Lucas 20
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT
1 Odocob deel osona saen Jisas uqa tempelna iwalaadi me je maaaden ihanec dana benbenca, loo je iwaladecca, Juda agena matuca age uqaca humeig
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 sisildoin, “Magaga, in ijanna hina eu odogona? In cabi eu ocnu maheceb odogona?” doin.
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Odocob Jisas jejenega hewi maaden, “Ija age casac je oso sisiladigen. Mateiga,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Jonna wa joadec eu sao jobondecfo, qee danadecfo?” aden.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Odocob age agedodoc togodudu madein, “Ege madoqaqa wa joadec eu sao jobondec doqaqa uqa ege eetanu uqanu wawaga mele qee el? gigian.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ege madoqaqa wa joadec eu dananadec doqaqa eu dana cajaca eu age cunug Jonnu uqa je hahun madec dana ec wawaga ben bahic meleena. Eunu age meen qeli qigecebil cal meqan,” ein.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Eunu age jejeg hewi madoin, “Jonna wa joadec eu anadec ege qee doqona,” doin.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Odocob Jisas maaden, “Eunu ija ageha in ijanna ceteh i odigina eu qee maadigaun,” aden.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Odimei Jisas galolo je i dana cajaca maaden, “Dana oso wain cabi cehen. Dana leih age uqana wain cabi cofdocnu ebenegana meceb meen qaig mumudegin uqa jobon cuculi nui saen cecelacca bahic bilen.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Wain aig wal meceb cedec saen cali hocob wain cabi gug uqa cabi dana oso suldudu madon, ‘Hina nuimeg wain cabi oc eundec maadecem age wain aig leih eu ihecebil cedi ahutagale,’ don. Euqa dana age wain cabi cofdoin eu age cabi dana qumeig wain aig ameg oso qee utec suldocobil ceselen.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Odocob wain cabi gug uqa haun cabi dana oso suldocob nuen. Euqa wain cabi cofdoin age cabi dana euha qumeig me qee mudimeig suldocobil gauc ceselen.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Odocob wain cabi gug uqa cabi dana cijeddoc eu suldocob nuen qa dana eu age uqaha qetudein. Odimeig wain cabinadec heludecebil calen.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Odocob wain cabi gug maden, ‘Adi odigen? Ija melami nelugca i suldocomin nuigian. Acahna age uqa cumundoqagan,’ en.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Euqa saen dana eu age uqa lelen fimeig madocobmadocobein, ‘I cabi gug huqaneh, uqa isi wain cabi ugian. Cois, uqa muguh eu ege oqannu ege cajimeb qocomun cal mecnu!’ ein.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Eunu age wain cabinadec heludecebil cacalen qagadoin,” aden.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Uqa humei dana eu age fadaladeceb cal moqagan. Odimei wain cabi eu dana filfil adigian,” aden.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Odocob Jisas meciadimei sisiladen, “Eu odi calecwe qeefi cel oso eu Anutna jaqec je i gug bahic sildina?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Dana cunug meen euna toni qoin eu age qetadi susul faladigian. Odocob meen eu oso toni cilehdocobfi comis ibuldugian,” aden.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Odocob loo je iwaladecca, ihanec dana benbenca age Jisas uqa galolo je i agenu maden ec doin. Eunu age saen euna himec Jisas hewoqaga odoin qa eu age dana cajaca cucuiadeinnu qee hewudelein.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Eunu loo je iwaladec dana, ihanec dana benbenca age saen euna Jisas mecidudu cofdoin. Eu age cijawi coboc dana leih age dana meme cinigwe suladecebil belein. Odimeig Jisas agena sisilecna uhuldumeig aisais hewoqagannu cabi adein. Odocob age ihoc uqa ehudi li gesilec jona mudimeig hatu cofdoc dana ebenna moqagannu cisdoin.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Odocob uhulec dana i age Jisas sisildoin, “Iwalgec, hina iwalgigi madagana eu mele, ege doqona. Hina dana ijan meca ec qee cisdogona qa hina Anutna kobol eunu je mele himec dana cajaca iwaladegana euha doqona.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Ege Sisanu takis helecnu eu tutucfo, qee tutuc qeefo?” doin.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Euqa Jisas agena uhulec je eu fimei maaden,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Meen qaig oso eu ihacteiga. In hahun eu gaga qoc taweia? In ijanha jaqec taweia?” aden.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Eunu Jisas maaden, “Eunu age Sisana ceteteh eu Sisa uteiga. Anut toinan eu Anut uteiga,” aden.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Odocob age je oso cahuldu madeceb euna ono dana cajaca amagana aisais hewi ocwe qee. Euqa age je eu maadeceb dumeig tumatumaimeig uqa jejeg hewecwe qee. Eunu age tiliec bahic bilein.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Odocob Sadjusi dana leih Jisasca hoin. Sadjusi age cal mein eundec ceseli qee cajowain egina. Age Jisas je oso sisildu madoin,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Iwalgec, Moses uqa loo je gadac i jaqigen, ‘Dana oso uqa waliag cal mimei aideg culdigian qa melca qeefi dana eu uqa waliag cal men euna mel basituwasannu aideg eu ugian,’ odi jaqigen.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Saen osona waliagul 7-pela biloloig. Matu eu caja on. Odocob waliag eu aideg mel qee basec uqa cal men.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Odocob waliag lecisdoc uqa caja eu on. [Uqaha aideg mel qee basec cal men.]
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Odocob waliag cijeddoc eu waliagul 7-pela cunugca eu odi odoin. Caja euca mel oso qee basec cal mein.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Hibna bahic caja eu cal men.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Odocob waliagwaliag 7-pela cunug uqa age osolosol agena caja bilen. Eunu cal mec ceseli cajec saenna uqa in aideg biligian?” doin.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Odocob Jisas jejenega hewi maaden, “Dana cajaca cebac bilec maha ina ocobocobegina.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 — ausente —
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 — ausente —
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Odocob Mosesna je jaqec cal mecnadec haun ceseli cajoqagan eunu camasac bahic ihacadena. Na nag ja cijec uqana je euna jaqec taweia eu Moses uqa Tibudnu odi jaqen:
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Eunu dana cunug age uqa amegna cebac bileginanu Tibud uqa cebac bilegina agena Anut, uqa cal mec agena qee,” aden.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Odocob loo je iwaladec dana leih madoin, “Iwalgec, hinana je jejenega hewec eu me bahic!” doin.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Odocob je oso haun sisildocnu cucuiein.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Odocob Jisas sisiladen, “Age adi madegina, ‘Krais eu uqa Dewid Melah,’ egina?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Ge, Dewid uqadodoc buk Samna jaqen:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 ija odocomin hinana cad cunug hu ninijebil
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Eu feiga, Dewid uqa Kraisnu madi, uqa ijana Tibud, en, eunu adi uqa Dewid Melah bilina?” aden.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Dana cajaca cunug dah mumudegin Jisas uqana malogom maaden,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Age loo je iwaladec dananu cofdoiga. Loo je iwaladec age lotoc cecelac tacimeig cocobi nuecnu gale adena. Age ceteteh idadec cudunna age binanaga sulecnu gale adena. Age cuha jona cabal me cudunna bilecnu gale adena. Odimeig age sab ben jec saenna bilec binanca euna bilecnu gale adena.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Eu age caja wij agena jo heje cedegina. Odimeig age dana me bahic meciadecnu saen cecelac bahic inondogina! Dana eundec age agena cahuldocnu ameg ben bahic oqagan,” aden.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.