Lucas 2
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA
1 Saen euna Sisa Ogastas, uqa Rom hatu cofdoc dana, uqa dana age maha cunugna bilein age ijanaga jaqoqagannu loo je oso men.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Loo je eu hahawan calen saen euna Kwirinias uqa Siria agena hatu ilo bilen.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Eunu dana cunug age agena jobon gugna beli age ijanaga jaqein.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Odocob Josef uqa Dewid sihulnadec. Dewidna sihul agena jobon gug eu Betlehem. Anag uqa Dewid ono basen. Eunu Josef uqa Nasaret jobon Galili hatudec culdimei Betlehem jobon ono Judia hatuna nuen.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Uqa Mariaca osoben ijanala jaqecnu belesin. Maria uqa Josef ugiannu col codoin qa uqa waugca cobon.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Odocob ale Betlehem jobon bibilesin mel basecnu saen calen.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Odimei Maria mel matu basimei lotocna jeludimei ono nijec jo cudunca qeenu uqa bulmakau agena bohna mudeceb nijen.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Odocob hatu euna sipsip cofadec dana age witic sipsip cofaadi bileig cabina bilein.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Odi bibilegin Tibudna ensel dana age gemo caleceb age Tibudna kobolkobol iletadeceb ben bahic cucuiein.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Euqa ensel maaden, “Cain cucuiuwain! Ge feiga, ija age me je ahuadiga eu dana cajaca mahamaha cunug dumeig celebooqagan.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Qila deel ina Dewidna taun ono caja oso mel baseia. Uqa agena Cahahaadec. Uqa Krais Tibud.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Age fecnu gadac oso eu odi nijigian. Age mel momo oso lotocna jelec uqa bulmakau agena bohna ninijeb foqagan,” aden.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Odocob mahuc bahic sao ohisna ensel age Anutna han dana gagadic mati bahic ensel euca cali humeig age Anut binan susuli madein:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Sao ohis bahic Anut uqa kobolkobolca biliale.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Odocob ensel age culadi sao jobon haun tecebil sipsip cofadec dana age togodudu madein, “Ge, ceteh caleia Tibud mageia eu fecnu Betlehem jobon ono beleqale,” ein.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Odimeig age mahuc belimeig Maria Josefca gulucalimeig mel momodo eu bulmakau agena bohna ninijen fein.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Fecidodoig ensel mel inu maaden je eu Maria Josefca saalein.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Odocob dana cajaca cunug age sipsip cofadec dana agena je doin eunu age tumatumaiein.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Euqa Maria uqa ceteh inu dahig bilen. Uqa ceteh i waugna mimei cisdoloi.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Odocob ceteh eu age ensel uqa sipsip cofadec dana maaden odi gulucdoin. Eunu age Anutnu celeboeeig Anut binan susuli bileig ceseli belein.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Odocob deel 8-pela hedocob age Jisas deweg cagu qumeig ijan Jisas qoin. Eu Maria waugca qee mec ijan eu ensel uqa madon.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Odocob Maria Jisasca soialecnu saen caleceb Josef Mariaca ale Mosesna loo je toodumesi ale Jisas ehudi tempelna Tibud amegna mudecnu Jerusalem ono belesin.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Tibudna loo je jaqec eu odi nijia:
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Tibudna loo je jaqec oso ha nijia:
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Aria, dana oso Jerusalem ono biloloi. Uqa ijan Simion. Uqa dana ititom. Uqa Anut binan sulec dana. Uqa Anut uqa Isrel hulunuga cehigian saen susumudi bilei bilen. Odocob Kis Gun uqaca bilen.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Odi bibilen Kis Gun madon, “Hina qee cal mec bibili li Tibudna Krais eu fegan,” docob don.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Odocob Kis Gun dado mudeceb tempel dunuh len. Odocob saen mel anag memegca ale loo je jaqein eu odi toodu odocnu mel eu tempelna ehudi lelesin
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simion uqa mel eu umei ebenna hehewi Anut hetaga don. Uqa maden:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Odocob mel anag memegca ale Jisasnu je eu Simion maden eunu tumatumaesin.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 — ausente —
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Odocob saen euna je hahun madec caja oso bilen. Uqa ijan Ana. Uqa Fanjuel ateg. Fanjuel uqa Asa sihulnadec. Ana uqa caja toia bahic. Weleca uqa cabi gel 7-pela danaca bilen.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Odimei uqa cabi gel 84 odi danaca qee bilen. Uqa tempel qee culdoloi. Uqa witic cahinegca Anutnu inondudu cud biloloi. Eu odina uqa Anut cewel utoloi.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Saen euna dih uqaha ono tempelna calen. Uqa ono calimei Anut hetaga ec je madon. Odimei uqa dana cunug age Anut cahahaadigiannu susumudi Jerusalem ono bilein mel eunu maaden.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Odocob Josef Mariaca ale Tibudna loo je toodoc cabi hedocobil ale Jisasca alena jobon Nasaret ceseli Galili hatu ono belein.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Odocob hibna mel eu ben mi gagadic men. Uqa Anutna doc am bec biloloi. Uqa Anut amegna me bahic biloloi.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Odocob cabi gel cunugna Jisas anag memegca ale Juda agena ja qoc fecnu, ijan eu Pasowa, Jerusalem ono gaid belolosi.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Saen Jisas uqana ben mec gadac cabi gel 12-pela caleceb memeg anagca alena kobol toodumesi Jisas ehudi ja qoc ben fecnu belesin.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Odocob ja qoc ben saen hedocob ale haun jobon ceceselesin qa Jisas uqa Jerusalem ono bilen. Odimesi memeg anagca uqa ono bilen eu ale qee dolosin.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Ale Jisas uqa cotugul danahca leih gami belegina ec cisdosin. Eunu ale odi cocobi bebelesi deel eu leceb uqanu mecii bilesi cotugul danahca sisiladi belesin qa qee felesin.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Odocob ale uqa qee gulucdolosin. Eunu ale haun Jerusalem ceseli uqa wawali cocobi belesin.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Odocob deel cijedna uqa tempel dunuh bibilen gulucdosin. Uqa Juda agena iwaladec dana je mamadegin dah madi sisilaadi bibilen fesin.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Cunug age uqana je wadacdoc dumeig eu docca bahic ein. Eunu filicitein.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Memeg anagca ale odi fimesi filicitesin. Odocob anag uqa sisildon, “Melami, hina ele eetanu odi odiliga? Faga, ija memenca ele hinanu wawile culumen leceb hina megihi cobowa,” don.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Odocob uqa jejenela hewi maalen, “Ale eetanu ija megiti cobosia? Ale ija Meina jona bilecnu nijia eu qee dolfo?” alen.
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Euqa memeg anagca ale uqana jenu wawala qee fogo dol.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Odocob haun ale gami Nasaret jobon ceseli belein. Ono uqa gaid ale conola toodoloi. Odocob anag uqa ceteh i waugna mimei cisdoloi.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Oodon Jisas uqa ben men. Uqana docha ben men. Uqa Anut amegnaca dana amaganaca me bahic biloloi.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.