocob Farisica agena loo je iwaladecca age gonagona mimi Jisasna malogom maadein, “Eetanu age takis cedec dana silail danaca gami sab wainca jegina?” adein.
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Odocob Jisas jejenega hehewi maaden, “Hagca qee age hag me madec danaca qee legina. Qeeo. Hagca himec age hag me madec danaca legina.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Ija ititom dana cajaca utai maadecnu ‘Age agena silailnu wawaga tului falicdoigale,’ adecnu qee holom. Euqa ija silail dana cajaca utai maadecnu ‘Age agena silailnu wawaga tului falicdoigale,’ adecnu hom,” aden.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Odocob dana leih age Jisas madoin, “Jonna malogom age gaid esuesu sabnu qagu bileginanu, odocob age inondoginanu. Farisi agena malogom ageha odi odogina. Euqa hinana malogom age sab wainca jegina,” doin.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Odocob Jisas maaden, “Age dana caja ocobocobecna cegulein bilegina eunu age caja oc dana eu gami bibileig adi maadoqagan, ‘Age sabnu qagu bileiga,’ adoqagan?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Euqa saen oso hibna dana leih hu caja oc dana cawaludadecebil deel euna age sabnu qagu biluqagan,” aden.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Odocob Jisas uqa galolo je oso ha maaden, “Oso uqana lotoc hilah giloccanu lotoc haun eu qee baladu cufa qona. Eu odifei uqana lotoc haun eu baladugian. Euha lotoc haun cufa qoc fan eu lotoc hilahwe qee. Eu fecnu galeca qee.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Eu odiha oso uqa wain haun jool mecmec ganacna mudec hilahna qee o danena. Jool mecmec ganacna mudec eu galalec eunu odoubmiqa wain haun eu jool ganacna mudec hilah qatanoub, wain basecdu cusdoub, odocob jool ganacna mudecha qatani cusdoub.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Qeeo, age wain haun jool mecmec ganacna mudec haunna dih o danegina.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Odocob oso uqa casac wain hilah jena qa hibna wain haun qee jena. Ge, dana eu madigian, ‘Wain hilah uqa wain haun wooldoc,’ igian,” aden.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.