Lucas 23

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Odocob cunug odi cajimeig Jisas uqa Pailatca ehudi ehi lein.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Odimeig age Pailat amegna um qudec je geh bahic madein, “Dana i egena dana cajaca cunug kobol me qee iwalaaden hewoqa. Uqa takis Sisa cain helowain ec maaden. Odocob uqadodoc madena, ‘Ija Krais, ija king biligen,’ ena,” ein.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Odocob Pailat uqa sisildon, “Juda agena king eu hinafo?” don.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Odocob Pailat ihanec dana benbenca dana cajaca gelgel amagana maaden, “Ija dana i dewegna cahuldoc oso qee felem,” aden.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Euqa eu age gagadic mimeig madein, “Dana eu uqa dana cajaca je maadeceb olohonoga ben. Judia hatu cunugna eu odi odon. Uqa Galili hatu ono sanan mimei hu ene calen,” ein.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Odocob Pailat eu odi dah mimei oso sisildon, “Dana i uqa Galilidecfo?” don.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Saen Pailat uqa Jisas eu Herod maha cul cofdonanadec ec dumei uqa Herodca suldon. Saen euna Herod uqaha Jerusalem ono ilo bibili bilen.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herod uqa Jisas hutan dah men. Odimei saen cecelac bahic figiannu cisdudu bilen. Uqa Jisas kobolkobol odoc oso odocob figiannu cisdon. Eunu uqa Jisas fimei waug ceelen.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Eunu Herod sisilec geh bahic Jisas sisildon qa Jisas uqa jejeg qee hewel.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Odocob ihanec dana benbenca, loo je iwaladec danaca cemenugca timeig uqanu um qudec je madein.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Odocob Herod uqana han danaca age Jisas cih je madodoig ququein. Lotoc gaga me bahic king taqeginawe u taqitumeig suldocobil Pailatca ceselen.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Herod Pailatca ale wele cad bilolosi. Euqa deel euna dih danah mesin.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Odocob Pailat uqa ihanec dana benbenca, iwaladec danaca, dana cajaca maadeceb cegulein.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Odimei maaden, “Age dana i ija amina ehudi ahumeig uqa dana cajaca age Rom agena ilo qee tooadecnu iwaladi cahuldona eiga. Qila ene age amagana ija uqa sisilduga qa age uqana cahuldoc um qu madeiga eu mele bahic oso qee felem.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Herodha uqana cahuldoc oso qee fel. Eunu uqa egeca haun suldocob ceseleia. Dana i uqana cahuldocca qee, gauc cal mecnu ihoc qee.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Odocob dana cajaca am cunug age utaii madein, “Qagadoga! Barabas gihacdocnadec besitoga!” ein.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Odocob Barabas uqa taun benna ono han tulidumei dana qagadocob gihacdoc jona mudein.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Euqa Pailat Jisas suldocob nuigiannu odon. Odinu uqa dana cajaca am age haun utaadi maaden.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Euqa age haun ceseli utai madoin, “Na babalecna tuitu qoga! Na babalecna tuitu qoga!” doin.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Odocob Pailat maadi cijeddon, “Eetanu? Uqa cel qisol mec odon? Ija uqa cal mecnu ihoc dewegna cahuldoc oso qee felem! Ija gehca bahic qisadumig culdecemin nuigian,” aden.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Euqa eu age jejenega ohisna Jisas na babalecna tuitu qocnu utaii madein. Odocob cit qocna bahic agena utaec aig qon.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Eunu Pailat eu agena je toodu Jisas na babalecna tuitu qocnu cois en.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Odimei eu age dana gihacdocnadec besecnu madein eu besiton. Uqa dana han tulidumei taun benna ono dana oso qagadon. Uqa odimei agena je toodumei Jisas deweg na babalecna tuitu qoqagannu ebenegana men.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Odocob Jisas ehudi belein. Saen eu age bebeli bileig jicna dana oso, ijan Saimon Sairinidec, taun benna ono nunuen ceguldoin. Odimeig cahacdodoig na babalec qatona mitocobil gahidu Jisas toodon.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Odocob dana cajaca am ben bahic Jisas Saimonca tooalein. Dana cajaca am eunadec caja leih age Jisasnu qaqajeig due walocca sisili toodoin.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Odocob Jisas waldumei maaden, “Jerusalem caja, age ijanu cain qajowain qa agedodocnu agena melnu cois qajeiga.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Deel hona euna dana madoqagan, ‘Caja melca qee, mel qee basegina eu age, odocob mel qee su adegina eu age ceeli bileigale!’ oqagan.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Saen euna
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Ge, age saen na cebac tatawen ceteh i edi odoginafi na galaleeb saenna age adi odoqagan?” aden.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Loo je wooldoc dana lecis ha cedali ehi tein eu Jisasca osoben aqoqagannu cedali ehi tein.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Odimeig age cudun, ijan “Ilo Gatic,” ono ti calimeig Jisas dana lecis loo je wooldoc eu aleca na babalec cijedna tuitu aqimeig caqusadecebil caculein. Oso Jisas eben meulana isec na babalecna tuitu qoin, odocob oso eben ansena isec na babalecna tuitu qoin.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jisas maden, “O Mei, age eeta odogina eu qee dogina. Eunu agena silail cagasiadaga,” en.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Odimei dana cajaca ono tawein mecieegin Juda dana agena ilo eu age Jisasnu lelanec je mamadiein, “Uqa leih cahahaaden. Uqa Anutna Kraisfi uqa uqadodoc cahahadoia!” ein.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Odimeig han dana ha uqanu lelanec je mamadeig uqa cemenug cocobi timeig wain gad qugiannu uutiein.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Odimeig maduduein, “Hina Juda agena kingfi hinadodoc cahahadoga!” ein.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Odocob je i uqa ilona jaqi qoin, “Dana i Juda agena king.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Odocob loo je wooldoc dana lecis na babalecna tuitu aqalein oso uqa Jisas lelandudu madon, “Hina Anutna Kraisfi hinadodoc cahahadumeg eleha cahahalaga!” don.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Euqa dana oso eu odi dah mimei cahacdudu madon, “Hinana nun qoc eu odiwe ijana nun qoc. Ele dain ben leccaca oqona. Eunu hina Anut qee cucuidogonafo?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Elena cahuldoc ameg owona eu cois qa uqa cahuldoc osoca qee,” don.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Odimei uqa Jisas madon, “Jisas, saen hina king calimeg ijanu cisdogale!” don.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Odocob Jisas madon, “Ija mele mahigina, qila hina ijaca paradaisna bilewan,” don.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Odocob cam gemo ceheceb cam tu qocob hatu cunug gagatuc menen, ninijen li 3 kilok wesu.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Odocob cam tu lelen jajahulen lotoc ben tempelna hamol gunna caqusec tawoloi eu baladu lecisdon.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Odocob Jisas jejeg suli u utaii madon, “O Mei! Ija doloni hina ebenna migina!” don. Uqa eu odi dih madimei kis umei cal men.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Han 100 cofadec dana eu odi odocob fimei Anut binan sulen. Odimei maden, “Mele bahic, dana i uqa dana ititom bahic!” en.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Odocob dana cajaca ceteh calen eu foqaga cegulein eu age odi fimeig qada qaqajeig mugumuga fohifohidodoig ceselein.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Cunug osolosol Jisasnu doloig eu ageca, caja Galilidec Jisas toodu hoin eu ageca nag onoca qisacdu tataweig ceteh i calen eu fein.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Uqa Pailat amegna limei Jisas deweg ganac ugiannu sisildon.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Odimei Jisas deweg ganac na babalecnadec hewen toneceb lotoc senenec jeuldeceb ehi nui hatin aluh qeih hunein euna mudein. Heel eu dana oso qee mudec Jisas casac mudein.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Deel eu saciadoc deel odocob Juda agena cuha deel gun sanan migia oodon.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Odocob caja Jisas Galilidec toodoin eu age Josef toodocobil nuimeig Jisas deweg ganac hatinna adi mudein eu fein.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Odimeig age jobon ceseli belimeig mool dedeman meme Jisas deweg ganac joudoqaga bili saciadoin.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.