Lucas 22

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Odocob Bred Jisca Qee Sab Jec deel gun, age Pasowa ein, eu dodoldon.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Odocob ihanec dana benbenca loo je iwaladec danaca age dana cajacanu cucuiein. Eunu age Jisas qagadocnu jic oso walein.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Odocob saen euna Seten uqa Judas, age Iskariot doloig, uqa waug dunuh len. Judas uqa malogom 12-pela agenadec oso.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Odimei uqa ihanec dana benbenca, tempel cofdoc han danaca ageca len. Odimei uqa Jisas cel jicna age ebenegana migiannu age gami togodoin.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Age eu dumeig wawaga ceeleceb age je gabandumeig meen qaig utecnu je cagoin.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas meen qaig fimei eu agena jenu cois en. Odocobil Judas uqa dana cajaca qee cegulec saenna Jisas dewegnu ob mimei age ebenegana mudigiannu jic walen.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Odocob Bred Jisca Qee Sab Jec deel gun cali hon. Deel euna Juda dana age sipsip nag Pasowa ja qocna joqagannu qagadoloig.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Eu odinu Jisas uqa Pita Jonca odi maali sulalen, “Ale belimesi egena Pasowa ja qoc ege jecnu saciadosia.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Odocob ale jejeg hewi madosin, “Ele ana saciadocnu gale hena?” dosin.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Odocob uqa jejenela hewi maalen, “Fesia, ale taun benna limesi dana oso halon waca gahidu humei jicna gulucaligian. Ale uqa toodu lesi jo uqa hamol ligian euna toodu lesia.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Odimesi ale dana jo eu gug madosia, ‘Iwalgec maheia, “Jo hamol ija ijana malogom gami Pasowa ja qoc sab jecnu eu ai?” heia,’ dosia.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Odocob hamol ben bahic ohis eu sab jec cabalca, bilec cabal ceteh cunugca ihacaligian. Ale Pasowa ja qoc sab jecnu euna saciadosia,” alen.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Odocob ale belesin. Odimesi ale Jisas maalen odi bahic gulucdosin. Euna ale Pasowa ja qoc sab jecnu saciadosin.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Odocob saen eu caleceb Jisas sab jec cabalna bilen. Odocob aposel ha lecebil uqa gami bilein.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 — ausente —
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 — ausente —
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 — ausente —
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 — ausente —
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 — ausente —
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 — ausente —
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Odimei Jisas maaden, “Euqa feiga! Dana ija cad ebenegana mitigia odona eu uqa ijaca jec cabal ina biluwa.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Mele bahic, Dana Melah uqa wele Anut jic maden odi toodugian eunu jic eu toodugian qa dana cad ebenegana mudigian uqa walocca biligian,” aden.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Uqa odi maadeceb agedodoc sisildocobsisildocobimeig madein, “In uqa kobol odi odigian?” ein.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Odocob malogom age gemona in uqa ben biligian eunu fee dadanein.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Odocob Jisas maaden, “King maha ina bilegina age agena dana cajaca gagadic odoc ilo bilegina. Odocob age agena ilo dananu egena cesulgec egina.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Euqa age odi cain odowain. Cain bahic. Dana age gemona ben bilina uqa dana milum bahic cinigwe biliale. Odocob agena ilo dana uqa cewel uadec odi cinigwe biliale.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 In uqa ben, acahna dana sab jecnu bilina uqafo, qee dana sab qumei ahutona uqafo? Eu dana sab jecnu bilina uqa himec. Euqa ija age gemona agena cewel uadec biliga,” aden.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Wele age ijaca biloloig temtec ceteh holoi eu qee culti qisactoloig.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 — ausente —
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Odocob Tibud uqa Pita madon, “Saimon, Saimon! Dah maga! Seten uqa wit cabi oc dana wit me ganacca filiganalecnu fohidonawe odi age temadigiannu cois ec Anutna je wele oia.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Euqa hinana wawin meleec qee toneiaunnu ija hinanu wele inonduga. Odocob saen ijaca falicdumeg hina cabi hijinel gagadic odoc adaga,” don.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Odocob Pita jejeg hewi madon, “O Tibud, ija hinaca cal mecnuca, gihacdoc jona nuecnuca cois wele saciadoc biliga!” don.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Odocob Jisas uqa Pita madon, “Pita, ija mahigina, witic ina mala manahal qee qoc ninijeb hina qee sasac ququ madegan, ‘Uqanu qee dugina,’ i cijeddogan,” don.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Odimei Jisas uqana malogom sisiladen, “Saen age meen qaig tacecca, badomca, jaimaga tacecca qee suladem eu nuimeig cetehca qee coboinfo?” aden.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Odocob Jisas maaden, “Euqa qila in oso uqa meen qaig taceccafo, badomcafo eufi cois ahewigian. Odocob oso uqa han siginca qeefi uqana lotoc ben suldumei oso fajigian.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Eunu ija edi maadigina. Anutna jaqec je oso edi maden:
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Odocob malogom age madoin, “O Tibud faga, han sigin lecis ihec,” doin.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Odimei Jisas uqana kobol toodumei uqa cudun eu cuculdi Oliw Aluhna ten. Uqa gaid odoloi odi odocob uqana malogom hib toodocobil tein.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Cudun euna ti calimeig uqa maaden, “Temadecna qee lowainnu inondoiga,” aden.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Odimei uqa cuculadi dana oso meen qeleceb nui tonena eu odi timei gob cehimei Anut inondon.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Odocob uqa madon, “O Mei, hina gabin i cawalitecnu cisdoc nijecebfi cawalitiga. Euqa ijana cisdoc cain toodogaun, hinana cisdoc toodoga,” don. [
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Odocob ensel oso sao jobondec gagadic odoc utigiannu nen.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Odocob Jisas deweg culumen doc tebandumei gagadic bahic Anut inondon. Odimei musul golac gagadic cinigwe mahana toocooi tonen.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Uqa inondu hedumei caji uqana malogom ageca ceseli non. Odimei wawaga culumen adecna us ninijegin meciaden.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Uqa maaden, “Age eetanu us nijegina? Cajimeig temadecna qee lowainnu inondoiga,” aden.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Uqana malogom je maaaden dana am ben bahic tein. Dana aquneceb tein uqa ijan Judas uqa malogom 12-pela eundec oso. Uqa Jisas cotdugiannu cemenug ten.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Euqa Jisas madon, “Judas, hina cotecna Dana Melah uqana cad amagana camasac mudugunafo?” don.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Saen malogom Jisasca tawein eu age ceteh caligia oodon fimeig sisildoin, “Tibud, egena han siginna cois cadecnufo?” doin.
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Odocob malogom oso uqana han siginna ihanec dana ilona cabi dana qelimei dahig meulana isec caguton.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Euqa Jisas maadimei, “Eu odi cain! Kobol eu culeiga!” adimei uqa qududocob dahig me muden.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Odimei Jisas uqa ihanec dana benbenca, tempel cofdoc han danaca, Juda agena matuca age uqa hewoqaga lein eu maaden, “Eetanu age han siginca han galabca heje oc dana cinigwe hewoqagannu hoiga?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ija ageca tempelna gaidgaid bilolob. Odocob age saen euna ija hewitecnu oso qee odoloin. Euqa qila eu agena gagadic odoc saen. Eu tu uqana gagadic odoc gagadic bahic mena,” aden.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Eu age Jisas hewimeig ihanec dana agena ilona jona ehi lein. Odocob Pita Jisas tabag hehewi tooaden.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Jo eu gel dunuh ja hudein. Odocob Pita leceb leih ja cudun bilein gami bilein.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Odocob cabi mel aid oso ono ja cudun bibilen fimei deei maden, “Dana i ha uqaca bilein!” en.
56 — ausente —
57 Euqa Pita uqa qee sasac qu madon, “Caja, ija uqanu qee dugina!” don.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Odocob saen nag gieceb dana oso fecidumei madon, “Hina agenadec oso!” don.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Odocob aua osol odi hedocob dana oso gagadic bahic maden, “Dana i uqaha Galilidec. Eunu mele bahic, uqaca bilesin,” en.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Euqa Pita jejeg hewi madon, “Dana, hina eetanu madagana eu ija qee dugina!” don.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Odocob Tibud qaalimei Pita fen. Odocob Pita Tibud je madonnu cisdon, “Mala manahal qee qoc ninijeb hina qee sasac ququ ijanu qee dogona ec madi cijeddogan,” don.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Odocob Pita jo eu cuculi cali limei ben bahic qajen.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Odocob dana Jisas cofdu tawein eu age cih je madodoig ququein.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Ameg qagimeig sisildoin, “Je hahun magaga doqa! Info qihia?” doin.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Odimeig je qesaldoc geh bahic madoin.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Walag daneceb Juda agena matuca, ihanec dana benbenca, dana loo je iwaladecca cegulein. Odocob Jisas eu agena gesilecnu tamanec euna ehudi ehi lein.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Age madoin, “Hina Anutna Krais eu melefi magaga,” doin.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Odocob ija je oso sisiladeceminfi age jejeni qee hewowain.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Euqa qila nueceb hibna ha Dana Melah Anut gagadic odocca bahic eben meulana isec biligian,” aden.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Eu age cunug madoin, “Hina mele bahic Anut Melah?” doin.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Odocob eu age madein, “Ege je dana i maden qasali magecnu dana leih qee cedoqaun. Egedodoc bahic uqa cona madeceb dah moqa!” ein.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.