Lucas 1

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 — ausente —
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Odocob saen Herod uqa Judia hatu agena king bibilen nawel tawec ihanec dana oso, ijan Sekaraia, bilen. Sekaraia uqa Abaisa amnadec, eu ihanec dana agena am oso. Uqa aideg ijan eu Ilisabet. Uqa Eron ihanec dana sihulnadec.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Ale Anut amegna ititom bilesin. Ale Tibudna loo jeca, uqana jeca eu cunug toodu bibilesi cobosin. Eunu Tibud alenu jeca qee.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Euqa Ilisabet uqa goud. Uqa Sekaraiaca ale toia bahic. Eunu ale melca qee bilesin.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Saen osona Sekaraia uqa uqana ihanec dana am age tempelna Anut amegna cabi oogin
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 agena cabi siwec saenna Sekaraia uqa Tibudna tempel gun hamol limei ja dedemanca hudecnu cabi eunu age satu udocna gesilimeig uqa utein. Odocob uqa uqana cabi muguh mec eu umei tempel dunuh len.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Odocob uqa ja dedemanca huhuden dana mati bahic age maha gumu inondudu tawein.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Saen euna Tibudna ensel uqaca hon. Uqa ihanec cabal ja dedemanca nijen eu meulana isec tawen.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Odocob Sekaraia uqa eu fimei filiciti ben bahic cucuien.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Odocob ensel uqa madon, “Sekaraia, Anut hinana inondoc dah men. Eunu cain cucuiagaun. Hina aiden, Ilisabet, uqa mel oso basihigian. Odocob hina mel ijan Jon qogan.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Odocob hina ceelii celeboegan. Hina aiden mel eu baseceb dana mati bahic ceeloqagan.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ge, uqa hibna dana binanca Tibud amegna cobigian. Uqa wainca ceuca qee jeiaun. Saen uqa anag waugna bibileb uqa Kis Gun cacawac mec biligian.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Odocob uqa Isrel dana cajaca maadeceb age tului falicdumeig Tibud, agena Anut, uqaca ceseli hoqagan.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Odocob uqa memegail melemegailca gabanadigiannuca, feeec dana maadeceb age tului falicdumeig dana ititom agena cisdoc toodoqagannuca, Anutna dana cajaca Tibudnu qagu madeceb amaga mimi biluqagannuca uqa Ilaijana dumanca, uqana gagadic odocca umei Tibud aqunitu cobigian,” don.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Odocob Sekaraia uqa ensel sisildon, “Ija dana toia. Ija aideniha toia. Eunu hinana je eu melefo ija adi dugen?” don.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Odocob ensel jejeg hewi madon, “Ija Gebriel, ija Anut cemenug tawigina. Anut ija sulteceb hina je me i mahigennu huga.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Faga, ijana je eu uqana saenna bahic fegan. Euqa hina je eunu wawin qee meleelnu hina con je madec eu qee migian. Hina con odi himec bibileb li saen ijana je hahun mahiga eu caligian,” don.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Odocob dana cajaca age Sekaraia susumudi bileig age eetanu saen cecelac tempel gun hamol bilia? ec cisdoin.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Odocob uqa dunuhdec calimei je madecnu co ihoc men len ihoc qee lel. Eunu age uqa tempel dunuhna codoc oso fen ec doin. Odocob uqa qee je madec ebenna dih dado maden.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Odocob uqa tempelna cabi qee meceb uqa uqana jona ceseli nuen.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Odocob saen leih nueceb Ilisabet uqa waugca men. Eunu jagel 5-pela jona dih bilen. Uqa maden,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Qila saen ina Tibud cesulteia. Anut ija majani dana cajaca amagana bilen eu qu qeleia,” en.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Odocob jagel 6-pelana Ilisabet waugca bibilen Anut uqa ensel Gebriel Galili hatu ono suldocob jobon oso, ijan Nasaret, ono nuen.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Uqa mel aid taula oso, uqa dana oso, ijan Josef, ugiannu bilen eu uqaca je hewi nuen. Josef uqa King Dewidna sihuldec. Mel aid taula eu ijan Maria.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Odocob ensel uqaca humei madon, “Feeleo, hina Anut amegna me bahic biligina! Tibud hinaca bilina,” don.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Euqa Maria uqa ensel odi madocob uqa waug ben bahic culumen don. Odocob uqana je eu cel gugnu? ec cisdon.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Odocob ensel madon, “Maria, hina Anut amegna me bilec wele oga. Eunu cain cucuiagaun.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Faga, hina wawinca cobimeg mel oso basegan. Odimeg mel eu ijan Jisas qogan.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Uqa hibna dana binanca biligian. Odocob age Anut Ohis Bahic Melah doqagan. Anut Tibud odudeceb uqa king caligian. Uqa asag Dewid king bilen eu odi biligian.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Odocob uqa Jekobna sihul agena king bileceb catanigian. Uqana cul qee qee meiaun,” don.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Odocob Maria ensel madon, “Ija dana oso qee olom. Eunu ceteh eu adi caligian?” don.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Odocob ensel jejeg hewi madon, “Kis Gun hinaca humei u tacihigian. Odocob Anut Ohis Bahic uqana gagadic odoc jahulhigian. Eunu mel hina basigian eu age gun oqagan, age Anut Melah oqagan,” don.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 “Faga, hina cotin Ilisabetnu cisdoga. Uqa toia bahic. Uqa mel basecwe qee egina qa qila uqa jagel 6-pelana mel waugna bilia.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Ge, ceteh oso Anut uqa odocnu ihoc qee oso qee nijel,” don.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Odocob Maria madon, “Faga, ija Tibudna cabi caja. Hina ija odi mataga eu ijaca caleiale,” don. Odocob ensel uqa cuculdi nuen.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Saen eu odina Maria uqa taun oso aluhna nijen eu Judia hatuna ono mahucwe nuen.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Uqa nuimei Sekaraiana jona limei Ilisabet alalagdon.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Saen Maria uqa Ilisabet alalagdodon waugna mel sim uqa bicolen. Odocob Anut uqa Ilisabet Kis Gun cacawac meceb
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 uqa jejeg gagadicca utai madon, “Hinana eeldoc eu caja cunug agena eeldoc wooladec. Mel sim basegan eu Anut uqaha eeldugian.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Ija adec ijana Tibud uqa anag ija mecitigiannu ijaca hoia?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ge faga, saen ija dahini hinana alalagtec ec docob mel wawina bicolimei alegeeia.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Tibudna je ensel mahen eu odi caligiannu hina wawin meleen. Eunu hina ceelhec biligina,” don.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Odocob Maria maden:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Anut ijana Cahahatec.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Ge, ija Tibudna cabi caja himec.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Anut Gagadicca uqa ceteh ben bahic ijanu odeia.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Dana cajaca wele bileinca, qila bileginaca cunug age Anutnu cumunegina eu
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Uqa uen gagadicca huleldumei dana feeec hewadi bilisaadeceb buadein.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Uqa king benben ilo cudunnadec hewadeceb mahana nein.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Uqa dana wenca eundec ceteh me aden.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Odocob Maria uqa jagel cijed odi Ilisabetca bilimesi uqa uqana jobon ceseli nuen.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Odocob Ilisabet uqana mel basecnu saen caleceb uqa mel oso basen.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Odocob utuqanelca, uqana sihulca age Tibud uqa me bahic uqanu waug qon eu dumeig age uqaca ceelein.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Odocob deel 8-peladoc caleceb age mel eu deweg cagu qocnu age hoin. Odimeig age ijan Sekaraia eu memeg jomog qoqaga bili odoin.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Euqa anag maaden, “Cain! Uqa ijan Jon qoqagan,” aden.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Odocob age madoin, “Hinana sihulna eundec oso ijan edecca qee,” doin.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Odimeig age mel memeg ebenegana dado mumudeig cel ijan qoum? ec sisildoin.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Odocob Sekaraia uqa jamel oso jaqecnu maadeceb age utecebil uqa jaqiaden, “Uqa ijan eu Jon,” jaqen. Odocob age cunug tumatumaein.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Odocob saen euna dih Sekaraia uqa co je madec eu fihilicdon. Odocob uqa Anut binan sulen.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Odocob dana cajaca cunug age cemenug bilegina dumeig cucuiein. Odimeig age ceteh odi calennu je eu Judia hatuna dana cajaca cunug age doin.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Dana cajaca cunug age je eu dumeig age je eunu cocobi cisdoin, “Mel sim eu hibna adi biligian?” doin. Ge, Tibudna gagadic odoc uqaca bilen eunu doin.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Odocob Anut odudeceb Jon memeg Sekaraia uqa Kis Gun cacawac meceb uqa je hahun madec odi maden:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Ege cunug Anut binan suluqale, uqa Isrel egena Tibud.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Uqa uqana cabi dana Dewidna sihuldec odocob
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Weleca Anutna je hahun gun dana Anutna je eu conogana odi madein,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 ‘Anut uqa egena cad eunadec cahahagigian.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Eunu Anut magen, ‘Ija agena cad eunadec cahahaadigen.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Eunu agena deel cunug cebac bilec age ititomca gunca ija amina coboqagan,’ gen.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 ‘Melami, hina age Anut Ohisdec uqana je hahun madec dana hoqagan.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Hina Anutna dana cajaca age docnu maadegan,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Egena Anut uqa malolca. Uqa egenu waug qona.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Odimei dana age cal mec ihoc tuna bilegina age sao ohisdec fulacdoc fulacadigian.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Odocob mel eu deweg dologca osoben ben men. Uqa wadauna bibilen leceb uqana saenna Isrel dana cajaca amagana camasac men.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.