Lucas 15
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI
1 Saen osona takis cedec dana silail danaca Jisas dah muduqaga bili geh bahic cegulimeig Jisas talildoin.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Odocob Farisica loo je iwaladec danaca age galac mumudi madein, “Dana i silail dana maadeceb hocobil uqa gami ha sab jegina!” ein.
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Eunu Jisas uqa galolo je i maaden,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Age dana oso uqana sipsip 100 cobogina eundec osol jahunigian uqa adi odigian? Uqa sipsip 99 eu maha wadauna culadeceb tatawebil jahunen eu waligian. Uqa wawali li gulucdugian.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Uqa gulucdumei uqa ceelec ben bahiccanu qatona migian.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Odimei gahidu jobon ehi nuigian. Odimei uqa uqana danahdanahca, uqa utuqanel bilegina euca age maadeceb cegulecebil maadigian, ‘Ijana sipsip jahunen ija gulucduga celebo bahic igina. Eunu ege celeboii sab nag odi cilecnu!’ adigian.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Ija maadigina, eu odiwe, sao jobonna ono silail dana osol uqa silailnu tului falicdona eunu age celebooqagan. Odocob agena celeboec eu 99 age ititom ihoc age silailnadec haun falicdocnu qee nijelnu celeboec wooldugian,” aden.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Jisas je haun maaden, “Odi ha caja oso uqa meen qaig silwana mudec 10-pela hewena qa osol jahunifei uqa adi odigian? Uqa gowoc madacdumei bahim cabal sigeldumei odocob meciii cuhadudu cudun cunugna meciii fifi li gulucdugian.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Saen uqa gulucdumei uqana danahdanahca, uqa utuqanel bilegina euca maadeceb cegulecebil maadigian, ‘Ija meen qaig jahunen haun gulucduga ceeligina. Eunu ceelii sab nag odi cilecnu!’ adigian.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Ija maadigina, eu odiwe Anutna ensel age silail dana osol uqana silailnu tului falicdonanu agena gemona ceelec ben calena,” aden.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Jisas mamadi maaden, “Dana oso biloloi. Uqa melahul lecisca.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Milum uqa cajimei memeg madon, ‘O Mei, qila hina cehewain naha cesawitaga ijana itiga,’ don. Eunu dana eu cehewan melahul lecisca odi cesawialen.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Hibna deel leih hedocob melah milum eu uqa cehewan naha suldodoi meen qaig umei jobon cuculi nuen. Odocob uqa hatu onoca bahic nuen. Ono uqa wal kobol mati odon. Euna uqa meen qaig uqana bilec me qeena cunug qee muden.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Uqana meen qaig cunug qee muden. Oodon hatu eu sabnu cahel ben qoc sanan men. Odocob uqa cetetehca qee bahic bilen.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Eunu uqa li hatu eunadec dana osona cabi on. Suldocob nui uqana ho cofadoloi.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Uqa ho agena sab macin ganac eu jigiannu waug ben bahic nijoloi qa sab jecnu oso qee utoloi.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Odocob hibna uqa cahuldoc odon ec fogo docob maden, ‘Ija meina cabi dana agena sab ji hedocwe qee. Odocob ene ija wennu cal migen odigina!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Ija caji nuimig mei madugen, “O Mei, ija Anut hinaca amalana silail mem.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Ija hina melem eu odi bilecwe qee. Eunu cois hinana cabi dana odi cabi ugen,” dugen,’ en.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Eunu uqa cajimei memegca ceseli nuen,” aden.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Odocob melah madon, ‘O Mei, ija hina amennaca, Anut amegnaca silail mem. Ija hina melem eu odi bilecnu ihoc qee,’ don.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 — ausente —
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 — ausente —
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 — ausente —
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Saen euna age odi oodogin melah matu uqa cabina bilen. Odimei uqa cabinadec ceceseli jic sahu jo cemenug huhu ududu duduegin dah men.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Odimei uqa cabi dana oso utadocob hocob sisildon, ‘Eu cel odogina?’ don.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Odocob cabi dana jejeg hewi madon, ‘Hina walin haun jobon ceseli hoia. Odocob hina memen uqa melah me bahic uqaca hu caleia eunu bulmakau nag lalo cacawacca taweia eu qagadoia,’ don.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Odocob waliag matu eu gemag gagadic beceb jo hamol lecnu qee gale dol. Eunu memeg jonadec humei melah dunuh ligiannu ninidon.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Euqa uqa memeg madon, ‘Faga, cabi gel i cunugca ija hinanu cabi uu begabeg meh cinigwe hom. Odocob ija hinana je qee felaculdolig. Hina cel oso item? Mecmec osoha cilecnu qee itecem sab ijana danah gami celeboelem!
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Euqa hina melem i hinana meen qaig cunug wal caja fajadecna cusdon. Odocob saen uqa ceseli hocob hina bulmakau nag lalo cacawacca eu qagadumeg cilitoga!’ don.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Odocob memeg jejeg hewi madon, ‘Melami, hina saen cunug ijaca biluwuna. Odocob ceteteh cunug ijana eu hinana.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Euqa hina walin eu cal menwe qa qila uqa cebac bilia. Uqa jahunen qa qila uqa haun gulucduga. Eunu ege sab cilimeb celebooqona eu tutuc,’ don,” aden.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.