Lucas 2
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARC
1 Saen euna Sisa Ogastas, uqa Rom hatu cofdoc dana, uqa dana age maha cunugna bilein age ijanaga jaqoqagannu loo je oso men.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Loo je eu hahawan calen saen euna Kwirinias uqa Siria agena hatu ilo bilen.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Eunu dana cunug age agena jobon gugna beli age ijanaga jaqein.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Odocob Josef uqa Dewid sihulnadec. Dewidna sihul agena jobon gug eu Betlehem. Anag uqa Dewid ono basen. Eunu Josef uqa Nasaret jobon Galili hatudec culdimei Betlehem jobon ono Judia hatuna nuen.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Uqa Mariaca osoben ijanala jaqecnu belesin. Maria uqa Josef ugiannu col codoin qa uqa waugca cobon.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Odocob ale Betlehem jobon bibilesin mel basecnu saen calen.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Odimei Maria mel matu basimei lotocna jeludimei ono nijec jo cudunca qeenu uqa bulmakau agena bohna mudeceb nijen.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Odocob hatu euna sipsip cofadec dana age witic sipsip cofaadi bileig cabina bilein.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Odi bibilegin Tibudna ensel dana age gemo caleceb age Tibudna kobolkobol iletadeceb ben bahic cucuiein.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Euqa ensel maaden, “Cain cucuiuwain! Ge feiga, ija age me je ahuadiga eu dana cajaca mahamaha cunug dumeig celebooqagan.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Qila deel ina Dewidna taun ono caja oso mel baseia. Uqa agena Cahahaadec. Uqa Krais Tibud.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Age fecnu gadac oso eu odi nijigian. Age mel momo oso lotocna jelec uqa bulmakau agena bohna ninijeb foqagan,” aden.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Odocob mahuc bahic sao ohisna ensel age Anutna han dana gagadic mati bahic ensel euca cali humeig age Anut binan susuli madein:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Sao ohis bahic Anut uqa kobolkobolca biliale.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Odocob ensel age culadi sao jobon haun tecebil sipsip cofadec dana age togodudu madein, “Ge, ceteh caleia Tibud mageia eu fecnu Betlehem jobon ono beleqale,” ein.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Odimeig age mahuc belimeig Maria Josefca gulucalimeig mel momodo eu bulmakau agena bohna ninijen fein.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Fecidodoig ensel mel inu maaden je eu Maria Josefca saalein.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Odocob dana cajaca cunug age sipsip cofadec dana agena je doin eunu age tumatumaiein.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Euqa Maria uqa ceteh inu dahig bilen. Uqa ceteh i waugna mimei cisdoloi.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Odocob ceteh eu age ensel uqa sipsip cofadec dana maaden odi gulucdoin. Eunu age Anutnu celeboeeig Anut binan susuli bileig ceseli belein.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Odocob deel 8-pela hedocob age Jisas deweg cagu qumeig ijan Jisas qoin. Eu Maria waugca qee mec ijan eu ensel uqa madon.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Odocob Maria Jisasca soialecnu saen caleceb Josef Mariaca ale Mosesna loo je toodumesi ale Jisas ehudi tempelna Tibud amegna mudecnu Jerusalem ono belesin.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Tibudna loo je jaqec eu odi nijia:
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Tibudna loo je jaqec oso ha nijia:
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Aria, dana oso Jerusalem ono biloloi. Uqa ijan Simion. Uqa dana ititom. Uqa Anut binan sulec dana. Uqa Anut uqa Isrel hulunuga cehigian saen susumudi bilei bilen. Odocob Kis Gun uqaca bilen.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Odi bibilen Kis Gun madon, “Hina qee cal mec bibili li Tibudna Krais eu fegan,” docob don.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Odocob Kis Gun dado mudeceb tempel dunuh len. Odocob saen mel anag memegca ale loo je jaqein eu odi toodu odocnu mel eu tempelna ehudi lelesin
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simion uqa mel eu umei ebenna hehewi Anut hetaga don. Uqa maden:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 — ausente —
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 — ausente —
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Odocob mel anag memegca ale Jisasnu je eu Simion maden eunu tumatumaesin.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 — ausente —
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Odocob saen euna je hahun madec caja oso bilen. Uqa ijan Ana. Uqa Fanjuel ateg. Fanjuel uqa Asa sihulnadec. Ana uqa caja toia bahic. Weleca uqa cabi gel 7-pela danaca bilen.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Odimei uqa cabi gel 84 odi danaca qee bilen. Uqa tempel qee culdoloi. Uqa witic cahinegca Anutnu inondudu cud biloloi. Eu odina uqa Anut cewel utoloi.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Saen euna dih uqaha ono tempelna calen. Uqa ono calimei Anut hetaga ec je madon. Odimei uqa dana cunug age Anut cahahaadigiannu susumudi Jerusalem ono bilein mel eunu maaden.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Odocob Josef Mariaca ale Tibudna loo je toodoc cabi hedocobil ale Jisasca alena jobon Nasaret ceseli Galili hatu ono belein.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Odocob hibna mel eu ben mi gagadic men. Uqa Anutna doc am bec biloloi. Uqa Anut amegna me bahic biloloi.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Odocob cabi gel cunugna Jisas anag memegca ale Juda agena ja qoc fecnu, ijan eu Pasowa, Jerusalem ono gaid belolosi.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Saen Jisas uqana ben mec gadac cabi gel 12-pela caleceb memeg anagca alena kobol toodumesi Jisas ehudi ja qoc ben fecnu belesin.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Odocob ja qoc ben saen hedocob ale haun jobon ceceselesin qa Jisas uqa Jerusalem ono bilen. Odimesi memeg anagca uqa ono bilen eu ale qee dolosin.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Ale Jisas uqa cotugul danahca leih gami belegina ec cisdosin. Eunu ale odi cocobi bebelesi deel eu leceb uqanu mecii bilesi cotugul danahca sisiladi belesin qa qee felesin.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Odocob ale uqa qee gulucdolosin. Eunu ale haun Jerusalem ceseli uqa wawali cocobi belesin.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Odocob deel cijedna uqa tempel dunuh bibilen gulucdosin. Uqa Juda agena iwaladec dana je mamadegin dah madi sisilaadi bibilen fesin.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Cunug age uqana je wadacdoc dumeig eu docca bahic ein. Eunu filicitein.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Memeg anagca ale odi fimesi filicitesin. Odocob anag uqa sisildon, “Melami, hina ele eetanu odi odiliga? Faga, ija memenca ele hinanu wawile culumen leceb hina megihi cobowa,” don.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Odocob uqa jejenela hewi maalen, “Ale eetanu ija megiti cobosia? Ale ija Meina jona bilecnu nijia eu qee dolfo?” alen.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Euqa memeg anagca ale uqana jenu wawala qee fogo dol.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Odocob haun ale gami Nasaret jobon ceseli belein. Ono uqa gaid ale conola toodoloi. Odocob anag uqa ceteh i waugna mimei cisdoloi.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Oodon Jisas uqa ben men. Uqana docha ben men. Uqa Anut amegnaca dana amaganaca me bahic biloloi.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.