Lucas 2
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI
1 Saen euna Sisa Ogastas, uqa Rom hatu cofdoc dana, uqa dana age maha cunugna bilein age ijanaga jaqoqagannu loo je oso men.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Loo je eu hahawan calen saen euna Kwirinias uqa Siria agena hatu ilo bilen.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Eunu dana cunug age agena jobon gugna beli age ijanaga jaqein.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Odocob Josef uqa Dewid sihulnadec. Dewidna sihul agena jobon gug eu Betlehem. Anag uqa Dewid ono basen. Eunu Josef uqa Nasaret jobon Galili hatudec culdimei Betlehem jobon ono Judia hatuna nuen.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Uqa Mariaca osoben ijanala jaqecnu belesin. Maria uqa Josef ugiannu col codoin qa uqa waugca cobon.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Odocob ale Betlehem jobon bibilesin mel basecnu saen calen.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Odimei Maria mel matu basimei lotocna jeludimei ono nijec jo cudunca qeenu uqa bulmakau agena bohna mudeceb nijen.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Odocob hatu euna sipsip cofadec dana age witic sipsip cofaadi bileig cabina bilein.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Odi bibilegin Tibudna ensel dana age gemo caleceb age Tibudna kobolkobol iletadeceb ben bahic cucuiein.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Euqa ensel maaden, “Cain cucuiuwain! Ge feiga, ija age me je ahuadiga eu dana cajaca mahamaha cunug dumeig celebooqagan.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Qila deel ina Dewidna taun ono caja oso mel baseia. Uqa agena Cahahaadec. Uqa Krais Tibud.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Age fecnu gadac oso eu odi nijigian. Age mel momo oso lotocna jelec uqa bulmakau agena bohna ninijeb foqagan,” aden.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Odocob mahuc bahic sao ohisna ensel age Anutna han dana gagadic mati bahic ensel euca cali humeig age Anut binan susuli madein:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Sao ohis bahic Anut uqa kobolkobolca biliale.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Odocob ensel age culadi sao jobon haun tecebil sipsip cofadec dana age togodudu madein, “Ge, ceteh caleia Tibud mageia eu fecnu Betlehem jobon ono beleqale,” ein.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Odimeig age mahuc belimeig Maria Josefca gulucalimeig mel momodo eu bulmakau agena bohna ninijen fein.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Fecidodoig ensel mel inu maaden je eu Maria Josefca saalein.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Odocob dana cajaca cunug age sipsip cofadec dana agena je doin eunu age tumatumaiein.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Euqa Maria uqa ceteh inu dahig bilen. Uqa ceteh i waugna mimei cisdoloi.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Odocob ceteh eu age ensel uqa sipsip cofadec dana maaden odi gulucdoin. Eunu age Anutnu celeboeeig Anut binan susuli bileig ceseli belein.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Odocob deel 8-pela hedocob age Jisas deweg cagu qumeig ijan Jisas qoin. Eu Maria waugca qee mec ijan eu ensel uqa madon.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Odocob Maria Jisasca soialecnu saen caleceb Josef Mariaca ale Mosesna loo je toodumesi ale Jisas ehudi tempelna Tibud amegna mudecnu Jerusalem ono belesin.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Tibudna loo je jaqec eu odi nijia:
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Tibudna loo je jaqec oso ha nijia:
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Aria, dana oso Jerusalem ono biloloi. Uqa ijan Simion. Uqa dana ititom. Uqa Anut binan sulec dana. Uqa Anut uqa Isrel hulunuga cehigian saen susumudi bilei bilen. Odocob Kis Gun uqaca bilen.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Odi bibilen Kis Gun madon, “Hina qee cal mec bibili li Tibudna Krais eu fegan,” docob don.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Odocob Kis Gun dado mudeceb tempel dunuh len. Odocob saen mel anag memegca ale loo je jaqein eu odi toodu odocnu mel eu tempelna ehudi lelesin
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simion uqa mel eu umei ebenna hehewi Anut hetaga don. Uqa maden:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Odocob mel anag memegca ale Jisasnu je eu Simion maden eunu tumatumaesin.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 — ausente —
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Odocob saen euna je hahun madec caja oso bilen. Uqa ijan Ana. Uqa Fanjuel ateg. Fanjuel uqa Asa sihulnadec. Ana uqa caja toia bahic. Weleca uqa cabi gel 7-pela danaca bilen.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Odimei uqa cabi gel 84 odi danaca qee bilen. Uqa tempel qee culdoloi. Uqa witic cahinegca Anutnu inondudu cud biloloi. Eu odina uqa Anut cewel utoloi.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Saen euna dih uqaha ono tempelna calen. Uqa ono calimei Anut hetaga ec je madon. Odimei uqa dana cunug age Anut cahahaadigiannu susumudi Jerusalem ono bilein mel eunu maaden.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Odocob Josef Mariaca ale Tibudna loo je toodoc cabi hedocobil ale Jisasca alena jobon Nasaret ceseli Galili hatu ono belein.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Odocob hibna mel eu ben mi gagadic men. Uqa Anutna doc am bec biloloi. Uqa Anut amegna me bahic biloloi.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Odocob cabi gel cunugna Jisas anag memegca ale Juda agena ja qoc fecnu, ijan eu Pasowa, Jerusalem ono gaid belolosi.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Saen Jisas uqana ben mec gadac cabi gel 12-pela caleceb memeg anagca alena kobol toodumesi Jisas ehudi ja qoc ben fecnu belesin.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Odocob ja qoc ben saen hedocob ale haun jobon ceceselesin qa Jisas uqa Jerusalem ono bilen. Odimesi memeg anagca uqa ono bilen eu ale qee dolosin.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Ale Jisas uqa cotugul danahca leih gami belegina ec cisdosin. Eunu ale odi cocobi bebelesi deel eu leceb uqanu mecii bilesi cotugul danahca sisiladi belesin qa qee felesin.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Odocob ale uqa qee gulucdolosin. Eunu ale haun Jerusalem ceseli uqa wawali cocobi belesin.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Odocob deel cijedna uqa tempel dunuh bibilen gulucdosin. Uqa Juda agena iwaladec dana je mamadegin dah madi sisilaadi bibilen fesin.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Cunug age uqana je wadacdoc dumeig eu docca bahic ein. Eunu filicitein.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Memeg anagca ale odi fimesi filicitesin. Odocob anag uqa sisildon, “Melami, hina ele eetanu odi odiliga? Faga, ija memenca ele hinanu wawile culumen leceb hina megihi cobowa,” don.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Odocob uqa jejenela hewi maalen, “Ale eetanu ija megiti cobosia? Ale ija Meina jona bilecnu nijia eu qee dolfo?” alen.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Euqa memeg anagca ale uqana jenu wawala qee fogo dol.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Odocob haun ale gami Nasaret jobon ceseli belein. Ono uqa gaid ale conola toodoloi. Odocob anag uqa ceteh i waugna mimei cisdoloi.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Oodon Jisas uqa ben men. Uqana docha ben men. Uqa Anut amegnaca dana amaganaca me bahic biloloi.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.