Lucas 24

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cuhana qasil wele bahic caja eu age mool dedeman meme saciadoin eu cedi heheweig heel Jisas deweg ganac mudein ono belein.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Beli calimeig meen heel cebec cufa qoc eu olocdu fil mec ninijen fein.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Euna age dunuh lein qa Jisas Tibud deweg ganac qee felein.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Age dadanii tatawegin dana lecis lotoc senenec seeecca bahic wele cemenega tawesin.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Odocob cucuiecca caja eu age jogoii maha mecidoin. Oodogin dana eu ale maadesin, “Age eetanu cal mec agena cudunna dana cebac bilia eu megegina?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Uqa ene qee nijel. Uqa wele ceseli cajeia. Galili hatu ono bibili maadennu cisdoiga.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Dana Melah uqa dana silailca ebenegana mecebil na babalecna tuitu qocobil cal migian. Odocob deel cijeddocna haun ceseli cajigian,’ aden,” adesin.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Odocob caja eu age uqana jenu wawaga fogo don.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Hatin onodec haun ceselimeig malogom 11-pela eu ageca lein. Odocob ceteh amagana fein eu dana cajaca cunug ha maadein.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Caja age eu Maria Magdaladecca, Joana odocob Maria, Jems anag, eu age caja leihca ceteh eunu malogom maadein.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 — ausente —
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 — ausente —
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Deel euna himec eu ale togca odi Emeas jobon belesin, uqana cecelac Jerusalemdec eu 11-pela kilomita eu odi.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Odocob ale ceteh cunug calen eunu togodudu belesin.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Saen ale je mamadesi togodudu bebelesin Jisas uqadodoc cemenela leceb osoben cocobi belein.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Ale fesin qa uqa Jisas ec qee fogo alel.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Odocob Jisas maalen, “Ale eetanu je togodudu belesina?” alen.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Odimesi oso uqa ijan Kliopas sisildon, “Acahna, hina cele dana eundec osoldih uqa ono Jerusalem ceteteh cali hon qila deel leih hedoia eu qee dolfo?” don.
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Odocob Jisas sisilalen, “Cel ceteteh?” alen.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Egena ihanec dana benbenca, cofgec danaca cal migiannu madecebil na babalecna tuitu qoin.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Euqa wele bahic egena wawige madec eu odi tawen eu uqa himec Isrel dana cajaca cahahagigian ec cisdom. Odocob je oso ha eu ceteh calen eunadec hocob qila eu deel cijed hedoian.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Eu himec qee. Caja leih egena amnadec ququlubgeeigan. Eu age cocojagen heelna noigan.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Euqa uqa deweg ganac qee felein. Eu age ceseli bimeig ensel lecis amagana camasac mimesi maadesian eu uqa haun ceseli cajeia ec madeigan.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Egena amnadec leih heelna limeig caja madeigan odi bahic gulucdoigan qa uqa qee felein,” dosin.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Odocob Jisas maalen, “Ale gad! Je hahun madec dana agena jenu wawala meleecnu culumenca!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Anutna Krais uqa dain ben doc i edi uu li uqana kobolkobol ugian ec qee dosinafo?” alen.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Odimei Jisas uqanu Anutna jaqec je cunugna madenanu sildialen, uqa Mosesna loo jena sanan mimei je hahun madec dana agena jaqec je cunug odi maalen.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Eu age wele jobon cacali dana lecis eu ale lowasannu lesin eu dodoldoin. Odocobil Jisas uqa jobon eu cuculdi soeceb nuigiannu odon.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Euqa eu ale cahacdudu madosin, “Cam wele nonon tu hona. Hoga, eleca ene nijuqa,” dosin. Eunu uqa leceb eu ale gami nijein.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Uqa eu aleca sab jec cabalna bilimeig bred umei eeldoc je maden. Odimei uqa bred fenadimei alen.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Amala fogo docob Jisas fesin qa eu ale amalana jausen.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Odocob eu aledodoc togodudu madesin, “Saen jic cuhul je malili Anutna jaqec je sildilelen ele wawile ceeleia!” esin.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Odimesi eu ale mahuc bahic cajimesi Jerusalem ceseli belesin. Ono ale malogom 11-pela leih gami cegulein bibilegin cali lesin.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Cali ono lecebil odi maalein, “Tibud eu mele bahic haun ceseli cajeia! Uqa Saimon amegna camasac meia!” alein.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Odocob dana lecis eu ale jic cuhul cocobosin aleca calennu saadesin. Odocob Tibud bred fenialeceb amala fogo docob fesinnu ha sildiadesin.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Saen eu ale eu odi maaadi tatawesin mahuc bahic Tibud age gemo li tawimei [maaden, “Malol ageca biliale,” aden].
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Euqa age cucuiecca qeleleeig eu dol oso foqona ec cisdoin.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Euqa uqa maaden, “Age eetanu geh cisdogina? Age eetanu wawaga dadanec ben bahic?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ija jaimi ebenica feiga. Odocob fimeig dol age culunugaca tefulunugaca qee. Eunu ija bahic wawaga meleeiale. Euqa ija odica eu feiga. Hewitimeig tebandoiga. Odimeig doqagan,” aden.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 — ausente —
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 — ausente —
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Age cul dool jana golin oc utein.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Eu umei uqa amagana jen.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Odimei maaden, “Ceteteh inu bahic saen ija ageca cocobi bilob maadem. Ceteh cunug ijanu Mosesna loo jena jaqeinca, je hahun madec dana agena jaqecna jaqeinca, odocob Samna jaqeinca eu mele ihoc caligian,” aden.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Odimei uqa Anutna jaqec jenu wawaga fogo dugiannu cisdoc fogo duaden.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Odimei maaden, “Anutna jaqec je edi madena, ‘Anutna Krais eu dain ben doc umei cal mecnadec deel cijeddocna haun ceseli cajigian.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Odocob eu uqa ijanna dana cajaca agena silailnu tului falicdocobil Anut agena silail cagasiadecnu je qasali maadoqagan. Age Jerusalem ene sanan mimei mahamaha cunug ihoc ligiannu age me je qasali maadoqagan,’ ena.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Age eu ceteteh i wele fein eunu qasali maadeiga.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Dah meiga, ceteh oso Memige Anut suldocob ageca nigian ec je hahun maden eu ija sulduadigina. Euqa age ene taun benna sumudi bibilebil gagadic odoc ohisdec ageca nigian,” aden.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Odimei uqa ehadi taun ben eu cuculdi Betani jobon odi nuein, odimei uqa eben suli umei eeladen.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Uqa ono eelaaden [Anut ehudeceb cuculadi sao jobon ten.]
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Eu age [gob cehi uqanu cuha fimeig] haun Jerusalem ceelii ceseli belein.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Odocob age saen cunugna tempelna Anut hetaga doc je madoloig.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.