Lucas 2

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saen euna Sisa Ogastas, uqa Rom hatu cofdoc dana, uqa dana age maha cunugna bilein age ijanaga jaqoqagannu loo je oso men.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Loo je eu hahawan calen saen euna Kwirinias uqa Siria agena hatu ilo bilen.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Eunu dana cunug age agena jobon gugna beli age ijanaga jaqein.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Odocob Josef uqa Dewid sihulnadec. Dewidna sihul agena jobon gug eu Betlehem. Anag uqa Dewid ono basen. Eunu Josef uqa Nasaret jobon Galili hatudec culdimei Betlehem jobon ono Judia hatuna nuen.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Uqa Mariaca osoben ijanala jaqecnu belesin. Maria uqa Josef ugiannu col codoin qa uqa waugca cobon.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Odocob ale Betlehem jobon bibilesin mel basecnu saen calen.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Odimei Maria mel matu basimei lotocna jeludimei ono nijec jo cudunca qeenu uqa bulmakau agena bohna mudeceb nijen.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Odocob hatu euna sipsip cofadec dana age witic sipsip cofaadi bileig cabina bilein.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Odi bibilegin Tibudna ensel dana age gemo caleceb age Tibudna kobolkobol iletadeceb ben bahic cucuiein.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Euqa ensel maaden, “Cain cucuiuwain! Ge feiga, ija age me je ahuadiga eu dana cajaca mahamaha cunug dumeig celebooqagan.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Qila deel ina Dewidna taun ono caja oso mel baseia. Uqa agena Cahahaadec. Uqa Krais Tibud.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Age fecnu gadac oso eu odi nijigian. Age mel momo oso lotocna jelec uqa bulmakau agena bohna ninijeb foqagan,” aden.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Odocob mahuc bahic sao ohisna ensel age Anutna han dana gagadic mati bahic ensel euca cali humeig age Anut binan susuli madein:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Sao ohis bahic Anut uqa kobolkobolca biliale.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Odocob ensel age culadi sao jobon haun tecebil sipsip cofadec dana age togodudu madein, “Ge, ceteh caleia Tibud mageia eu fecnu Betlehem jobon ono beleqale,” ein.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Odimeig age mahuc belimeig Maria Josefca gulucalimeig mel momodo eu bulmakau agena bohna ninijen fein.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Fecidodoig ensel mel inu maaden je eu Maria Josefca saalein.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Odocob dana cajaca cunug age sipsip cofadec dana agena je doin eunu age tumatumaiein.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Euqa Maria uqa ceteh inu dahig bilen. Uqa ceteh i waugna mimei cisdoloi.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Odocob ceteh eu age ensel uqa sipsip cofadec dana maaden odi gulucdoin. Eunu age Anutnu celeboeeig Anut binan susuli bileig ceseli belein.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Odocob deel 8-pela hedocob age Jisas deweg cagu qumeig ijan Jisas qoin. Eu Maria waugca qee mec ijan eu ensel uqa madon.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Odocob Maria Jisasca soialecnu saen caleceb Josef Mariaca ale Mosesna loo je toodumesi ale Jisas ehudi tempelna Tibud amegna mudecnu Jerusalem ono belesin.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Tibudna loo je jaqec eu odi nijia:
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Tibudna loo je jaqec oso ha nijia:
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Aria, dana oso Jerusalem ono biloloi. Uqa ijan Simion. Uqa dana ititom. Uqa Anut binan sulec dana. Uqa Anut uqa Isrel hulunuga cehigian saen susumudi bilei bilen. Odocob Kis Gun uqaca bilen.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Odi bibilen Kis Gun madon, “Hina qee cal mec bibili li Tibudna Krais eu fegan,” docob don.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Odocob Kis Gun dado mudeceb tempel dunuh len. Odocob saen mel anag memegca ale loo je jaqein eu odi toodu odocnu mel eu tempelna ehudi lelesin
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simion uqa mel eu umei ebenna hehewi Anut hetaga don. Uqa maden:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Odocob mel anag memegca ale Jisasnu je eu Simion maden eunu tumatumaesin.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 — ausente —
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Odocob saen euna je hahun madec caja oso bilen. Uqa ijan Ana. Uqa Fanjuel ateg. Fanjuel uqa Asa sihulnadec. Ana uqa caja toia bahic. Weleca uqa cabi gel 7-pela danaca bilen.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Odimei uqa cabi gel 84 odi danaca qee bilen. Uqa tempel qee culdoloi. Uqa witic cahinegca Anutnu inondudu cud biloloi. Eu odina uqa Anut cewel utoloi.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Saen euna dih uqaha ono tempelna calen. Uqa ono calimei Anut hetaga ec je madon. Odimei uqa dana cunug age Anut cahahaadigiannu susumudi Jerusalem ono bilein mel eunu maaden.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Odocob Josef Mariaca ale Tibudna loo je toodoc cabi hedocobil ale Jisasca alena jobon Nasaret ceseli Galili hatu ono belein.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Odocob hibna mel eu ben mi gagadic men. Uqa Anutna doc am bec biloloi. Uqa Anut amegna me bahic biloloi.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Odocob cabi gel cunugna Jisas anag memegca ale Juda agena ja qoc fecnu, ijan eu Pasowa, Jerusalem ono gaid belolosi.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Saen Jisas uqana ben mec gadac cabi gel 12-pela caleceb memeg anagca alena kobol toodumesi Jisas ehudi ja qoc ben fecnu belesin.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Odocob ja qoc ben saen hedocob ale haun jobon ceceselesin qa Jisas uqa Jerusalem ono bilen. Odimesi memeg anagca uqa ono bilen eu ale qee dolosin.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Ale Jisas uqa cotugul danahca leih gami belegina ec cisdosin. Eunu ale odi cocobi bebelesi deel eu leceb uqanu mecii bilesi cotugul danahca sisiladi belesin qa qee felesin.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Odocob ale uqa qee gulucdolosin. Eunu ale haun Jerusalem ceseli uqa wawali cocobi belesin.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Odocob deel cijedna uqa tempel dunuh bibilen gulucdosin. Uqa Juda agena iwaladec dana je mamadegin dah madi sisilaadi bibilen fesin.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Cunug age uqana je wadacdoc dumeig eu docca bahic ein. Eunu filicitein.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Memeg anagca ale odi fimesi filicitesin. Odocob anag uqa sisildon, “Melami, hina ele eetanu odi odiliga? Faga, ija memenca ele hinanu wawile culumen leceb hina megihi cobowa,” don.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Odocob uqa jejenela hewi maalen, “Ale eetanu ija megiti cobosia? Ale ija Meina jona bilecnu nijia eu qee dolfo?” alen.
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Euqa memeg anagca ale uqana jenu wawala qee fogo dol.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Odocob haun ale gami Nasaret jobon ceseli belein. Ono uqa gaid ale conola toodoloi. Odocob anag uqa ceteh i waugna mimei cisdoloi.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Oodon Jisas uqa ben men. Uqana docha ben men. Uqa Anut amegnaca dana amaganaca me bahic biloloi.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.