Lucas 22
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI
1 Odocob Bred Jisca Qee Sab Jec deel gun, age Pasowa ein, eu dodoldon.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Odocob ihanec dana benbenca loo je iwaladec danaca age dana cajacanu cucuiein. Eunu age Jisas qagadocnu jic oso walein.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Odocob saen euna Seten uqa Judas, age Iskariot doloig, uqa waug dunuh len. Judas uqa malogom 12-pela agenadec oso.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Odimei uqa ihanec dana benbenca, tempel cofdoc han danaca ageca len. Odimei uqa Jisas cel jicna age ebenegana migiannu age gami togodoin.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Age eu dumeig wawaga ceeleceb age je gabandumeig meen qaig utecnu je cagoin.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas meen qaig fimei eu agena jenu cois en. Odocobil Judas uqa dana cajaca qee cegulec saenna Jisas dewegnu ob mimei age ebenegana mudigiannu jic walen.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Odocob Bred Jisca Qee Sab Jec deel gun cali hon. Deel euna Juda dana age sipsip nag Pasowa ja qocna joqagannu qagadoloig.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Eu odinu Jisas uqa Pita Jonca odi maali sulalen, “Ale belimesi egena Pasowa ja qoc ege jecnu saciadosia.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Odocob ale jejeg hewi madosin, “Ele ana saciadocnu gale hena?” dosin.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Odocob uqa jejenela hewi maalen, “Fesia, ale taun benna limesi dana oso halon waca gahidu humei jicna gulucaligian. Ale uqa toodu lesi jo uqa hamol ligian euna toodu lesia.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Odimesi ale dana jo eu gug madosia, ‘Iwalgec maheia, “Jo hamol ija ijana malogom gami Pasowa ja qoc sab jecnu eu ai?” heia,’ dosia.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Odocob hamol ben bahic ohis eu sab jec cabalca, bilec cabal ceteh cunugca ihacaligian. Ale Pasowa ja qoc sab jecnu euna saciadosia,” alen.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Odocob ale belesin. Odimesi ale Jisas maalen odi bahic gulucdosin. Euna ale Pasowa ja qoc sab jecnu saciadosin.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Odocob saen eu caleceb Jisas sab jec cabalna bilen. Odocob aposel ha lecebil uqa gami bilein.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 — ausente —
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 — ausente —
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 — ausente —
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 — ausente —
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 — ausente —
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 — ausente —
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Odimei Jisas maaden, “Euqa feiga! Dana ija cad ebenegana mitigia odona eu uqa ijaca jec cabal ina biluwa.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Mele bahic, Dana Melah uqa wele Anut jic maden odi toodugian eunu jic eu toodugian qa dana cad ebenegana mudigian uqa walocca biligian,” aden.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Uqa odi maadeceb agedodoc sisildocobsisildocobimeig madein, “In uqa kobol odi odigian?” ein.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Odocob malogom age gemona in uqa ben biligian eunu fee dadanein.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Odocob Jisas maaden, “King maha ina bilegina age agena dana cajaca gagadic odoc ilo bilegina. Odocob age agena ilo dananu egena cesulgec egina.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Euqa age odi cain odowain. Cain bahic. Dana age gemona ben bilina uqa dana milum bahic cinigwe biliale. Odocob agena ilo dana uqa cewel uadec odi cinigwe biliale.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 In uqa ben, acahna dana sab jecnu bilina uqafo, qee dana sab qumei ahutona uqafo? Eu dana sab jecnu bilina uqa himec. Euqa ija age gemona agena cewel uadec biliga,” aden.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Wele age ijaca biloloig temtec ceteh holoi eu qee culti qisactoloig.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 — ausente —
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 — ausente —
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Odocob Tibud uqa Pita madon, “Saimon, Saimon! Dah maga! Seten uqa wit cabi oc dana wit me ganacca filiganalecnu fohidonawe odi age temadigiannu cois ec Anutna je wele oia.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Euqa hinana wawin meleec qee toneiaunnu ija hinanu wele inonduga. Odocob saen ijaca falicdumeg hina cabi hijinel gagadic odoc adaga,” don.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Odocob Pita jejeg hewi madon, “O Tibud, ija hinaca cal mecnuca, gihacdoc jona nuecnuca cois wele saciadoc biliga!” don.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Odocob Jisas uqa Pita madon, “Pita, ija mahigina, witic ina mala manahal qee qoc ninijeb hina qee sasac ququ madegan, ‘Uqanu qee dugina,’ i cijeddogan,” don.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Odimei Jisas uqana malogom sisiladen, “Saen age meen qaig tacecca, badomca, jaimaga tacecca qee suladem eu nuimeig cetehca qee coboinfo?” aden.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Odocob Jisas maaden, “Euqa qila in oso uqa meen qaig taceccafo, badomcafo eufi cois ahewigian. Odocob oso uqa han siginca qeefi uqana lotoc ben suldumei oso fajigian.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Eunu ija edi maadigina. Anutna jaqec je oso edi maden:
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Odocob malogom age madoin, “O Tibud faga, han sigin lecis ihec,” doin.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Odimei Jisas uqana kobol toodumei uqa cudun eu cuculdi Oliw Aluhna ten. Uqa gaid odoloi odi odocob uqana malogom hib toodocobil tein.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Cudun euna ti calimeig uqa maaden, “Temadecna qee lowainnu inondoiga,” aden.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Odimei uqa cuculadi dana oso meen qeleceb nui tonena eu odi timei gob cehimei Anut inondon.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Odocob uqa madon, “O Mei, hina gabin i cawalitecnu cisdoc nijecebfi cawalitiga. Euqa ijana cisdoc cain toodogaun, hinana cisdoc toodoga,” don. [
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Odocob ensel oso sao jobondec gagadic odoc utigiannu nen.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Odocob Jisas deweg culumen doc tebandumei gagadic bahic Anut inondon. Odimei musul golac gagadic cinigwe mahana toocooi tonen.]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Uqa inondu hedumei caji uqana malogom ageca ceseli non. Odimei wawaga culumen adecna us ninijegin meciaden.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Uqa maaden, “Age eetanu us nijegina? Cajimeig temadecna qee lowainnu inondoiga,” aden.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Uqana malogom je maaaden dana am ben bahic tein. Dana aquneceb tein uqa ijan Judas uqa malogom 12-pela eundec oso. Uqa Jisas cotdugiannu cemenug ten.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Euqa Jisas madon, “Judas, hina cotecna Dana Melah uqana cad amagana camasac mudugunafo?” don.
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Saen malogom Jisasca tawein eu age ceteh caligia oodon fimeig sisildoin, “Tibud, egena han siginna cois cadecnufo?” doin.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Odocob malogom oso uqana han siginna ihanec dana ilona cabi dana qelimei dahig meulana isec caguton.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Euqa Jisas maadimei, “Eu odi cain! Kobol eu culeiga!” adimei uqa qududocob dahig me muden.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Odimei Jisas uqa ihanec dana benbenca, tempel cofdoc han danaca, Juda agena matuca age uqa hewoqaga lein eu maaden, “Eetanu age han siginca han galabca heje oc dana cinigwe hewoqagannu hoiga?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ija ageca tempelna gaidgaid bilolob. Odocob age saen euna ija hewitecnu oso qee odoloin. Euqa qila eu agena gagadic odoc saen. Eu tu uqana gagadic odoc gagadic bahic mena,” aden.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Eu age Jisas hewimeig ihanec dana agena ilona jona ehi lein. Odocob Pita Jisas tabag hehewi tooaden.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Jo eu gel dunuh ja hudein. Odocob Pita leceb leih ja cudun bilein gami bilein.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Odocob cabi mel aid oso ono ja cudun bibilen fimei deei maden, “Dana i ha uqaca bilein!” en.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Euqa Pita uqa qee sasac qu madon, “Caja, ija uqanu qee dugina!” don.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Odocob saen nag gieceb dana oso fecidumei madon, “Hina agenadec oso!” don.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Odocob aua osol odi hedocob dana oso gagadic bahic maden, “Dana i uqaha Galilidec. Eunu mele bahic, uqaca bilesin,” en.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Euqa Pita jejeg hewi madon, “Dana, hina eetanu madagana eu ija qee dugina!” don.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Odocob Tibud qaalimei Pita fen. Odocob Pita Tibud je madonnu cisdon, “Mala manahal qee qoc ninijeb hina qee sasac ququ ijanu qee dogona ec madi cijeddogan,” don.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Odocob Pita jo eu cuculi cali limei ben bahic qajen.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Odocob dana Jisas cofdu tawein eu age cih je madodoig ququein.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ameg qagimeig sisildoin, “Je hahun magaga doqa! Info qihia?” doin.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Odimeig je qesaldoc geh bahic madoin.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Walag daneceb Juda agena matuca, ihanec dana benbenca, dana loo je iwaladecca cegulein. Odocob Jisas eu agena gesilecnu tamanec euna ehudi ehi lein.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Age madoin, “Hina Anutna Krais eu melefi magaga,” doin.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Odocob ija je oso sisiladeceminfi age jejeni qee hewowain.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Euqa qila nueceb hibna ha Dana Melah Anut gagadic odocca bahic eben meulana isec biligian,” aden.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Eu age cunug madoin, “Hina mele bahic Anut Melah?” doin.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Odocob eu age madein, “Ege je dana i maden qasali magecnu dana leih qee cedoqaun. Egedodoc bahic uqa cona madeceb dah moqa!” ein.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.