Lucas 3

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saen euna cabi gel 15docna Taibirias Sisa uqa Rom agena cofdoc dana bilen. Saen euna ha Pontias Pailat uqa gabman dana Judia hatu agena ilo bilen. Odocob Herod uqa Galili hatu agena ilo bilen. Odocob uqa waliag, Filip, uqa Ituraia Trakonaitisca hatu alena ilo bilen. Odocob Laisenias uqa Abilini hatu nag agena ilo bilen.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Odocob Anas Kaiafasca ale ihanec dana agena ilo bilesin. Saen euna Jon, Sekaraia melah, uqa wadauna bibilen Anut uqana je uten.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Odocob Jon uqa cajimei Jodan wana isec hatu eu cunugca uqa cobimei maaden, “Agena silailnu tului falicdumeig wa joadec oiga. Odi odocobilfi Anut uqa agena silail cagasiadigian,” aden.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Eu odi weleca je hahun madec dana Aisaia uqana bukna jaqen Jon uqa odi toodu odon:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Asou cunug age wa wewel tahaloqagan.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Odocob dana cajaca cunug age Anutna cahahaadec eu foqagan!’ adena,” en. (Aisaia 40.3-5)
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Odocob dana am mati bahic age Jon wa joadigiannu uqaca hoin. Odocob uqa maaden, “Age man sononec nag me qee! In Anutna gemag bec jawe hugia odona euna age busaleiga ec maadeia?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Agena silailnu mele bahic culimeig tului falicdumeig Anutna je qee tefacdoginanufi me odoc oso odoiga eu ihacteiga. Euqa ija mele maadigina, Anut uqa meen ene nijegina cedimei Ebraham talacul euna madecnu ihoc. Eunu age cain sanan mimi madowain, ‘Ebraham ege asige. Eunu Anutna gemag bec egeca qee hoiaun,’ owain.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Sapol na gug qetecnu wele taweia. Na cunug aig me qee qona age qetimeig jana heloqagan,” aden.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Odocob dana cajaca am age sisildoin, “Eunu ege eeta odeqan?” doin.
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Odocob uqa jejenega hewi maaden, “In oso uqa lotoc lecisca uqa dana oso eundecca qee lotoc oso utigian. Odocob in oso sabca bilina uqa dana sabca qee eundec uqana sab cesawiadaga,” aden.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Odocob takis cedec dana leih ageha wa joadecnu hoin. Odimeig age sisildoin, “Iwalgec, ege eeta odeqan?” doin.
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Odocob uqa jejenega hewi maaden, “Age um gauc cain cedowain. Age Rom agena loo je gadacna himec cedeiga,” aden.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Odocob han dana ageha sisildoin, “Egenu eu adi? Ege eeta odeqan?” doin.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Odocob dana cajaca age saen euna Anutna Krais eu hugia agena cisdoc bibilen Jonnu geh bahic cisdoin. Odocob age Jonnu wawagana madein “Anutna Krais eu uqafa?” ein.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Odocob Jon uqa cunug je maaden, “Ija age wana wa joadigina qa oso hib tooti hona, uqana gagadic odoc ijana gagadic odoc wooldona. Uqa dana ben meca bahic. Ijaqa uqana jaih tacec halu cufalitocnu dana me bahic ihoc qee. Uqa age Kis Gunnaca janaca wa joadigian.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Uqa sawolca hona. Sawol euna wit aig cunug eeldocnuca, wit aig uqana jo bisna mecnuca hona. Euqa uqa witna tetec ja qee cafulina euna manigian,” aden.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Odocob jic mati bahicna Jon uqa dana cajaca me jena wawaga huhuni maaden.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Euqa saen euna Herod gabman ilo uqa waliag aideg, Herodias, on. Odocob Jon uqa Herod galac mudi madon, “Hina walin aideg om. Hina cahuldom,” don. Uqa ceteteh me qee mati bahic odon eunu Jon uqaha galac mudi madon.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Odocob eu toodocob uqa me qee odoc ben oso haun odon. Uqa Jon gihacdoc jona tacen.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Odocob Jon uqa dana cajaca cunug wa joadi hedumei uqa Jisasha wa jouden. Saen euna Jisas Anut inondodon sao ohis jic cebec huden.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Odocob Kis Gun cuhudid fecwe nimei Jisasca bilen. Odocob jejeg oso sao ohisdec camas mi madon, “Hina ija melami nalunin migina. Ija hinanu wawi ben ceelena,” don.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Odocob Jisas uqana cabi sanan men saen euna uqana cabi gel gadac eu 30 odi. Dana age odi cisdoin uqa eu Josef melah.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Hilai uqa Matat melah.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Josef uqa Matataias melah.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagai uqa Meat melah.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Joda uqa Joanan melah.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Nerai uqa Melkai melah.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Er uqa Josua melah.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Liwai uqa Simion melah.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Elaiakim uqa Melia melah.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Dewid uqa Jesi melah.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nason uqa Aminadab melah.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Juda uqa Jekob melah.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Neho uqa Serak melah.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sela uqa Kenan melah.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamek uqa Metusala melah.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kenan uqa Inos melah.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.