Lucas 1

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 — ausente —
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Odocob saen Herod uqa Judia hatu agena king bibilen nawel tawec ihanec dana oso, ijan Sekaraia, bilen. Sekaraia uqa Abaisa amnadec, eu ihanec dana agena am oso. Uqa aideg ijan eu Ilisabet. Uqa Eron ihanec dana sihulnadec.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Ale Anut amegna ititom bilesin. Ale Tibudna loo jeca, uqana jeca eu cunug toodu bibilesi cobosin. Eunu Tibud alenu jeca qee.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Euqa Ilisabet uqa goud. Uqa Sekaraiaca ale toia bahic. Eunu ale melca qee bilesin.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Saen osona Sekaraia uqa uqana ihanec dana am age tempelna Anut amegna cabi oogin
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 agena cabi siwec saenna Sekaraia uqa Tibudna tempel gun hamol limei ja dedemanca hudecnu cabi eunu age satu udocna gesilimeig uqa utein. Odocob uqa uqana cabi muguh mec eu umei tempel dunuh len.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Odocob uqa ja dedemanca huhuden dana mati bahic age maha gumu inondudu tawein.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Saen euna Tibudna ensel uqaca hon. Uqa ihanec cabal ja dedemanca nijen eu meulana isec tawen.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Odocob Sekaraia uqa eu fimei filiciti ben bahic cucuien.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Odocob ensel uqa madon, “Sekaraia, Anut hinana inondoc dah men. Eunu cain cucuiagaun. Hina aiden, Ilisabet, uqa mel oso basihigian. Odocob hina mel ijan Jon qogan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Odocob hina ceelii celeboegan. Hina aiden mel eu baseceb dana mati bahic ceeloqagan.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Ge, uqa hibna dana binanca Tibud amegna cobigian. Uqa wainca ceuca qee jeiaun. Saen uqa anag waugna bibileb uqa Kis Gun cacawac mec biligian.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Odocob uqa Isrel dana cajaca maadeceb age tului falicdumeig Tibud, agena Anut, uqaca ceseli hoqagan.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Odocob uqa memegail melemegailca gabanadigiannuca, feeec dana maadeceb age tului falicdumeig dana ititom agena cisdoc toodoqagannuca, Anutna dana cajaca Tibudnu qagu madeceb amaga mimi biluqagannuca uqa Ilaijana dumanca, uqana gagadic odocca umei Tibud aqunitu cobigian,” don.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Odocob Sekaraia uqa ensel sisildon, “Ija dana toia. Ija aideniha toia. Eunu hinana je eu melefo ija adi dugen?” don.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Odocob ensel jejeg hewi madon, “Ija Gebriel, ija Anut cemenug tawigina. Anut ija sulteceb hina je me i mahigennu huga.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Faga, ijana je eu uqana saenna bahic fegan. Euqa hina je eunu wawin qee meleelnu hina con je madec eu qee migian. Hina con odi himec bibileb li saen ijana je hahun mahiga eu caligian,” don.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Odocob dana cajaca age Sekaraia susumudi bileig age eetanu saen cecelac tempel gun hamol bilia? ec cisdoin.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Odocob uqa dunuhdec calimei je madecnu co ihoc men len ihoc qee lel. Eunu age uqa tempel dunuhna codoc oso fen ec doin. Odocob uqa qee je madec ebenna dih dado maden.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Odocob uqa tempelna cabi qee meceb uqa uqana jona ceseli nuen.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Odocob saen leih nueceb Ilisabet uqa waugca men. Eunu jagel 5-pela jona dih bilen. Uqa maden,
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 “Qila saen ina Tibud cesulteia. Anut ija majani dana cajaca amagana bilen eu qu qeleia,” en.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Odocob jagel 6-pelana Ilisabet waugca bibilen Anut uqa ensel Gebriel Galili hatu ono suldocob jobon oso, ijan Nasaret, ono nuen.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Uqa mel aid taula oso, uqa dana oso, ijan Josef, ugiannu bilen eu uqaca je hewi nuen. Josef uqa King Dewidna sihuldec. Mel aid taula eu ijan Maria.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Odocob ensel uqaca humei madon, “Feeleo, hina Anut amegna me bahic biligina! Tibud hinaca bilina,” don.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Euqa Maria uqa ensel odi madocob uqa waug ben bahic culumen don. Odocob uqana je eu cel gugnu? ec cisdon.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Odocob ensel madon, “Maria, hina Anut amegna me bilec wele oga. Eunu cain cucuiagaun.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Faga, hina wawinca cobimeg mel oso basegan. Odimeg mel eu ijan Jisas qogan.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Uqa hibna dana binanca biligian. Odocob age Anut Ohis Bahic Melah doqagan. Anut Tibud odudeceb uqa king caligian. Uqa asag Dewid king bilen eu odi biligian.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Odocob uqa Jekobna sihul agena king bileceb catanigian. Uqana cul qee qee meiaun,” don.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Odocob Maria ensel madon, “Ija dana oso qee olom. Eunu ceteh eu adi caligian?” don.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Odocob ensel jejeg hewi madon, “Kis Gun hinaca humei u tacihigian. Odocob Anut Ohis Bahic uqana gagadic odoc jahulhigian. Eunu mel hina basigian eu age gun oqagan, age Anut Melah oqagan,” don.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 “Faga, hina cotin Ilisabetnu cisdoga. Uqa toia bahic. Uqa mel basecwe qee egina qa qila uqa jagel 6-pelana mel waugna bilia.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Ge, ceteh oso Anut uqa odocnu ihoc qee oso qee nijel,” don.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Odocob Maria madon, “Faga, ija Tibudna cabi caja. Hina ija odi mataga eu ijaca caleiale,” don. Odocob ensel uqa cuculdi nuen.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Saen eu odina Maria uqa taun oso aluhna nijen eu Judia hatuna ono mahucwe nuen.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Uqa nuimei Sekaraiana jona limei Ilisabet alalagdon.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Saen Maria uqa Ilisabet alalagdodon waugna mel sim uqa bicolen. Odocob Anut uqa Ilisabet Kis Gun cacawac meceb
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 uqa jejeg gagadicca utai madon, “Hinana eeldoc eu caja cunug agena eeldoc wooladec. Mel sim basegan eu Anut uqaha eeldugian.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ija adec ijana Tibud uqa anag ija mecitigiannu ijaca hoia?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Ge faga, saen ija dahini hinana alalagtec ec docob mel wawina bicolimei alegeeia.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Tibudna je ensel mahen eu odi caligiannu hina wawin meleen. Eunu hina ceelhec biligina,” don.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Odocob Maria maden:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Anut ijana Cahahatec.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Ge, ija Tibudna cabi caja himec.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Anut Gagadicca uqa ceteh ben bahic ijanu odeia.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Dana cajaca wele bileinca, qila bileginaca cunug age Anutnu cumunegina eu
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Uqa uen gagadicca huleldumei dana feeec hewadi bilisaadeceb buadein.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Uqa king benben ilo cudunnadec hewadeceb mahana nein.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Uqa dana wenca eundec ceteh me aden.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Odocob Maria uqa jagel cijed odi Ilisabetca bilimesi uqa uqana jobon ceseli nuen.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Odocob Ilisabet uqana mel basecnu saen caleceb uqa mel oso basen.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Odocob utuqanelca, uqana sihulca age Tibud uqa me bahic uqanu waug qon eu dumeig age uqaca ceelein.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Odocob deel 8-peladoc caleceb age mel eu deweg cagu qocnu age hoin. Odimeig age ijan Sekaraia eu memeg jomog qoqaga bili odoin.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Euqa anag maaden, “Cain! Uqa ijan Jon qoqagan,” aden.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Odocob age madoin, “Hinana sihulna eundec oso ijan edecca qee,” doin.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Odimeig age mel memeg ebenegana dado mumudeig cel ijan qoum? ec sisildoin.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Odocob Sekaraia uqa jamel oso jaqecnu maadeceb age utecebil uqa jaqiaden, “Uqa ijan eu Jon,” jaqen. Odocob age cunug tumatumaein.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Odocob saen euna dih Sekaraia uqa co je madec eu fihilicdon. Odocob uqa Anut binan sulen.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Odocob dana cajaca cunug age cemenug bilegina dumeig cucuiein. Odimeig age ceteh odi calennu je eu Judia hatuna dana cajaca cunug age doin.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Dana cajaca cunug age je eu dumeig age je eunu cocobi cisdoin, “Mel sim eu hibna adi biligian?” doin. Ge, Tibudna gagadic odoc uqaca bilen eunu doin.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Odocob Anut odudeceb Jon memeg Sekaraia uqa Kis Gun cacawac meceb uqa je hahun madec odi maden:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Ege cunug Anut binan suluqale, uqa Isrel egena Tibud.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Uqa uqana cabi dana Dewidna sihuldec odocob
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Weleca Anutna je hahun gun dana Anutna je eu conogana odi madein,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 ‘Anut uqa egena cad eunadec cahahagigian.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 — ausente —
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Eunu Anut magen, ‘Ija agena cad eunadec cahahaadigen.
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Eunu agena deel cunug cebac bilec age ititomca gunca ija amina coboqagan,’ gen.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ‘Melami, hina age Anut Ohisdec uqana je hahun madec dana hoqagan.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Hina Anutna dana cajaca age docnu maadegan,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Egena Anut uqa malolca. Uqa egenu waug qona.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Odimei dana age cal mec ihoc tuna bilegina age sao ohisdec fulacdoc fulacadigian.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Odocob mel eu deweg dologca osoben ben men. Uqa wadauna bibilen leceb uqana saenna Isrel dana cajaca amagana camasac men.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.