Lucas 1
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Odocob saen Herod uqa Judia hatu agena king bibilen nawel tawec ihanec dana oso, ijan Sekaraia, bilen. Sekaraia uqa Abaisa amnadec, eu ihanec dana agena am oso. Uqa aideg ijan eu Ilisabet. Uqa Eron ihanec dana sihulnadec.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ale Anut amegna ititom bilesin. Ale Tibudna loo jeca, uqana jeca eu cunug toodu bibilesi cobosin. Eunu Tibud alenu jeca qee.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Euqa Ilisabet uqa goud. Uqa Sekaraiaca ale toia bahic. Eunu ale melca qee bilesin.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Saen osona Sekaraia uqa uqana ihanec dana am age tempelna Anut amegna cabi oogin
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 agena cabi siwec saenna Sekaraia uqa Tibudna tempel gun hamol limei ja dedemanca hudecnu cabi eunu age satu udocna gesilimeig uqa utein. Odocob uqa uqana cabi muguh mec eu umei tempel dunuh len.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Odocob uqa ja dedemanca huhuden dana mati bahic age maha gumu inondudu tawein.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Saen euna Tibudna ensel uqaca hon. Uqa ihanec cabal ja dedemanca nijen eu meulana isec tawen.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Odocob Sekaraia uqa eu fimei filiciti ben bahic cucuien.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Odocob ensel uqa madon, “Sekaraia, Anut hinana inondoc dah men. Eunu cain cucuiagaun. Hina aiden, Ilisabet, uqa mel oso basihigian. Odocob hina mel ijan Jon qogan.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Odocob hina ceelii celeboegan. Hina aiden mel eu baseceb dana mati bahic ceeloqagan.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Ge, uqa hibna dana binanca Tibud amegna cobigian. Uqa wainca ceuca qee jeiaun. Saen uqa anag waugna bibileb uqa Kis Gun cacawac mec biligian.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Odocob uqa Isrel dana cajaca maadeceb age tului falicdumeig Tibud, agena Anut, uqaca ceseli hoqagan.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Odocob uqa memegail melemegailca gabanadigiannuca, feeec dana maadeceb age tului falicdumeig dana ititom agena cisdoc toodoqagannuca, Anutna dana cajaca Tibudnu qagu madeceb amaga mimi biluqagannuca uqa Ilaijana dumanca, uqana gagadic odocca umei Tibud aqunitu cobigian,” don.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Odocob Sekaraia uqa ensel sisildon, “Ija dana toia. Ija aideniha toia. Eunu hinana je eu melefo ija adi dugen?” don.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Odocob ensel jejeg hewi madon, “Ija Gebriel, ija Anut cemenug tawigina. Anut ija sulteceb hina je me i mahigennu huga.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Faga, ijana je eu uqana saenna bahic fegan. Euqa hina je eunu wawin qee meleelnu hina con je madec eu qee migian. Hina con odi himec bibileb li saen ijana je hahun mahiga eu caligian,” don.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Odocob dana cajaca age Sekaraia susumudi bileig age eetanu saen cecelac tempel gun hamol bilia? ec cisdoin.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Odocob uqa dunuhdec calimei je madecnu co ihoc men len ihoc qee lel. Eunu age uqa tempel dunuhna codoc oso fen ec doin. Odocob uqa qee je madec ebenna dih dado maden.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Odocob uqa tempelna cabi qee meceb uqa uqana jona ceseli nuen.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Odocob saen leih nueceb Ilisabet uqa waugca men. Eunu jagel 5-pela jona dih bilen. Uqa maden,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Qila saen ina Tibud cesulteia. Anut ija majani dana cajaca amagana bilen eu qu qeleia,” en.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Odocob jagel 6-pelana Ilisabet waugca bibilen Anut uqa ensel Gebriel Galili hatu ono suldocob jobon oso, ijan Nasaret, ono nuen.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Uqa mel aid taula oso, uqa dana oso, ijan Josef, ugiannu bilen eu uqaca je hewi nuen. Josef uqa King Dewidna sihuldec. Mel aid taula eu ijan Maria.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Odocob ensel uqaca humei madon, “Feeleo, hina Anut amegna me bahic biligina! Tibud hinaca bilina,” don.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Euqa Maria uqa ensel odi madocob uqa waug ben bahic culumen don. Odocob uqana je eu cel gugnu? ec cisdon.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Odocob ensel madon, “Maria, hina Anut amegna me bilec wele oga. Eunu cain cucuiagaun.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Faga, hina wawinca cobimeg mel oso basegan. Odimeg mel eu ijan Jisas qogan.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Uqa hibna dana binanca biligian. Odocob age Anut Ohis Bahic Melah doqagan. Anut Tibud odudeceb uqa king caligian. Uqa asag Dewid king bilen eu odi biligian.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Odocob uqa Jekobna sihul agena king bileceb catanigian. Uqana cul qee qee meiaun,” don.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Odocob Maria ensel madon, “Ija dana oso qee olom. Eunu ceteh eu adi caligian?” don.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Odocob ensel jejeg hewi madon, “Kis Gun hinaca humei u tacihigian. Odocob Anut Ohis Bahic uqana gagadic odoc jahulhigian. Eunu mel hina basigian eu age gun oqagan, age Anut Melah oqagan,” don.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 “Faga, hina cotin Ilisabetnu cisdoga. Uqa toia bahic. Uqa mel basecwe qee egina qa qila uqa jagel 6-pelana mel waugna bilia.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Ge, ceteh oso Anut uqa odocnu ihoc qee oso qee nijel,” don.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Odocob Maria madon, “Faga, ija Tibudna cabi caja. Hina ija odi mataga eu ijaca caleiale,” don. Odocob ensel uqa cuculdi nuen.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Saen eu odina Maria uqa taun oso aluhna nijen eu Judia hatuna ono mahucwe nuen.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Uqa nuimei Sekaraiana jona limei Ilisabet alalagdon.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Saen Maria uqa Ilisabet alalagdodon waugna mel sim uqa bicolen. Odocob Anut uqa Ilisabet Kis Gun cacawac meceb
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 uqa jejeg gagadicca utai madon, “Hinana eeldoc eu caja cunug agena eeldoc wooladec. Mel sim basegan eu Anut uqaha eeldugian.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ija adec ijana Tibud uqa anag ija mecitigiannu ijaca hoia?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ge faga, saen ija dahini hinana alalagtec ec docob mel wawina bicolimei alegeeia.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Tibudna je ensel mahen eu odi caligiannu hina wawin meleen. Eunu hina ceelhec biligina,” don.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Odocob Maria maden:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Anut ijana Cahahatec.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Ge, ija Tibudna cabi caja himec.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Anut Gagadicca uqa ceteh ben bahic ijanu odeia.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Dana cajaca wele bileinca, qila bileginaca cunug age Anutnu cumunegina eu
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Uqa uen gagadicca huleldumei dana feeec hewadi bilisaadeceb buadein.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Uqa king benben ilo cudunnadec hewadeceb mahana nein.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Uqa dana wenca eundec ceteh me aden.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Odocob Maria uqa jagel cijed odi Ilisabetca bilimesi uqa uqana jobon ceseli nuen.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Odocob Ilisabet uqana mel basecnu saen caleceb uqa mel oso basen.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Odocob utuqanelca, uqana sihulca age Tibud uqa me bahic uqanu waug qon eu dumeig age uqaca ceelein.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Odocob deel 8-peladoc caleceb age mel eu deweg cagu qocnu age hoin. Odimeig age ijan Sekaraia eu memeg jomog qoqaga bili odoin.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Euqa anag maaden, “Cain! Uqa ijan Jon qoqagan,” aden.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Odocob age madoin, “Hinana sihulna eundec oso ijan edecca qee,” doin.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Odimeig age mel memeg ebenegana dado mumudeig cel ijan qoum? ec sisildoin.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Odocob Sekaraia uqa jamel oso jaqecnu maadeceb age utecebil uqa jaqiaden, “Uqa ijan eu Jon,” jaqen. Odocob age cunug tumatumaein.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Odocob saen euna dih Sekaraia uqa co je madec eu fihilicdon. Odocob uqa Anut binan sulen.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Odocob dana cajaca cunug age cemenug bilegina dumeig cucuiein. Odimeig age ceteh odi calennu je eu Judia hatuna dana cajaca cunug age doin.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Dana cajaca cunug age je eu dumeig age je eunu cocobi cisdoin, “Mel sim eu hibna adi biligian?” doin. Ge, Tibudna gagadic odoc uqaca bilen eunu doin.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Odocob Anut odudeceb Jon memeg Sekaraia uqa Kis Gun cacawac meceb uqa je hahun madec odi maden:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Ege cunug Anut binan suluqale, uqa Isrel egena Tibud.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Uqa uqana cabi dana Dewidna sihuldec odocob
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Weleca Anutna je hahun gun dana Anutna je eu conogana odi madein,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 ‘Anut uqa egena cad eunadec cahahagigian.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Eunu Anut magen, ‘Ija agena cad eunadec cahahaadigen.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Eunu agena deel cunug cebac bilec age ititomca gunca ija amina coboqagan,’ gen.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 ‘Melami, hina age Anut Ohisdec uqana je hahun madec dana hoqagan.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Hina Anutna dana cajaca age docnu maadegan,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Egena Anut uqa malolca. Uqa egenu waug qona.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Odimei dana age cal mec ihoc tuna bilegina age sao ohisdec fulacdoc fulacadigian.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Odocob mel eu deweg dologca osoben ben men. Uqa wadauna bibilen leceb uqana saenna Isrel dana cajaca amagana camasac men.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.