Lucas 4

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Odocob Jisas Kis Gun cacawac men uqa Jodan Wadec ceseli hon. Odocob Kis Gun iwaldocob wadauna nuen.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ono deel 40 odi bibilen leceb Seten temdon. Saen eu cunug uqa ceteh oso qee jel. Eunu deel 40 hedocob uqa wen don.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Odocob Seten uqa Jisas madon, “Hina Anut Melahfi meen i madocom sab ibuldocob jaga,” don.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Anutna jaqec je eu odi madena:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Odocob Seten uqa Jisas ehudeceb aluhna timesi uqa Jisas mahamaha cul cunug mahuc bahic ihacdon.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Anutna jaqec je odi madena:
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 — ausente —
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 — ausente —
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 — ausente —
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Anutna jaqec je odi madena:
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Odocob Seten uqa Jisas jic filfilna temdu hedumei cuculdi haun saen me osona temdugiannu nuen.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Odocob Jisas uqa Kis Gunna gagadic odoc uqaca bibilen Galili hatu ono ceseli nuen. Odocob uqanu je eu hatu alildogina eu cunugna ihoc len.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Odi cocobi Juda agena cuha jonana iwaladen. Oodon age cunug uqa binan sulein.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Odocob Jisas uqa Nasaret jobon calimei uqa ben menna ono nuen. Odocob Juda agena cuha deelna agena cuha jona len. Uqa gaid loloiwe eu odi len. Odocob Anutna jaqec je oso sanijecnu tawen.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Caji tatawen oso uqa je hahun madec dana Aisaiana buk ebenna men. Odocob buk eu qosocdumei je oso walimei sanijimei maaden:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Tibud sawen dana cajaca me je qasali maadecnu mool joiten.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Odimig ija qila saen ina Tibud uqana dana cajaca cahahaadecnu hoia ec maadigennu sulten,” aden. (Aisaia 61.1-2)
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Odocob Jisas uqa buk eu menimei cesuldoc dana eu ceseli utimei toni bilen. Oodon dana cunug cuha jona bilein age amaga cunug Jisas himec mecidoin.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Odocob uqa maaden, “Anutna jaqec je i age dah memegin ija sanijiga eu qila mele ihoc caleia,” aden.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Odocob age uqanu je me bahic madimeig uqana je me bahic dodoig ben bahic odi tumatumaein. Odimeig age madein, “Uqa Josef melah qeefo?” ein.
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Odocob uqa maaden, “Mele, age doc me je i matoqagan, ‘Hag me madec dana hinadodoc dewen eeldoga,’ toqagan. Odocob ageha odi ija matoqagan, ‘Ceteteh hina Kapaneam ono odom egina ene hinana jobon gugna ha odoga,’ toqagan.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Ija mele maadigina, je hahun madec dana oso uqana jobon gugna age gaid qee dah mudegina.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Dah meigale, weleca, Ilaijana saenna, cabi gel cijedca jagel 6-pela leceb wa qee hoc sabnu cahel ben hatu cunug ihoc li nijoloi. Saen euna caja wij mati bahic age Isrel hatuna biloloig eu mele.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Euqa Anut uqa Ilaija caja wij eundec ageca oso qee suldocob lel. Euqa caja wij oso uqa Sarefat jobon Saidon taun ono biloloi uqadih suldocob nuen.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Odocob weleca, je hahun madec dana Ilaisana saenna, dana lepraca mati bahic age Isrel hatuna biloloig qa Ilaisa uqa eundec oso qee me mudel. Euqa Neman, uqa Siria hatunadec dana, uqadih me muden,” aden.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Odocob dana cunug cuha jona bilein age je eu dumeig gemanaga ben.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Odimeig age cajimeig Jisas taun dunuhdec didodoig ehudi age aluh gesacna taun cehein euna isec ehi tein. Aluh igocna timeig age u helecebil agafecna toni qugian ein.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Euqa dana cajaca age gemogemo cocobi wooladi uqana jic nuen.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Odocob Jisas uqa jobon oso, ijan Kapaneam, ono Galili hatuna nuen. Ono uqa Juda agena cuha deelna dana iwaladoloi.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Uqa je Anutna gagadic odocca iwalaadi maaden. Eunu age uqana iwaladec jenu tumatumaein.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Odocob Juda agena cuha jo eu dunuh dana oso buga me qeeca bilen, buga eu gegehinca uqana jo ibuldon. Uqa jejeg benna utai Jisas madon,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Se Jisas Nasaretdec, hina eetanu odigegan? Hina fadalgecnu hogafo? Ija hina cel dananu dugina. Hina dana gun eu Anut suldocob nen,” don.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Euqa Jisas buga me qee eu cahacdudu madon, “Je culuga. Dana cuculdi qisacdoga!” don. Odocob buga me qee eu dana eu amagana u qeleceb mahana tonen. Odi ninijen dana eu cuculdi qisacdon. Uqa dana eu me qee oso qee odol.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Odocob age cunug eu fimeig ben bahic tumatumaein. Odimeig age madocobmadocobi sisilein, “Eu cel je bahic madeia? Ge, uqa dana benwe Anutna gagadic odocca buga me qee maadeceb cali hu belegina!” ein.
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Odocob Jisasna cabinu je eu hatu alildu bilein cunug ihoc len.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Odocob Jisas uqa Juda agena cuha jo culdimei Saimonna jona len. Ono len eu Saimon momoig hag deweg daincaca hulec ninijennu Jisas madoin. Age uqa cesuldocnu ninidoin.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Odocob Jisas uqa hagca caja ninijen uqa limei cabal qeihna tawimei hag eu cahacdu madon, “Hag, qila culduga,” don. Odocob hag deweg dainca hulen eu culdeceb cajimei sab jec saciadumei cewel uaden.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Odocob cam totonen dana cajaca cunug age cotogail hag gug filfilca cedadecebil Jisasca ahoin. Odocob uqa eben dewenegana meceb age cunug me mamadien.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Buga me qee ha age dana cajaca leih deweneganadec cali hu bebeli Jisas fecebil dana cajaca age amegna toni mahulimeig utai madein, “Hina Anut Melah!” ein.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Odocob qasil cojageceb Jisas jo eu cuculdi cudun tiliec bahicna, dana oso qee bilec, euna nuen. Odocob dana cajaca age waludein. Waludodoi age gulucdumeig uqa qee culadeiaunnu cahacdoiga odoin.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Euqa uqa maaden, “Ija Anutna culnu me je jobon ben filfil maadigen. Ge, Anut uqa cabi inu sulten,” aden.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Odimei uqa Juda agena cuha jonana Judia hatuna me je qasali maadi cobon.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.