Lucas 24
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI
1 Cuhana qasil wele bahic caja eu age mool dedeman meme saciadoin eu cedi heheweig heel Jisas deweg ganac mudein ono belein.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Beli calimeig meen heel cebec cufa qoc eu olocdu fil mec ninijen fein.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Euna age dunuh lein qa Jisas Tibud deweg ganac qee felein.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Age dadanii tatawegin dana lecis lotoc senenec seeecca bahic wele cemenega tawesin.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Odocob cucuiecca caja eu age jogoii maha mecidoin. Oodogin dana eu ale maadesin, “Age eetanu cal mec agena cudunna dana cebac bilia eu megegina?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Uqa ene qee nijel. Uqa wele ceseli cajeia. Galili hatu ono bibili maadennu cisdoiga.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘Dana Melah uqa dana silailca ebenegana mecebil na babalecna tuitu qocobil cal migian. Odocob deel cijeddocna haun ceseli cajigian,’ aden,” adesin.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Odocob caja eu age uqana jenu wawaga fogo don.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Hatin onodec haun ceselimeig malogom 11-pela eu ageca lein. Odocob ceteh amagana fein eu dana cajaca cunug ha maadein.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Caja age eu Maria Magdaladecca, Joana odocob Maria, Jems anag, eu age caja leihca ceteh eunu malogom maadein.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 — ausente —
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 — ausente —
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Deel euna himec eu ale togca odi Emeas jobon belesin, uqana cecelac Jerusalemdec eu 11-pela kilomita eu odi.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Odocob ale ceteh cunug calen eunu togodudu belesin.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Saen ale je mamadesi togodudu bebelesin Jisas uqadodoc cemenela leceb osoben cocobi belein.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Ale fesin qa uqa Jisas ec qee fogo alel.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Odocob Jisas maalen, “Ale eetanu je togodudu belesina?” alen.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Odimesi oso uqa ijan Kliopas sisildon, “Acahna, hina cele dana eundec osoldih uqa ono Jerusalem ceteteh cali hon qila deel leih hedoia eu qee dolfo?” don.
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Odocob Jisas sisilalen, “Cel ceteteh?” alen.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Egena ihanec dana benbenca, cofgec danaca cal migiannu madecebil na babalecna tuitu qoin.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Euqa wele bahic egena wawige madec eu odi tawen eu uqa himec Isrel dana cajaca cahahagigian ec cisdom. Odocob je oso ha eu ceteh calen eunadec hocob qila eu deel cijed hedoian.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Eu himec qee. Caja leih egena amnadec ququlubgeeigan. Eu age cocojagen heelna noigan.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Euqa uqa deweg ganac qee felein. Eu age ceseli bimeig ensel lecis amagana camasac mimesi maadesian eu uqa haun ceseli cajeia ec madeigan.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Egena amnadec leih heelna limeig caja madeigan odi bahic gulucdoigan qa uqa qee felein,” dosin.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Odocob Jisas maalen, “Ale gad! Je hahun madec dana agena jenu wawala meleecnu culumenca!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Anutna Krais uqa dain ben doc i edi uu li uqana kobolkobol ugian ec qee dosinafo?” alen.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Odimei Jisas uqanu Anutna jaqec je cunugna madenanu sildialen, uqa Mosesna loo jena sanan mimei je hahun madec dana agena jaqec je cunug odi maalen.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Eu age wele jobon cacali dana lecis eu ale lowasannu lesin eu dodoldoin. Odocobil Jisas uqa jobon eu cuculdi soeceb nuigiannu odon.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Euqa eu ale cahacdudu madosin, “Cam wele nonon tu hona. Hoga, eleca ene nijuqa,” dosin. Eunu uqa leceb eu ale gami nijein.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Uqa eu aleca sab jec cabalna bilimeig bred umei eeldoc je maden. Odimei uqa bred fenadimei alen.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Amala fogo docob Jisas fesin qa eu ale amalana jausen.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Odocob eu aledodoc togodudu madesin, “Saen jic cuhul je malili Anutna jaqec je sildilelen ele wawile ceeleia!” esin.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Odimesi eu ale mahuc bahic cajimesi Jerusalem ceseli belesin. Ono ale malogom 11-pela leih gami cegulein bibilegin cali lesin.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Cali ono lecebil odi maalein, “Tibud eu mele bahic haun ceseli cajeia! Uqa Saimon amegna camasac meia!” alein.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Odocob dana lecis eu ale jic cuhul cocobosin aleca calennu saadesin. Odocob Tibud bred fenialeceb amala fogo docob fesinnu ha sildiadesin.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Saen eu ale eu odi maaadi tatawesin mahuc bahic Tibud age gemo li tawimei [maaden, “Malol ageca biliale,” aden].
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Euqa age cucuiecca qeleleeig eu dol oso foqona ec cisdoin.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Euqa uqa maaden, “Age eetanu geh cisdogina? Age eetanu wawaga dadanec ben bahic?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ija jaimi ebenica feiga. Odocob fimeig dol age culunugaca tefulunugaca qee. Eunu ija bahic wawaga meleeiale. Euqa ija odica eu feiga. Hewitimeig tebandoiga. Odimeig doqagan,” aden.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 — ausente —
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 — ausente —
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Age cul dool jana golin oc utein.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Eu umei uqa amagana jen.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Odimei maaden, “Ceteteh inu bahic saen ija ageca cocobi bilob maadem. Ceteh cunug ijanu Mosesna loo jena jaqeinca, je hahun madec dana agena jaqecna jaqeinca, odocob Samna jaqeinca eu mele ihoc caligian,” aden.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Odimei uqa Anutna jaqec jenu wawaga fogo dugiannu cisdoc fogo duaden.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Odimei maaden, “Anutna jaqec je edi madena, ‘Anutna Krais eu dain ben doc umei cal mecnadec deel cijeddocna haun ceseli cajigian.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Odocob eu uqa ijanna dana cajaca agena silailnu tului falicdocobil Anut agena silail cagasiadecnu je qasali maadoqagan. Age Jerusalem ene sanan mimei mahamaha cunug ihoc ligiannu age me je qasali maadoqagan,’ ena.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Age eu ceteteh i wele fein eunu qasali maadeiga.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Dah meiga, ceteh oso Memige Anut suldocob ageca nigian ec je hahun maden eu ija sulduadigina. Euqa age ene taun benna sumudi bibilebil gagadic odoc ohisdec ageca nigian,” aden.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Odimei uqa ehadi taun ben eu cuculdi Betani jobon odi nuein, odimei uqa eben suli umei eeladen.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Uqa ono eelaaden [Anut ehudeceb cuculadi sao jobon ten.]
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Eu age [gob cehi uqanu cuha fimeig] haun Jerusalem ceelii ceseli belein.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Odocob age saen cunugna tempelna Anut hetaga doc je madoloig.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.