Lucas 16

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Odocob Jisas uqana malogom maaden, “Dana cehewanca uqa cehewan cofdocnu dana osoca. Odocob age dana cehewanca madoin, ‘Hinana cofdoc dana uqa hina cehewain cusdona,’ doin.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Odocob uqa utadocob leceb madon, ‘Eu cel je ija hinanu dah miga? Hina ija cehewani cofdoc dana haun qee biligaun. Eunu hina ija cehewani adi cofdogona eu jaqimeg itiga,’ don.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Odocob cabi dana eu uqadodocnu maden, ‘Ijana meca ijana cabinadec qee mitigian. Ija eeta odigen? Ija maha hunecnu cabi ocnu gagadic odocca qee. Odocob ija dana ceteh iteiga ec niniadecnu majanica.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Ija eeta odigen eu qila dugina! Ija ijadodocnu danah madigen. Eunu ijana meca ijana cabinadec qee mitigian saen euna ija ijana danah age agena jobonna ehiti loqagan,’ en.
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Eunu uqa dana cunug dana cehewanca euna ceteteh suldogina uqanu wadacdutocnu bilegina eu age maadeceb cegulein. Odocob uqa dana oso sisildon, ‘Hina ganic bahic ijana meca wadacdoc utugan?’ don.
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Odocob uqa jejeg hewi madon, ‘Mool dram 100 gadac,’ don. Odocob cehewan cofdoc dana eu uqa madon, ‘Hinana meen qaig hahun ihec. Bilimeg mahuc 50 jaqaga,’ don.
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Odocob uqa haun oso sisildon, ‘Odocob hina ganic wadacdoc utugan?’ don. Odocob uqa jejeg hewi madon, ‘Wit bek 100 gadac,’ don. Odocob cabi cofdoc dana madon, ‘Hinana meen qaig hahun ihec. Euna 80 jaqaga,’ don.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Dana maha inadec age agedodocnu cabi ocobocobecnu du cuhadogina qa dana fulacdocnadec age agedodocnu cabi maha inadec odocnu qee du cuhadogina. Hibna dana cehewanca uqa uqana cabi dana odi odonnu don. Eunu uqa binan sulen,” aden.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Odimei Jisas madimei maaden, “Odocob ija maadigina, agedodocnu maha ina cehewan me qee euna danah meiga. Eunu cehewan hewecnu saen eu qee meceb age ehadecebil age bileceb catanec jobon euna loqagan.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Oso uqa cehewan nagnag cofdu cuhadona uqa cehewan benben ha cofdu cuhadugian. Odocob oso uqa cehewan nagnag uhuli cofdona uqa cehewan benben ha uhuli cofdugian.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Age maha ina cehewanaga me qee eu qee cofdu cuhadufeig age cehewanaga mele bahic eu adi cofdoqagan?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Odocob age oso cehewan qee cofdu cuhadocobilfi in uqa age cehewanaga eu adigian?” aden.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “Cabi dana oso uqa dana ben lecis alena cabi ocwe qee. Ge, uqa oso sagagduduqa osonu nalug migian. Qeefi, uqa osonu waug nijigian qa oso cewudigian. Odiwe ha age Anutca maha cehewanca alena tibud mumudi osoben cabi u calecnu qee nijel,” aden.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Odocob Farisi age meen qaig gale ben aden eu age Jisasna je eu cunug dah mein. Odocob age Jisasnu udoc je madein.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Odocob Jisas maaden, “Dana ceteh binanca ec cisdogina qa Anut uqa fena eu ceteh bebesacca. Eunu agedodoc age dana amagana meciadegina eu age ititom ec egina qa Anut age wawagana cisdogina eu uqa dona,” aden.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Mosesna loo jeca, je hahun madec dana agena jaqec jeca bibili hu Wa Joadec Jon uqana saenna Anutna je himec bilen. Eunadec sanan men eu Anutna culnu me je sildiadecnu cali hon. Odocob dana cajaca cunug age euna sundu lecnu odogina.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Sao mahaca eu qee mecnu ihoc nijina, euqa loo je jaqec je nag bahic eu oso qee mecnu ihoc qee nijina,” aden.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Jisas je haun maaden, “Dana oso uqa aideg culdi caja haun oso ona eu dana caja sisi jelec wagalimei uqa aideg wal kobol odudina. Odocob dana oso uqa caja oso gemug culden ona uqaha dana caja sisi jelec wagalimei wal kobol odona,” aden.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Jisas je haun maaden, “Dana oso uqa cehewan gehca biloloi. Uqa lotoc meen qaig benbennadec himec tacoloi. Lotoc eu golca sosologca. Odocob uqa deel cunug uqana bilec eu me bahic. Sab me bahic joloi.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Saen euna sawen dana oso, uqa ijan Lasaras, ha biloloi. Uqa isoh deweg ganacna cunug ihoc len. Uqana sawen danah age ehudi dana cehewanca euna gel cebecna ahocobil biloloi.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Sab susul dana cehewanca eu jiji culeceb jec cabalna tonoloi eu jigiannu ehudi ehitocnu cisdoloi. Odocob qa ageha humeig isoh beluhdoloig.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Odocob hibna sawen dana eu cal meceb ensel gahidu ehi li Ebraham cemenugna mudein. Odocob dana cehewanca euha cal meceb heel cisein.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Uqa deweg dain tebandudu oloqanihna bilen. Odocob uqa mecieceb ti Ebraham onoca bibilen fen eu Lasaras cemenugna bibilen.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Eunu uqa utai madon, ‘O Mei, Ebraham! Ija ja ben inu gisi cagugina! Ijanu waloc heceb Lasaras suldocom ni wa eben mamogna tanumei beilami qududocob daeia,’ don.
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Euqa Ebraham madon, ‘Melami, cisdoga, hinana cebac bilec saenna hina ceteteh meme cunug cedem. Odocob Lasaras ceteteh me qee ceden qa qila uqa ene ceelii bilia. Oodon hina ono gisi cacagu biliga.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Odocob leih age enedec ono hinaca egeca leti loqaganfi ihoc qee o leih age onodec ene leti hoqaganfi ageha ihoc qee, eunu maha heel dunuh bagalanca bahic gemo nijia,’ don.
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 — ausente —
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 — ausente —
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Odocob Ebraham madon, ‘Hina walinel age Mosesna loo jeca, je hahun madec dana agena jaqec jeca ulauladec jenu eu bilia. Hina walinel culadecem age eu dah moqagan,’ don.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Odocob dana cehewanca jejeg hewi madon, ‘O Mei Ebraham, eu himec ihoc qee! Euqa oso uqa cal mecnadec ceseli cajimei eu ageca lifei wawaga meleigian. Odocob agena silailnu tului falicdoqagan,’ don.
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Euqa Ebraham madon, ‘Age Mosesna loo jeca, je hahun madec dana agena jaqec jeca maadecebilfi wawaga qee meleel. Eunu dana oso cal mecnadec ceseli cajimei li maadecebfi ha wawaga qee meleeiaun,’ don,” aden.
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.