Lucas 1
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 — ausente —
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Odocob saen Herod uqa Judia hatu agena king bibilen nawel tawec ihanec dana oso, ijan Sekaraia, bilen. Sekaraia uqa Abaisa amnadec, eu ihanec dana agena am oso. Uqa aideg ijan eu Ilisabet. Uqa Eron ihanec dana sihulnadec.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Ale Anut amegna ititom bilesin. Ale Tibudna loo jeca, uqana jeca eu cunug toodu bibilesi cobosin. Eunu Tibud alenu jeca qee.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Euqa Ilisabet uqa goud. Uqa Sekaraiaca ale toia bahic. Eunu ale melca qee bilesin.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Saen osona Sekaraia uqa uqana ihanec dana am age tempelna Anut amegna cabi oogin
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 agena cabi siwec saenna Sekaraia uqa Tibudna tempel gun hamol limei ja dedemanca hudecnu cabi eunu age satu udocna gesilimeig uqa utein. Odocob uqa uqana cabi muguh mec eu umei tempel dunuh len.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Odocob uqa ja dedemanca huhuden dana mati bahic age maha gumu inondudu tawein.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Saen euna Tibudna ensel uqaca hon. Uqa ihanec cabal ja dedemanca nijen eu meulana isec tawen.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Odocob Sekaraia uqa eu fimei filiciti ben bahic cucuien.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Odocob ensel uqa madon, “Sekaraia, Anut hinana inondoc dah men. Eunu cain cucuiagaun. Hina aiden, Ilisabet, uqa mel oso basihigian. Odocob hina mel ijan Jon qogan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Odocob hina ceelii celeboegan. Hina aiden mel eu baseceb dana mati bahic ceeloqagan.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ge, uqa hibna dana binanca Tibud amegna cobigian. Uqa wainca ceuca qee jeiaun. Saen uqa anag waugna bibileb uqa Kis Gun cacawac mec biligian.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Odocob uqa Isrel dana cajaca maadeceb age tului falicdumeig Tibud, agena Anut, uqaca ceseli hoqagan.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Odocob uqa memegail melemegailca gabanadigiannuca, feeec dana maadeceb age tului falicdumeig dana ititom agena cisdoc toodoqagannuca, Anutna dana cajaca Tibudnu qagu madeceb amaga mimi biluqagannuca uqa Ilaijana dumanca, uqana gagadic odocca umei Tibud aqunitu cobigian,” don.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Odocob Sekaraia uqa ensel sisildon, “Ija dana toia. Ija aideniha toia. Eunu hinana je eu melefo ija adi dugen?” don.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Odocob ensel jejeg hewi madon, “Ija Gebriel, ija Anut cemenug tawigina. Anut ija sulteceb hina je me i mahigennu huga.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Faga, ijana je eu uqana saenna bahic fegan. Euqa hina je eunu wawin qee meleelnu hina con je madec eu qee migian. Hina con odi himec bibileb li saen ijana je hahun mahiga eu caligian,” don.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Odocob dana cajaca age Sekaraia susumudi bileig age eetanu saen cecelac tempel gun hamol bilia? ec cisdoin.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Odocob uqa dunuhdec calimei je madecnu co ihoc men len ihoc qee lel. Eunu age uqa tempel dunuhna codoc oso fen ec doin. Odocob uqa qee je madec ebenna dih dado maden.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Odocob uqa tempelna cabi qee meceb uqa uqana jona ceseli nuen.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Odocob saen leih nueceb Ilisabet uqa waugca men. Eunu jagel 5-pela jona dih bilen. Uqa maden,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Qila saen ina Tibud cesulteia. Anut ija majani dana cajaca amagana bilen eu qu qeleia,” en.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Odocob jagel 6-pelana Ilisabet waugca bibilen Anut uqa ensel Gebriel Galili hatu ono suldocob jobon oso, ijan Nasaret, ono nuen.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Uqa mel aid taula oso, uqa dana oso, ijan Josef, ugiannu bilen eu uqaca je hewi nuen. Josef uqa King Dewidna sihuldec. Mel aid taula eu ijan Maria.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Odocob ensel uqaca humei madon, “Feeleo, hina Anut amegna me bahic biligina! Tibud hinaca bilina,” don.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Euqa Maria uqa ensel odi madocob uqa waug ben bahic culumen don. Odocob uqana je eu cel gugnu? ec cisdon.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Odocob ensel madon, “Maria, hina Anut amegna me bilec wele oga. Eunu cain cucuiagaun.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Faga, hina wawinca cobimeg mel oso basegan. Odimeg mel eu ijan Jisas qogan.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Uqa hibna dana binanca biligian. Odocob age Anut Ohis Bahic Melah doqagan. Anut Tibud odudeceb uqa king caligian. Uqa asag Dewid king bilen eu odi biligian.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Odocob uqa Jekobna sihul agena king bileceb catanigian. Uqana cul qee qee meiaun,” don.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Odocob Maria ensel madon, “Ija dana oso qee olom. Eunu ceteh eu adi caligian?” don.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Odocob ensel jejeg hewi madon, “Kis Gun hinaca humei u tacihigian. Odocob Anut Ohis Bahic uqana gagadic odoc jahulhigian. Eunu mel hina basigian eu age gun oqagan, age Anut Melah oqagan,” don.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 “Faga, hina cotin Ilisabetnu cisdoga. Uqa toia bahic. Uqa mel basecwe qee egina qa qila uqa jagel 6-pelana mel waugna bilia.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ge, ceteh oso Anut uqa odocnu ihoc qee oso qee nijel,” don.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Odocob Maria madon, “Faga, ija Tibudna cabi caja. Hina ija odi mataga eu ijaca caleiale,” don. Odocob ensel uqa cuculdi nuen.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Saen eu odina Maria uqa taun oso aluhna nijen eu Judia hatuna ono mahucwe nuen.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Uqa nuimei Sekaraiana jona limei Ilisabet alalagdon.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Saen Maria uqa Ilisabet alalagdodon waugna mel sim uqa bicolen. Odocob Anut uqa Ilisabet Kis Gun cacawac meceb
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 uqa jejeg gagadicca utai madon, “Hinana eeldoc eu caja cunug agena eeldoc wooladec. Mel sim basegan eu Anut uqaha eeldugian.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Ija adec ijana Tibud uqa anag ija mecitigiannu ijaca hoia?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ge faga, saen ija dahini hinana alalagtec ec docob mel wawina bicolimei alegeeia.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Tibudna je ensel mahen eu odi caligiannu hina wawin meleen. Eunu hina ceelhec biligina,” don.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Odocob Maria maden:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Anut ijana Cahahatec.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Ge, ija Tibudna cabi caja himec.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Anut Gagadicca uqa ceteh ben bahic ijanu odeia.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Dana cajaca wele bileinca, qila bileginaca cunug age Anutnu cumunegina eu
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Uqa uen gagadicca huleldumei dana feeec hewadi bilisaadeceb buadein.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Uqa king benben ilo cudunnadec hewadeceb mahana nein.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Uqa dana wenca eundec ceteh me aden.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Odocob Maria uqa jagel cijed odi Ilisabetca bilimesi uqa uqana jobon ceseli nuen.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Odocob Ilisabet uqana mel basecnu saen caleceb uqa mel oso basen.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Odocob utuqanelca, uqana sihulca age Tibud uqa me bahic uqanu waug qon eu dumeig age uqaca ceelein.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Odocob deel 8-peladoc caleceb age mel eu deweg cagu qocnu age hoin. Odimeig age ijan Sekaraia eu memeg jomog qoqaga bili odoin.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Euqa anag maaden, “Cain! Uqa ijan Jon qoqagan,” aden.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Odocob age madoin, “Hinana sihulna eundec oso ijan edecca qee,” doin.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Odimeig age mel memeg ebenegana dado mumudeig cel ijan qoum? ec sisildoin.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Odocob Sekaraia uqa jamel oso jaqecnu maadeceb age utecebil uqa jaqiaden, “Uqa ijan eu Jon,” jaqen. Odocob age cunug tumatumaein.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Odocob saen euna dih Sekaraia uqa co je madec eu fihilicdon. Odocob uqa Anut binan sulen.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Odocob dana cajaca cunug age cemenug bilegina dumeig cucuiein. Odimeig age ceteh odi calennu je eu Judia hatuna dana cajaca cunug age doin.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Dana cajaca cunug age je eu dumeig age je eunu cocobi cisdoin, “Mel sim eu hibna adi biligian?” doin. Ge, Tibudna gagadic odoc uqaca bilen eunu doin.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Odocob Anut odudeceb Jon memeg Sekaraia uqa Kis Gun cacawac meceb uqa je hahun madec odi maden:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Ege cunug Anut binan suluqale, uqa Isrel egena Tibud.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Uqa uqana cabi dana Dewidna sihuldec odocob
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Weleca Anutna je hahun gun dana Anutna je eu conogana odi madein,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 ‘Anut uqa egena cad eunadec cahahagigian.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Eunu Anut magen, ‘Ija agena cad eunadec cahahaadigen.
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Eunu agena deel cunug cebac bilec age ititomca gunca ija amina coboqagan,’ gen.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ‘Melami, hina age Anut Ohisdec uqana je hahun madec dana hoqagan.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Hina Anutna dana cajaca age docnu maadegan,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Egena Anut uqa malolca. Uqa egenu waug qona.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Odimei dana age cal mec ihoc tuna bilegina age sao ohisdec fulacdoc fulacadigian.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Odocob mel eu deweg dologca osoben ben men. Uqa wadauna bibilen leceb uqana saenna Isrel dana cajaca amagana camasac men.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.