Lucas 23

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Odocob cunug odi cajimeig Jisas uqa Pailatca ehudi ehi lein.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Odimeig age Pailat amegna um qudec je geh bahic madein, “Dana i egena dana cajaca cunug kobol me qee iwalaaden hewoqa. Uqa takis Sisa cain helowain ec maaden. Odocob uqadodoc madena, ‘Ija Krais, ija king biligen,’ ena,” ein.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Odocob Pailat uqa sisildon, “Juda agena king eu hinafo?” don.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Odocob Pailat ihanec dana benbenca dana cajaca gelgel amagana maaden, “Ija dana i dewegna cahuldoc oso qee felem,” aden.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Euqa eu age gagadic mimeig madein, “Dana eu uqa dana cajaca je maadeceb olohonoga ben. Judia hatu cunugna eu odi odon. Uqa Galili hatu ono sanan mimei hu ene calen,” ein.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Odocob Pailat eu odi dah mimei oso sisildon, “Dana i uqa Galilidecfo?” don.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Saen Pailat uqa Jisas eu Herod maha cul cofdonanadec ec dumei uqa Herodca suldon. Saen euna Herod uqaha Jerusalem ono ilo bibili bilen.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herod uqa Jisas hutan dah men. Odimei saen cecelac bahic figiannu cisdudu bilen. Uqa Jisas kobolkobol odoc oso odocob figiannu cisdon. Eunu uqa Jisas fimei waug ceelen.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Eunu Herod sisilec geh bahic Jisas sisildon qa Jisas uqa jejeg qee hewel.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Odocob ihanec dana benbenca, loo je iwaladec danaca cemenugca timeig uqanu um qudec je madein.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Odocob Herod uqana han danaca age Jisas cih je madodoig ququein. Lotoc gaga me bahic king taqeginawe u taqitumeig suldocobil Pailatca ceselen.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Herod Pailatca ale wele cad bilolosi. Euqa deel euna dih danah mesin.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Odocob Pailat uqa ihanec dana benbenca, iwaladec danaca, dana cajaca maadeceb cegulein.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Odimei maaden, “Age dana i ija amina ehudi ahumeig uqa dana cajaca age Rom agena ilo qee tooadecnu iwaladi cahuldona eiga. Qila ene age amagana ija uqa sisilduga qa age uqana cahuldoc um qu madeiga eu mele bahic oso qee felem.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Herodha uqana cahuldoc oso qee fel. Eunu uqa egeca haun suldocob ceseleia. Dana i uqana cahuldocca qee, gauc cal mecnu ihoc qee.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 — ausente —
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Odocob dana cajaca am cunug age utaii madein, “Qagadoga! Barabas gihacdocnadec besitoga!” ein.
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Odocob Barabas uqa taun benna ono han tulidumei dana qagadocob gihacdoc jona mudein.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Euqa Pailat Jisas suldocob nuigiannu odon. Odinu uqa dana cajaca am age haun utaadi maaden.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Euqa age haun ceseli utai madoin, “Na babalecna tuitu qoga! Na babalecna tuitu qoga!” doin.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Odocob Pailat maadi cijeddon, “Eetanu? Uqa cel qisol mec odon? Ija uqa cal mecnu ihoc dewegna cahuldoc oso qee felem! Ija gehca bahic qisadumig culdecemin nuigian,” aden.
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Euqa eu age jejenega ohisna Jisas na babalecna tuitu qocnu utaii madein. Odocob cit qocna bahic agena utaec aig qon.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Eunu Pailat eu agena je toodu Jisas na babalecna tuitu qocnu cois en.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Odimei eu age dana gihacdocnadec besecnu madein eu besiton. Uqa dana han tulidumei taun benna ono dana oso qagadon. Uqa odimei agena je toodumei Jisas deweg na babalecna tuitu qoqagannu ebenegana men.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Odocob Jisas ehudi belein. Saen eu age bebeli bileig jicna dana oso, ijan Saimon Sairinidec, taun benna ono nunuen ceguldoin. Odimeig cahacdodoig na babalec qatona mitocobil gahidu Jisas toodon.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Odocob dana cajaca am ben bahic Jisas Saimonca tooalein. Dana cajaca am eunadec caja leih age Jisasnu qaqajeig due walocca sisili toodoin.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Odocob Jisas waldumei maaden, “Jerusalem caja, age ijanu cain qajowain qa agedodocnu agena melnu cois qajeiga.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Deel hona euna dana madoqagan, ‘Caja melca qee, mel qee basegina eu age, odocob mel qee su adegina eu age ceeli bileigale!’ oqagan.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Saen euna
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ge, age saen na cebac tatawen ceteh i edi odoginafi na galaleeb saenna age adi odoqagan?” aden.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Loo je wooldoc dana lecis ha cedali ehi tein eu Jisasca osoben aqoqagannu cedali ehi tein.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Odimeig age cudun, ijan “Ilo Gatic,” ono ti calimeig Jisas dana lecis loo je wooldoc eu aleca na babalec cijedna tuitu aqimeig caqusadecebil caculein. Oso Jisas eben meulana isec na babalecna tuitu qoin, odocob oso eben ansena isec na babalecna tuitu qoin.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jisas maden, “O Mei, age eeta odogina eu qee dogina. Eunu agena silail cagasiadaga,” en.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Odimei dana cajaca ono tawein mecieegin Juda dana agena ilo eu age Jisasnu lelanec je mamadiein, “Uqa leih cahahaaden. Uqa Anutna Kraisfi uqa uqadodoc cahahadoia!” ein.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Odimeig han dana ha uqanu lelanec je mamadeig uqa cemenug cocobi timeig wain gad qugiannu uutiein.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 Odimeig maduduein, “Hina Juda agena kingfi hinadodoc cahahadoga!” ein.
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Odocob je i uqa ilona jaqi qoin, “Dana i Juda agena king.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Odocob loo je wooldoc dana lecis na babalecna tuitu aqalein oso uqa Jisas lelandudu madon, “Hina Anutna Kraisfi hinadodoc cahahadumeg eleha cahahalaga!” don.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Euqa dana oso eu odi dah mimei cahacdudu madon, “Hinana nun qoc eu odiwe ijana nun qoc. Ele dain ben leccaca oqona. Eunu hina Anut qee cucuidogonafo?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Elena cahuldoc ameg owona eu cois qa uqa cahuldoc osoca qee,” don.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Odimei uqa Jisas madon, “Jisas, saen hina king calimeg ijanu cisdogale!” don.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Odocob Jisas madon, “Ija mele mahigina, qila hina ijaca paradaisna bilewan,” don.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Odocob cam gemo ceheceb cam tu qocob hatu cunug gagatuc menen, ninijen li 3 kilok wesu.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Odocob cam tu lelen jajahulen lotoc ben tempelna hamol gunna caqusec tawoloi eu baladu lecisdon.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Odocob Jisas jejeg suli u utaii madon, “O Mei! Ija doloni hina ebenna migina!” don. Uqa eu odi dih madimei kis umei cal men.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Han 100 cofadec dana eu odi odocob fimei Anut binan sulen. Odimei maden, “Mele bahic, dana i uqa dana ititom bahic!” en.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Odocob dana cajaca ceteh calen eu foqaga cegulein eu age odi fimeig qada qaqajeig mugumuga fohifohidodoig ceselein.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Cunug osolosol Jisasnu doloig eu ageca, caja Galilidec Jisas toodu hoin eu ageca nag onoca qisacdu tataweig ceteh i calen eu fein.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Uqa Pailat amegna limei Jisas deweg ganac ugiannu sisildon.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Odimei Jisas deweg ganac na babalecnadec hewen toneceb lotoc senenec jeuldeceb ehi nui hatin aluh qeih hunein euna mudein. Heel eu dana oso qee mudec Jisas casac mudein.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Deel eu saciadoc deel odocob Juda agena cuha deel gun sanan migia oodon.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Odocob caja Jisas Galilidec toodoin eu age Josef toodocobil nuimeig Jisas deweg ganac hatinna adi mudein eu fein.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Odimeig age jobon ceseli belimeig mool dedeman meme Jisas deweg ganac joudoqaga bili saciadoin.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.