Lucas 24

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cuhana qasil wele bahic caja eu age mool dedeman meme saciadoin eu cedi heheweig heel Jisas deweg ganac mudein ono belein.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Beli calimeig meen heel cebec cufa qoc eu olocdu fil mec ninijen fein.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Euna age dunuh lein qa Jisas Tibud deweg ganac qee felein.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Age dadanii tatawegin dana lecis lotoc senenec seeecca bahic wele cemenega tawesin.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Odocob cucuiecca caja eu age jogoii maha mecidoin. Oodogin dana eu ale maadesin, “Age eetanu cal mec agena cudunna dana cebac bilia eu megegina?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Uqa ene qee nijel. Uqa wele ceseli cajeia. Galili hatu ono bibili maadennu cisdoiga.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Dana Melah uqa dana silailca ebenegana mecebil na babalecna tuitu qocobil cal migian. Odocob deel cijeddocna haun ceseli cajigian,’ aden,” adesin.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Odocob caja eu age uqana jenu wawaga fogo don.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Hatin onodec haun ceselimeig malogom 11-pela eu ageca lein. Odocob ceteh amagana fein eu dana cajaca cunug ha maadein.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Caja age eu Maria Magdaladecca, Joana odocob Maria, Jems anag, eu age caja leihca ceteh eunu malogom maadein.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 — ausente —
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 — ausente —
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Deel euna himec eu ale togca odi Emeas jobon belesin, uqana cecelac Jerusalemdec eu 11-pela kilomita eu odi.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Odocob ale ceteh cunug calen eunu togodudu belesin.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Saen ale je mamadesi togodudu bebelesin Jisas uqadodoc cemenela leceb osoben cocobi belein.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ale fesin qa uqa Jisas ec qee fogo alel.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Odocob Jisas maalen, “Ale eetanu je togodudu belesina?” alen.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Odimesi oso uqa ijan Kliopas sisildon, “Acahna, hina cele dana eundec osoldih uqa ono Jerusalem ceteteh cali hon qila deel leih hedoia eu qee dolfo?” don.
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Odocob Jisas sisilalen, “Cel ceteteh?” alen.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Egena ihanec dana benbenca, cofgec danaca cal migiannu madecebil na babalecna tuitu qoin.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Euqa wele bahic egena wawige madec eu odi tawen eu uqa himec Isrel dana cajaca cahahagigian ec cisdom. Odocob je oso ha eu ceteh calen eunadec hocob qila eu deel cijed hedoian.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Eu himec qee. Caja leih egena amnadec ququlubgeeigan. Eu age cocojagen heelna noigan.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Euqa uqa deweg ganac qee felein. Eu age ceseli bimeig ensel lecis amagana camasac mimesi maadesian eu uqa haun ceseli cajeia ec madeigan.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Egena amnadec leih heelna limeig caja madeigan odi bahic gulucdoigan qa uqa qee felein,” dosin.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Odocob Jisas maalen, “Ale gad! Je hahun madec dana agena jenu wawala meleecnu culumenca!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Anutna Krais uqa dain ben doc i edi uu li uqana kobolkobol ugian ec qee dosinafo?” alen.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Odimei Jisas uqanu Anutna jaqec je cunugna madenanu sildialen, uqa Mosesna loo jena sanan mimei je hahun madec dana agena jaqec je cunug odi maalen.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Eu age wele jobon cacali dana lecis eu ale lowasannu lesin eu dodoldoin. Odocobil Jisas uqa jobon eu cuculdi soeceb nuigiannu odon.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Euqa eu ale cahacdudu madosin, “Cam wele nonon tu hona. Hoga, eleca ene nijuqa,” dosin. Eunu uqa leceb eu ale gami nijein.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Uqa eu aleca sab jec cabalna bilimeig bred umei eeldoc je maden. Odimei uqa bred fenadimei alen.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Amala fogo docob Jisas fesin qa eu ale amalana jausen.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Odocob eu aledodoc togodudu madesin, “Saen jic cuhul je malili Anutna jaqec je sildilelen ele wawile ceeleia!” esin.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Odimesi eu ale mahuc bahic cajimesi Jerusalem ceseli belesin. Ono ale malogom 11-pela leih gami cegulein bibilegin cali lesin.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Cali ono lecebil odi maalein, “Tibud eu mele bahic haun ceseli cajeia! Uqa Saimon amegna camasac meia!” alein.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Odocob dana lecis eu ale jic cuhul cocobosin aleca calennu saadesin. Odocob Tibud bred fenialeceb amala fogo docob fesinnu ha sildiadesin.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Saen eu ale eu odi maaadi tatawesin mahuc bahic Tibud age gemo li tawimei [maaden, “Malol ageca biliale,” aden].
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Euqa age cucuiecca qeleleeig eu dol oso foqona ec cisdoin.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Euqa uqa maaden, “Age eetanu geh cisdogina? Age eetanu wawaga dadanec ben bahic?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Ija jaimi ebenica feiga. Odocob fimeig dol age culunugaca tefulunugaca qee. Eunu ija bahic wawaga meleeiale. Euqa ija odica eu feiga. Hewitimeig tebandoiga. Odimeig doqagan,” aden.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 — ausente —
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 — ausente —
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Age cul dool jana golin oc utein.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Eu umei uqa amagana jen.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Odimei maaden, “Ceteteh inu bahic saen ija ageca cocobi bilob maadem. Ceteh cunug ijanu Mosesna loo jena jaqeinca, je hahun madec dana agena jaqecna jaqeinca, odocob Samna jaqeinca eu mele ihoc caligian,” aden.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Odimei uqa Anutna jaqec jenu wawaga fogo dugiannu cisdoc fogo duaden.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Odimei maaden, “Anutna jaqec je edi madena, ‘Anutna Krais eu dain ben doc umei cal mecnadec deel cijeddocna haun ceseli cajigian.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Odocob eu uqa ijanna dana cajaca agena silailnu tului falicdocobil Anut agena silail cagasiadecnu je qasali maadoqagan. Age Jerusalem ene sanan mimei mahamaha cunug ihoc ligiannu age me je qasali maadoqagan,’ ena.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Age eu ceteteh i wele fein eunu qasali maadeiga.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Dah meiga, ceteh oso Memige Anut suldocob ageca nigian ec je hahun maden eu ija sulduadigina. Euqa age ene taun benna sumudi bibilebil gagadic odoc ohisdec ageca nigian,” aden.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Odimei uqa ehadi taun ben eu cuculdi Betani jobon odi nuein, odimei uqa eben suli umei eeladen.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Uqa ono eelaaden [Anut ehudeceb cuculadi sao jobon ten.]
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Eu age [gob cehi uqanu cuha fimeig] haun Jerusalem ceelii ceseli belein.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Odocob age saen cunugna tempelna Anut hetaga doc je madoloig.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.