Lucas 4

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Odocob Jisas Kis Gun cacawac men uqa Jodan Wadec ceseli hon. Odocob Kis Gun iwaldocob wadauna nuen.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ono deel 40 odi bibilen leceb Seten temdon. Saen eu cunug uqa ceteh oso qee jel. Eunu deel 40 hedocob uqa wen don.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Odocob Seten uqa Jisas madon, “Hina Anut Melahfi meen i madocom sab ibuldocob jaga,” don.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Anutna jaqec je eu odi madena:
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Odocob Seten uqa Jisas ehudeceb aluhna timesi uqa Jisas mahamaha cul cunug mahuc bahic ihacdon.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 — ausente —
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Anutna jaqec je odi madena:
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 — ausente —
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 — ausente —
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Anutna jaqec je odi madena:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Odocob Seten uqa Jisas jic filfilna temdu hedumei cuculdi haun saen me osona temdugiannu nuen.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Odocob Jisas uqa Kis Gunna gagadic odoc uqaca bibilen Galili hatu ono ceseli nuen. Odocob uqanu je eu hatu alildogina eu cunugna ihoc len.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Odi cocobi Juda agena cuha jonana iwaladen. Oodon age cunug uqa binan sulein.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Odocob Jisas uqa Nasaret jobon calimei uqa ben menna ono nuen. Odocob Juda agena cuha deelna agena cuha jona len. Uqa gaid loloiwe eu odi len. Odocob Anutna jaqec je oso sanijecnu tawen.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Caji tatawen oso uqa je hahun madec dana Aisaiana buk ebenna men. Odocob buk eu qosocdumei je oso walimei sanijimei maaden:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Tibud sawen dana cajaca me je qasali maadecnu mool joiten.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Odimig ija qila saen ina Tibud uqana dana cajaca cahahaadecnu hoia ec maadigennu sulten,” aden. (Aisaia 61.1-2)
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Odocob Jisas uqa buk eu menimei cesuldoc dana eu ceseli utimei toni bilen. Oodon dana cunug cuha jona bilein age amaga cunug Jisas himec mecidoin.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Odocob uqa maaden, “Anutna jaqec je i age dah memegin ija sanijiga eu qila mele ihoc caleia,” aden.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Odocob age uqanu je me bahic madimeig uqana je me bahic dodoig ben bahic odi tumatumaein. Odimeig age madein, “Uqa Josef melah qeefo?” ein.
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Odocob uqa maaden, “Mele, age doc me je i matoqagan, ‘Hag me madec dana hinadodoc dewen eeldoga,’ toqagan. Odocob ageha odi ija matoqagan, ‘Ceteteh hina Kapaneam ono odom egina ene hinana jobon gugna ha odoga,’ toqagan.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ija mele maadigina, je hahun madec dana oso uqana jobon gugna age gaid qee dah mudegina.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Dah meigale, weleca, Ilaijana saenna, cabi gel cijedca jagel 6-pela leceb wa qee hoc sabnu cahel ben hatu cunug ihoc li nijoloi. Saen euna caja wij mati bahic age Isrel hatuna biloloig eu mele.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Euqa Anut uqa Ilaija caja wij eundec ageca oso qee suldocob lel. Euqa caja wij oso uqa Sarefat jobon Saidon taun ono biloloi uqadih suldocob nuen.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Odocob weleca, je hahun madec dana Ilaisana saenna, dana lepraca mati bahic age Isrel hatuna biloloig qa Ilaisa uqa eundec oso qee me mudel. Euqa Neman, uqa Siria hatunadec dana, uqadih me muden,” aden.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Odocob dana cunug cuha jona bilein age je eu dumeig gemanaga ben.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Odimeig age cajimeig Jisas taun dunuhdec didodoig ehudi age aluh gesacna taun cehein euna isec ehi tein. Aluh igocna timeig age u helecebil agafecna toni qugian ein.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Euqa dana cajaca age gemogemo cocobi wooladi uqana jic nuen.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Odocob Jisas uqa jobon oso, ijan Kapaneam, ono Galili hatuna nuen. Ono uqa Juda agena cuha deelna dana iwaladoloi.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Uqa je Anutna gagadic odocca iwalaadi maaden. Eunu age uqana iwaladec jenu tumatumaein.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Odocob Juda agena cuha jo eu dunuh dana oso buga me qeeca bilen, buga eu gegehinca uqana jo ibuldon. Uqa jejeg benna utai Jisas madon,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Se Jisas Nasaretdec, hina eetanu odigegan? Hina fadalgecnu hogafo? Ija hina cel dananu dugina. Hina dana gun eu Anut suldocob nen,” don.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Euqa Jisas buga me qee eu cahacdudu madon, “Je culuga. Dana cuculdi qisacdoga!” don. Odocob buga me qee eu dana eu amagana u qeleceb mahana tonen. Odi ninijen dana eu cuculdi qisacdon. Uqa dana eu me qee oso qee odol.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Odocob age cunug eu fimeig ben bahic tumatumaein. Odimeig age madocobmadocobi sisilein, “Eu cel je bahic madeia? Ge, uqa dana benwe Anutna gagadic odocca buga me qee maadeceb cali hu belegina!” ein.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Odocob Jisasna cabinu je eu hatu alildu bilein cunug ihoc len.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Odocob Jisas uqa Juda agena cuha jo culdimei Saimonna jona len. Ono len eu Saimon momoig hag deweg daincaca hulec ninijennu Jisas madoin. Age uqa cesuldocnu ninidoin.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Odocob Jisas uqa hagca caja ninijen uqa limei cabal qeihna tawimei hag eu cahacdu madon, “Hag, qila culduga,” don. Odocob hag deweg dainca hulen eu culdeceb cajimei sab jec saciadumei cewel uaden.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Odocob cam totonen dana cajaca cunug age cotogail hag gug filfilca cedadecebil Jisasca ahoin. Odocob uqa eben dewenegana meceb age cunug me mamadien.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Buga me qee ha age dana cajaca leih deweneganadec cali hu bebeli Jisas fecebil dana cajaca age amegna toni mahulimeig utai madein, “Hina Anut Melah!” ein.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Odocob qasil cojageceb Jisas jo eu cuculdi cudun tiliec bahicna, dana oso qee bilec, euna nuen. Odocob dana cajaca age waludein. Waludodoi age gulucdumeig uqa qee culadeiaunnu cahacdoiga odoin.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Euqa uqa maaden, “Ija Anutna culnu me je jobon ben filfil maadigen. Ge, Anut uqa cabi inu sulten,” aden.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Odimei uqa Juda agena cuha jonana Judia hatuna me je qasali maadi cobon.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.