Lucas 23
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC
1 Odocob cunug odi cajimeig Jisas uqa Pailatca ehudi ehi lein.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Odimeig age Pailat amegna um qudec je geh bahic madein, “Dana i egena dana cajaca cunug kobol me qee iwalaaden hewoqa. Uqa takis Sisa cain helowain ec maaden. Odocob uqadodoc madena, ‘Ija Krais, ija king biligen,’ ena,” ein.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Odocob Pailat uqa sisildon, “Juda agena king eu hinafo?” don.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Odocob Pailat ihanec dana benbenca dana cajaca gelgel amagana maaden, “Ija dana i dewegna cahuldoc oso qee felem,” aden.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Euqa eu age gagadic mimeig madein, “Dana eu uqa dana cajaca je maadeceb olohonoga ben. Judia hatu cunugna eu odi odon. Uqa Galili hatu ono sanan mimei hu ene calen,” ein.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Odocob Pailat eu odi dah mimei oso sisildon, “Dana i uqa Galilidecfo?” don.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Saen Pailat uqa Jisas eu Herod maha cul cofdonanadec ec dumei uqa Herodca suldon. Saen euna Herod uqaha Jerusalem ono ilo bibili bilen.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herod uqa Jisas hutan dah men. Odimei saen cecelac bahic figiannu cisdudu bilen. Uqa Jisas kobolkobol odoc oso odocob figiannu cisdon. Eunu uqa Jisas fimei waug ceelen.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Eunu Herod sisilec geh bahic Jisas sisildon qa Jisas uqa jejeg qee hewel.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Odocob ihanec dana benbenca, loo je iwaladec danaca cemenugca timeig uqanu um qudec je madein.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Odocob Herod uqana han danaca age Jisas cih je madodoig ququein. Lotoc gaga me bahic king taqeginawe u taqitumeig suldocobil Pailatca ceselen.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Herod Pailatca ale wele cad bilolosi. Euqa deel euna dih danah mesin.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Odocob Pailat uqa ihanec dana benbenca, iwaladec danaca, dana cajaca maadeceb cegulein.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Odimei maaden, “Age dana i ija amina ehudi ahumeig uqa dana cajaca age Rom agena ilo qee tooadecnu iwaladi cahuldona eiga. Qila ene age amagana ija uqa sisilduga qa age uqana cahuldoc um qu madeiga eu mele bahic oso qee felem.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Herodha uqana cahuldoc oso qee fel. Eunu uqa egeca haun suldocob ceseleia. Dana i uqana cahuldocca qee, gauc cal mecnu ihoc qee.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Odocob dana cajaca am cunug age utaii madein, “Qagadoga! Barabas gihacdocnadec besitoga!” ein.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Odocob Barabas uqa taun benna ono han tulidumei dana qagadocob gihacdoc jona mudein.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Euqa Pailat Jisas suldocob nuigiannu odon. Odinu uqa dana cajaca am age haun utaadi maaden.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Euqa age haun ceseli utai madoin, “Na babalecna tuitu qoga! Na babalecna tuitu qoga!” doin.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Odocob Pailat maadi cijeddon, “Eetanu? Uqa cel qisol mec odon? Ija uqa cal mecnu ihoc dewegna cahuldoc oso qee felem! Ija gehca bahic qisadumig culdecemin nuigian,” aden.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Euqa eu age jejenega ohisna Jisas na babalecna tuitu qocnu utaii madein. Odocob cit qocna bahic agena utaec aig qon.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Eunu Pailat eu agena je toodu Jisas na babalecna tuitu qocnu cois en.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Odimei eu age dana gihacdocnadec besecnu madein eu besiton. Uqa dana han tulidumei taun benna ono dana oso qagadon. Uqa odimei agena je toodumei Jisas deweg na babalecna tuitu qoqagannu ebenegana men.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Odocob Jisas ehudi belein. Saen eu age bebeli bileig jicna dana oso, ijan Saimon Sairinidec, taun benna ono nunuen ceguldoin. Odimeig cahacdodoig na babalec qatona mitocobil gahidu Jisas toodon.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Odocob dana cajaca am ben bahic Jisas Saimonca tooalein. Dana cajaca am eunadec caja leih age Jisasnu qaqajeig due walocca sisili toodoin.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Odocob Jisas waldumei maaden, “Jerusalem caja, age ijanu cain qajowain qa agedodocnu agena melnu cois qajeiga.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Deel hona euna dana madoqagan, ‘Caja melca qee, mel qee basegina eu age, odocob mel qee su adegina eu age ceeli bileigale!’ oqagan.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Saen euna
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ge, age saen na cebac tatawen ceteh i edi odoginafi na galaleeb saenna age adi odoqagan?” aden.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Loo je wooldoc dana lecis ha cedali ehi tein eu Jisasca osoben aqoqagannu cedali ehi tein.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Odimeig age cudun, ijan “Ilo Gatic,” ono ti calimeig Jisas dana lecis loo je wooldoc eu aleca na babalec cijedna tuitu aqimeig caqusadecebil caculein. Oso Jisas eben meulana isec na babalecna tuitu qoin, odocob oso eben ansena isec na babalecna tuitu qoin.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Jisas maden, “O Mei, age eeta odogina eu qee dogina. Eunu agena silail cagasiadaga,” en.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Odimei dana cajaca ono tawein mecieegin Juda dana agena ilo eu age Jisasnu lelanec je mamadiein, “Uqa leih cahahaaden. Uqa Anutna Kraisfi uqa uqadodoc cahahadoia!” ein.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Odimeig han dana ha uqanu lelanec je mamadeig uqa cemenug cocobi timeig wain gad qugiannu uutiein.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Odimeig maduduein, “Hina Juda agena kingfi hinadodoc cahahadoga!” ein.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Odocob je i uqa ilona jaqi qoin, “Dana i Juda agena king.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Odocob loo je wooldoc dana lecis na babalecna tuitu aqalein oso uqa Jisas lelandudu madon, “Hina Anutna Kraisfi hinadodoc cahahadumeg eleha cahahalaga!” don.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Euqa dana oso eu odi dah mimei cahacdudu madon, “Hinana nun qoc eu odiwe ijana nun qoc. Ele dain ben leccaca oqona. Eunu hina Anut qee cucuidogonafo?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Elena cahuldoc ameg owona eu cois qa uqa cahuldoc osoca qee,” don.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Odimei uqa Jisas madon, “Jisas, saen hina king calimeg ijanu cisdogale!” don.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Odocob Jisas madon, “Ija mele mahigina, qila hina ijaca paradaisna bilewan,” don.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Odocob cam gemo ceheceb cam tu qocob hatu cunug gagatuc menen, ninijen li 3 kilok wesu.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Odocob cam tu lelen jajahulen lotoc ben tempelna hamol gunna caqusec tawoloi eu baladu lecisdon.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Odocob Jisas jejeg suli u utaii madon, “O Mei! Ija doloni hina ebenna migina!” don. Uqa eu odi dih madimei kis umei cal men.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Han 100 cofadec dana eu odi odocob fimei Anut binan sulen. Odimei maden, “Mele bahic, dana i uqa dana ititom bahic!” en.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Odocob dana cajaca ceteh calen eu foqaga cegulein eu age odi fimeig qada qaqajeig mugumuga fohifohidodoig ceselein.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Cunug osolosol Jisasnu doloig eu ageca, caja Galilidec Jisas toodu hoin eu ageca nag onoca qisacdu tataweig ceteh i calen eu fein.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Uqa Pailat amegna limei Jisas deweg ganac ugiannu sisildon.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Odimei Jisas deweg ganac na babalecnadec hewen toneceb lotoc senenec jeuldeceb ehi nui hatin aluh qeih hunein euna mudein. Heel eu dana oso qee mudec Jisas casac mudein.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Deel eu saciadoc deel odocob Juda agena cuha deel gun sanan migia oodon.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Odocob caja Jisas Galilidec toodoin eu age Josef toodocobil nuimeig Jisas deweg ganac hatinna adi mudein eu fein.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Odimeig age jobon ceseli belimeig mool dedeman meme Jisas deweg ganac joudoqaga bili saciadoin.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.