Lucas 4
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA
1 Odocob Jisas Kis Gun cacawac men uqa Jodan Wadec ceseli hon. Odocob Kis Gun iwaldocob wadauna nuen.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ono deel 40 odi bibilen leceb Seten temdon. Saen eu cunug uqa ceteh oso qee jel. Eunu deel 40 hedocob uqa wen don.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Odocob Seten uqa Jisas madon, “Hina Anut Melahfi meen i madocom sab ibuldocob jaga,” don.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Anutna jaqec je eu odi madena:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Odocob Seten uqa Jisas ehudeceb aluhna timesi uqa Jisas mahamaha cul cunug mahuc bahic ihacdon.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Anutna jaqec je odi madena:
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 — ausente —
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 — ausente —
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Anutna jaqec je odi madena:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Odocob Seten uqa Jisas jic filfilna temdu hedumei cuculdi haun saen me osona temdugiannu nuen.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Odocob Jisas uqa Kis Gunna gagadic odoc uqaca bibilen Galili hatu ono ceseli nuen. Odocob uqanu je eu hatu alildogina eu cunugna ihoc len.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Odi cocobi Juda agena cuha jonana iwaladen. Oodon age cunug uqa binan sulein.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Odocob Jisas uqa Nasaret jobon calimei uqa ben menna ono nuen. Odocob Juda agena cuha deelna agena cuha jona len. Uqa gaid loloiwe eu odi len. Odocob Anutna jaqec je oso sanijecnu tawen.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Caji tatawen oso uqa je hahun madec dana Aisaiana buk ebenna men. Odocob buk eu qosocdumei je oso walimei sanijimei maaden:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Tibud sawen dana cajaca me je qasali maadecnu mool joiten.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Odimig ija qila saen ina Tibud uqana dana cajaca cahahaadecnu hoia ec maadigennu sulten,” aden. (Aisaia 61.1-2)
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Odocob Jisas uqa buk eu menimei cesuldoc dana eu ceseli utimei toni bilen. Oodon dana cunug cuha jona bilein age amaga cunug Jisas himec mecidoin.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Odocob uqa maaden, “Anutna jaqec je i age dah memegin ija sanijiga eu qila mele ihoc caleia,” aden.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Odocob age uqanu je me bahic madimeig uqana je me bahic dodoig ben bahic odi tumatumaein. Odimeig age madein, “Uqa Josef melah qeefo?” ein.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Odocob uqa maaden, “Mele, age doc me je i matoqagan, ‘Hag me madec dana hinadodoc dewen eeldoga,’ toqagan. Odocob ageha odi ija matoqagan, ‘Ceteteh hina Kapaneam ono odom egina ene hinana jobon gugna ha odoga,’ toqagan.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ija mele maadigina, je hahun madec dana oso uqana jobon gugna age gaid qee dah mudegina.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Dah meigale, weleca, Ilaijana saenna, cabi gel cijedca jagel 6-pela leceb wa qee hoc sabnu cahel ben hatu cunug ihoc li nijoloi. Saen euna caja wij mati bahic age Isrel hatuna biloloig eu mele.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Euqa Anut uqa Ilaija caja wij eundec ageca oso qee suldocob lel. Euqa caja wij oso uqa Sarefat jobon Saidon taun ono biloloi uqadih suldocob nuen.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Odocob weleca, je hahun madec dana Ilaisana saenna, dana lepraca mati bahic age Isrel hatuna biloloig qa Ilaisa uqa eundec oso qee me mudel. Euqa Neman, uqa Siria hatunadec dana, uqadih me muden,” aden.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Odocob dana cunug cuha jona bilein age je eu dumeig gemanaga ben.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Odimeig age cajimeig Jisas taun dunuhdec didodoig ehudi age aluh gesacna taun cehein euna isec ehi tein. Aluh igocna timeig age u helecebil agafecna toni qugian ein.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Euqa dana cajaca age gemogemo cocobi wooladi uqana jic nuen.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Odocob Jisas uqa jobon oso, ijan Kapaneam, ono Galili hatuna nuen. Ono uqa Juda agena cuha deelna dana iwaladoloi.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Uqa je Anutna gagadic odocca iwalaadi maaden. Eunu age uqana iwaladec jenu tumatumaein.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Odocob Juda agena cuha jo eu dunuh dana oso buga me qeeca bilen, buga eu gegehinca uqana jo ibuldon. Uqa jejeg benna utai Jisas madon,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Se Jisas Nasaretdec, hina eetanu odigegan? Hina fadalgecnu hogafo? Ija hina cel dananu dugina. Hina dana gun eu Anut suldocob nen,” don.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Euqa Jisas buga me qee eu cahacdudu madon, “Je culuga. Dana cuculdi qisacdoga!” don. Odocob buga me qee eu dana eu amagana u qeleceb mahana tonen. Odi ninijen dana eu cuculdi qisacdon. Uqa dana eu me qee oso qee odol.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Odocob age cunug eu fimeig ben bahic tumatumaein. Odimeig age madocobmadocobi sisilein, “Eu cel je bahic madeia? Ge, uqa dana benwe Anutna gagadic odocca buga me qee maadeceb cali hu belegina!” ein.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Odocob Jisasna cabinu je eu hatu alildu bilein cunug ihoc len.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Odocob Jisas uqa Juda agena cuha jo culdimei Saimonna jona len. Ono len eu Saimon momoig hag deweg daincaca hulec ninijennu Jisas madoin. Age uqa cesuldocnu ninidoin.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Odocob Jisas uqa hagca caja ninijen uqa limei cabal qeihna tawimei hag eu cahacdu madon, “Hag, qila culduga,” don. Odocob hag deweg dainca hulen eu culdeceb cajimei sab jec saciadumei cewel uaden.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Odocob cam totonen dana cajaca cunug age cotogail hag gug filfilca cedadecebil Jisasca ahoin. Odocob uqa eben dewenegana meceb age cunug me mamadien.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Buga me qee ha age dana cajaca leih deweneganadec cali hu bebeli Jisas fecebil dana cajaca age amegna toni mahulimeig utai madein, “Hina Anut Melah!” ein.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Odocob qasil cojageceb Jisas jo eu cuculdi cudun tiliec bahicna, dana oso qee bilec, euna nuen. Odocob dana cajaca age waludein. Waludodoi age gulucdumeig uqa qee culadeiaunnu cahacdoiga odoin.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Euqa uqa maaden, “Ija Anutna culnu me je jobon ben filfil maadigen. Ge, Anut uqa cabi inu sulten,” aden.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Odimei uqa Juda agena cuha jonana Judia hatuna me je qasali maadi cobon.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.