Lucas 20
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ
1 Odocob deel osona saen Jisas uqa tempelna iwalaadi me je maaaden ihanec dana benbenca, loo je iwaladecca, Juda agena matuca age uqaca humeig
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 sisildoin, “Magaga, in ijanna hina eu odogona? In cabi eu ocnu maheceb odogona?” doin.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Odocob Jisas jejenega hewi maaden, “Ija age casac je oso sisiladigen. Mateiga,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Jonna wa joadec eu sao jobondecfo, qee danadecfo?” aden.
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Odocob age agedodoc togodudu madein, “Ege madoqaqa wa joadec eu sao jobondec doqaqa uqa ege eetanu uqanu wawaga mele qee el? gigian.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ege madoqaqa wa joadec eu dananadec doqaqa eu dana cajaca eu age cunug Jonnu uqa je hahun madec dana ec wawaga ben bahic meleena. Eunu age meen qeli qigecebil cal meqan,” ein.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Eunu age jejeg hewi madoin, “Jonna wa joadec eu anadec ege qee doqona,” doin.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Odocob Jisas maaden, “Eunu ija ageha in ijanna ceteh i odigina eu qee maadigaun,” aden.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Odimei Jisas galolo je i dana cajaca maaden, “Dana oso wain cabi cehen. Dana leih age uqana wain cabi cofdocnu ebenegana meceb meen qaig mumudegin uqa jobon cuculi nui saen cecelacca bahic bilen.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Wain aig wal meceb cedec saen cali hocob wain cabi gug uqa cabi dana oso suldudu madon, ‘Hina nuimeg wain cabi oc eundec maadecem age wain aig leih eu ihecebil cedi ahutagale,’ don. Euqa dana age wain cabi cofdoin eu age cabi dana qumeig wain aig ameg oso qee utec suldocobil ceselen.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Odocob wain cabi gug uqa haun cabi dana oso suldocob nuen. Euqa wain cabi cofdoin age cabi dana euha qumeig me qee mudimeig suldocobil gauc ceselen.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Odocob wain cabi gug uqa cabi dana cijeddoc eu suldocob nuen qa dana eu age uqaha qetudein. Odimeig wain cabinadec heludecebil calen.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Odocob wain cabi gug maden, ‘Adi odigen? Ija melami nelugca i suldocomin nuigian. Acahna age uqa cumundoqagan,’ en.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Euqa saen dana eu age uqa lelen fimeig madocobmadocobein, ‘I cabi gug huqaneh, uqa isi wain cabi ugian. Cois, uqa muguh eu ege oqannu ege cajimeb qocomun cal mecnu!’ ein.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Eunu age wain cabinadec heludecebil cacalen qagadoin,” aden.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Uqa humei dana eu age fadaladeceb cal moqagan. Odimei wain cabi eu dana filfil adigian,” aden.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Odocob Jisas meciadimei sisiladen, “Eu odi calecwe qeefi cel oso eu Anutna jaqec je i gug bahic sildina?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Dana cunug meen euna toni qoin eu age qetadi susul faladigian. Odocob meen eu oso toni cilehdocobfi comis ibuldugian,” aden.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Odocob loo je iwaladecca, ihanec dana benbenca age Jisas uqa galolo je i agenu maden ec doin. Eunu age saen euna himec Jisas hewoqaga odoin qa eu age dana cajaca cucuiadeinnu qee hewudelein.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Eunu loo je iwaladec dana, ihanec dana benbenca age saen euna Jisas mecidudu cofdoin. Eu age cijawi coboc dana leih age dana meme cinigwe suladecebil belein. Odimeig Jisas agena sisilecna uhuldumeig aisais hewoqagannu cabi adein. Odocob age ihoc uqa ehudi li gesilec jona mudimeig hatu cofdoc dana ebenna moqagannu cisdoin.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Odocob uhulec dana i age Jisas sisildoin, “Iwalgec, hina iwalgigi madagana eu mele, ege doqona. Hina dana ijan meca ec qee cisdogona qa hina Anutna kobol eunu je mele himec dana cajaca iwaladegana euha doqona.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Ege Sisanu takis helecnu eu tutucfo, qee tutuc qeefo?” doin.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Euqa Jisas agena uhulec je eu fimei maaden,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Meen qaig oso eu ihacteiga. In hahun eu gaga qoc taweia? In ijanha jaqec taweia?” aden.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Eunu Jisas maaden, “Eunu age Sisana ceteteh eu Sisa uteiga. Anut toinan eu Anut uteiga,” aden.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Odocob age je oso cahuldu madeceb euna ono dana cajaca amagana aisais hewi ocwe qee. Euqa age je eu maadeceb dumeig tumatumaimeig uqa jejeg hewecwe qee. Eunu age tiliec bahic bilein.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Odocob Sadjusi dana leih Jisasca hoin. Sadjusi age cal mein eundec ceseli qee cajowain egina. Age Jisas je oso sisildu madoin,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Iwalgec, Moses uqa loo je gadac i jaqigen, ‘Dana oso uqa waliag cal mimei aideg culdigian qa melca qeefi dana eu uqa waliag cal men euna mel basituwasannu aideg eu ugian,’ odi jaqigen.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Saen osona waliagul 7-pela biloloig. Matu eu caja on. Odocob waliag eu aideg mel qee basec uqa cal men.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Odocob waliag lecisdoc uqa caja eu on. [Uqaha aideg mel qee basec cal men.]
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Odocob waliag cijeddoc eu waliagul 7-pela cunugca eu odi odoin. Caja euca mel oso qee basec cal mein.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Hibna bahic caja eu cal men.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Odocob waliagwaliag 7-pela cunug uqa age osolosol agena caja bilen. Eunu cal mec ceseli cajec saenna uqa in aideg biligian?” doin.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Odocob Jisas jejenega hewi maaden, “Dana cajaca cebac bilec maha ina ocobocobegina.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 — ausente —
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Odocob Mosesna je jaqec cal mecnadec haun ceseli cajoqagan eunu camasac bahic ihacadena. Na nag ja cijec uqana je euna jaqec taweia eu Moses uqa Tibudnu odi jaqen:
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Eunu dana cunug age uqa amegna cebac bileginanu Tibud uqa cebac bilegina agena Anut, uqa cal mec agena qee,” aden.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Odocob loo je iwaladec dana leih madoin, “Iwalgec, hinana je jejenega hewec eu me bahic!” doin.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Odocob je oso haun sisildocnu cucuiein.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Odocob Jisas sisiladen, “Age adi madegina, ‘Krais eu uqa Dewid Melah,’ egina?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Ge, Dewid uqadodoc buk Samna jaqen:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ija odocomin hinana cad cunug hu ninijebil
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Eu feiga, Dewid uqa Kraisnu madi, uqa ijana Tibud, en, eunu adi uqa Dewid Melah bilina?” aden.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Dana cajaca cunug dah mumudegin Jisas uqana malogom maaden,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Age loo je iwaladec dananu cofdoiga. Loo je iwaladec age lotoc cecelac tacimeig cocobi nuecnu gale adena. Age ceteteh idadec cudunna age binanaga sulecnu gale adena. Age cuha jona cabal me cudunna bilecnu gale adena. Odimeig age sab ben jec saenna bilec binanca euna bilecnu gale adena.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Eu age caja wij agena jo heje cedegina. Odimeig age dana me bahic meciadecnu saen cecelac bahic inondogina! Dana eundec age agena cahuldocnu ameg ben bahic oqagan,” aden.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.