Lucas 22

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Odocob Bred Jisca Qee Sab Jec deel gun, age Pasowa ein, eu dodoldon.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Odocob ihanec dana benbenca loo je iwaladec danaca age dana cajacanu cucuiein. Eunu age Jisas qagadocnu jic oso walein.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Odocob saen euna Seten uqa Judas, age Iskariot doloig, uqa waug dunuh len. Judas uqa malogom 12-pela agenadec oso.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Odimei uqa ihanec dana benbenca, tempel cofdoc han danaca ageca len. Odimei uqa Jisas cel jicna age ebenegana migiannu age gami togodoin.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Age eu dumeig wawaga ceeleceb age je gabandumeig meen qaig utecnu je cagoin.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Judas meen qaig fimei eu agena jenu cois en. Odocobil Judas uqa dana cajaca qee cegulec saenna Jisas dewegnu ob mimei age ebenegana mudigiannu jic walen.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Odocob Bred Jisca Qee Sab Jec deel gun cali hon. Deel euna Juda dana age sipsip nag Pasowa ja qocna joqagannu qagadoloig.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Eu odinu Jisas uqa Pita Jonca odi maali sulalen, “Ale belimesi egena Pasowa ja qoc ege jecnu saciadosia.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Odocob ale jejeg hewi madosin, “Ele ana saciadocnu gale hena?” dosin.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Odocob uqa jejenela hewi maalen, “Fesia, ale taun benna limesi dana oso halon waca gahidu humei jicna gulucaligian. Ale uqa toodu lesi jo uqa hamol ligian euna toodu lesia.
10 Jesus respondeu:
11 Odimesi ale dana jo eu gug madosia, ‘Iwalgec maheia, “Jo hamol ija ijana malogom gami Pasowa ja qoc sab jecnu eu ai?” heia,’ dosia.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Odocob hamol ben bahic ohis eu sab jec cabalca, bilec cabal ceteh cunugca ihacaligian. Ale Pasowa ja qoc sab jecnu euna saciadosia,” alen.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Odocob ale belesin. Odimesi ale Jisas maalen odi bahic gulucdosin. Euna ale Pasowa ja qoc sab jecnu saciadosin.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Odocob saen eu caleceb Jisas sab jec cabalna bilen. Odocob aposel ha lecebil uqa gami bilein.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 — ausente —
15 e lhes disse:
16 — ausente —
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 — ausente —
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 — ausente —
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 — ausente —
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 — ausente —
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Odimei Jisas maaden, “Euqa feiga! Dana ija cad ebenegana mitigia odona eu uqa ijaca jec cabal ina biluwa.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Mele bahic, Dana Melah uqa wele Anut jic maden odi toodugian eunu jic eu toodugian qa dana cad ebenegana mudigian uqa walocca biligian,” aden.
22 Pois o
23 Uqa odi maadeceb agedodoc sisildocobsisildocobimeig madein, “In uqa kobol odi odigian?” ein.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Odocob malogom age gemona in uqa ben biligian eunu fee dadanein.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Odocob Jisas maaden, “King maha ina bilegina age agena dana cajaca gagadic odoc ilo bilegina. Odocob age agena ilo dananu egena cesulgec egina.
25 Então Jesus disse:
26 Euqa age odi cain odowain. Cain bahic. Dana age gemona ben bilina uqa dana milum bahic cinigwe biliale. Odocob agena ilo dana uqa cewel uadec odi cinigwe biliale.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 In uqa ben, acahna dana sab jecnu bilina uqafo, qee dana sab qumei ahutona uqafo? Eu dana sab jecnu bilina uqa himec. Euqa ija age gemona agena cewel uadec biliga,” aden.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Wele age ijaca biloloig temtec ceteh holoi eu qee culti qisactoloig.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 — ausente —
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 — ausente —
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Odocob Tibud uqa Pita madon, “Saimon, Saimon! Dah maga! Seten uqa wit cabi oc dana wit me ganacca filiganalecnu fohidonawe odi age temadigiannu cois ec Anutna je wele oia.
31 Jesus continuou:
32 Euqa hinana wawin meleec qee toneiaunnu ija hinanu wele inonduga. Odocob saen ijaca falicdumeg hina cabi hijinel gagadic odoc adaga,” don.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Odocob Pita jejeg hewi madon, “O Tibud, ija hinaca cal mecnuca, gihacdoc jona nuecnuca cois wele saciadoc biliga!” don.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Odocob Jisas uqa Pita madon, “Pita, ija mahigina, witic ina mala manahal qee qoc ninijeb hina qee sasac ququ madegan, ‘Uqanu qee dugina,’ i cijeddogan,” don.
34 Então Jesus afirmou:
35 Odimei Jisas uqana malogom sisiladen, “Saen age meen qaig tacecca, badomca, jaimaga tacecca qee suladem eu nuimeig cetehca qee coboinfo?” aden.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Odocob Jisas maaden, “Euqa qila in oso uqa meen qaig taceccafo, badomcafo eufi cois ahewigian. Odocob oso uqa han siginca qeefi uqana lotoc ben suldumei oso fajigian.
36 Então Jesus disse:
37 Eunu ija edi maadigina. Anutna jaqec je oso edi maden:
37 Pois as
38 Odocob malogom age madoin, “O Tibud faga, han sigin lecis ihec,” doin.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Odimei Jisas uqana kobol toodumei uqa cudun eu cuculdi Oliw Aluhna ten. Uqa gaid odoloi odi odocob uqana malogom hib toodocobil tein.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Cudun euna ti calimeig uqa maaden, “Temadecna qee lowainnu inondoiga,” aden.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Odimei uqa cuculadi dana oso meen qeleceb nui tonena eu odi timei gob cehimei Anut inondon.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Odocob uqa madon, “O Mei, hina gabin i cawalitecnu cisdoc nijecebfi cawalitiga. Euqa ijana cisdoc cain toodogaun, hinana cisdoc toodoga,” don. [
42 dizendo:
43 Odocob ensel oso sao jobondec gagadic odoc utigiannu nen.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Odocob Jisas deweg culumen doc tebandumei gagadic bahic Anut inondon. Odimei musul golac gagadic cinigwe mahana toocooi tonen.]
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Uqa inondu hedumei caji uqana malogom ageca ceseli non. Odimei wawaga culumen adecna us ninijegin meciaden.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Uqa maaden, “Age eetanu us nijegina? Cajimeig temadecna qee lowainnu inondoiga,” aden.
46 E disse:
47 Uqana malogom je maaaden dana am ben bahic tein. Dana aquneceb tein uqa ijan Judas uqa malogom 12-pela eundec oso. Uqa Jisas cotdugiannu cemenug ten.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Euqa Jisas madon, “Judas, hina cotecna Dana Melah uqana cad amagana camasac mudugunafo?” don.
48 Mas Jesus disse:
49 Saen malogom Jisasca tawein eu age ceteh caligia oodon fimeig sisildoin, “Tibud, egena han siginna cois cadecnufo?” doin.
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Odocob malogom oso uqana han siginna ihanec dana ilona cabi dana qelimei dahig meulana isec caguton.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Euqa Jisas maadimei, “Eu odi cain! Kobol eu culeiga!” adimei uqa qududocob dahig me muden.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Odimei Jisas uqa ihanec dana benbenca, tempel cofdoc han danaca, Juda agena matuca age uqa hewoqaga lein eu maaden, “Eetanu age han siginca han galabca heje oc dana cinigwe hewoqagannu hoiga?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Ija ageca tempelna gaidgaid bilolob. Odocob age saen euna ija hewitecnu oso qee odoloin. Euqa qila eu agena gagadic odoc saen. Eu tu uqana gagadic odoc gagadic bahic mena,” aden.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Eu age Jisas hewimeig ihanec dana agena ilona jona ehi lein. Odocob Pita Jisas tabag hehewi tooaden.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Jo eu gel dunuh ja hudein. Odocob Pita leceb leih ja cudun bilein gami bilein.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Odocob cabi mel aid oso ono ja cudun bibilen fimei deei maden, “Dana i ha uqaca bilein!” en.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Euqa Pita uqa qee sasac qu madon, “Caja, ija uqanu qee dugina!” don.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Odocob saen nag gieceb dana oso fecidumei madon, “Hina agenadec oso!” don.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Odocob aua osol odi hedocob dana oso gagadic bahic maden, “Dana i uqaha Galilidec. Eunu mele bahic, uqaca bilesin,” en.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Euqa Pita jejeg hewi madon, “Dana, hina eetanu madagana eu ija qee dugina!” don.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Odocob Tibud qaalimei Pita fen. Odocob Pita Tibud je madonnu cisdon, “Mala manahal qee qoc ninijeb hina qee sasac ququ ijanu qee dogona ec madi cijeddogan,” don.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Odocob Pita jo eu cuculi cali limei ben bahic qajen.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Odocob dana Jisas cofdu tawein eu age cih je madodoig ququein.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Ameg qagimeig sisildoin, “Je hahun magaga doqa! Info qihia?” doin.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Odimeig je qesaldoc geh bahic madoin.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Walag daneceb Juda agena matuca, ihanec dana benbenca, dana loo je iwaladecca cegulein. Odocob Jisas eu agena gesilecnu tamanec euna ehudi ehi lein.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Age madoin, “Hina Anutna Krais eu melefi magaga,” doin.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Odocob ija je oso sisiladeceminfi age jejeni qee hewowain.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Euqa qila nueceb hibna ha Dana Melah Anut gagadic odocca bahic eben meulana isec biligian,” aden.
69 Mas de agora em diante o
70 Eu age cunug madoin, “Hina mele bahic Anut Melah?” doin.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Odocob eu age madein, “Ege je dana i maden qasali magecnu dana leih qee cedoqaun. Egedodoc bahic uqa cona madeceb dah moqa!” ein.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.