Lucas 15

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saen osona takis cedec dana silail danaca Jisas dah muduqaga bili geh bahic cegulimeig Jisas talildoin.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Odocob Farisica loo je iwaladec danaca age galac mumudi madein, “Dana i silail dana maadeceb hocobil uqa gami ha sab jegina!” ein.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Eunu Jisas uqa galolo je i maaden,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Age dana oso uqana sipsip 100 cobogina eundec osol jahunigian uqa adi odigian? Uqa sipsip 99 eu maha wadauna culadeceb tatawebil jahunen eu waligian. Uqa wawali li gulucdugian.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Uqa gulucdumei uqa ceelec ben bahiccanu qatona migian.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Odimei gahidu jobon ehi nuigian. Odimei uqa uqana danahdanahca, uqa utuqanel bilegina euca age maadeceb cegulecebil maadigian, ‘Ijana sipsip jahunen ija gulucduga celebo bahic igina. Eunu ege celeboii sab nag odi cilecnu!’ adigian.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Ija maadigina, eu odiwe, sao jobonna ono silail dana osol uqa silailnu tului falicdona eunu age celebooqagan. Odocob agena celeboec eu 99 age ititom ihoc age silailnadec haun falicdocnu qee nijelnu celeboec wooldugian,” aden.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Jisas je haun maaden, “Odi ha caja oso uqa meen qaig silwana mudec 10-pela hewena qa osol jahunifei uqa adi odigian? Uqa gowoc madacdumei bahim cabal sigeldumei odocob meciii cuhadudu cudun cunugna meciii fifi li gulucdugian.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Saen uqa gulucdumei uqana danahdanahca, uqa utuqanel bilegina euca maadeceb cegulecebil maadigian, ‘Ija meen qaig jahunen haun gulucduga ceeligina. Eunu ceelii sab nag odi cilecnu!’ adigian.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Ija maadigina, eu odiwe Anutna ensel age silail dana osol uqana silailnu tului falicdonanu agena gemona ceelec ben calena,” aden.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Jisas mamadi maaden, “Dana oso biloloi. Uqa melahul lecisca.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Milum uqa cajimei memeg madon, ‘O Mei, qila hina cehewain naha cesawitaga ijana itiga,’ don. Eunu dana eu cehewan melahul lecisca odi cesawialen.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Hibna deel leih hedocob melah milum eu uqa cehewan naha suldodoi meen qaig umei jobon cuculi nuen. Odocob uqa hatu onoca bahic nuen. Ono uqa wal kobol mati odon. Euna uqa meen qaig uqana bilec me qeena cunug qee muden.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Uqana meen qaig cunug qee muden. Oodon hatu eu sabnu cahel ben qoc sanan men. Odocob uqa cetetehca qee bahic bilen.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Eunu uqa li hatu eunadec dana osona cabi on. Suldocob nui uqana ho cofadoloi.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Uqa ho agena sab macin ganac eu jigiannu waug ben bahic nijoloi qa sab jecnu oso qee utoloi.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Odocob hibna uqa cahuldoc odon ec fogo docob maden, ‘Ija meina cabi dana agena sab ji hedocwe qee. Odocob ene ija wennu cal migen odigina!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Ija caji nuimig mei madugen, “O Mei, ija Anut hinaca amalana silail mem.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Ija hina melem eu odi bilecwe qee. Eunu cois hinana cabi dana odi cabi ugen,” dugen,’ en.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Eunu uqa cajimei memegca ceseli nuen,” aden.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Odocob melah madon, ‘O Mei, ija hina amennaca, Anut amegnaca silail mem. Ija hina melem eu odi bilecnu ihoc qee,’ don.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 — ausente —
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 — ausente —
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 — ausente —
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Saen euna age odi oodogin melah matu uqa cabina bilen. Odimei uqa cabinadec ceceseli jic sahu jo cemenug huhu ududu duduegin dah men.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Odimei uqa cabi dana oso utadocob hocob sisildon, ‘Eu cel odogina?’ don.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Odocob cabi dana jejeg hewi madon, ‘Hina walin haun jobon ceseli hoia. Odocob hina memen uqa melah me bahic uqaca hu caleia eunu bulmakau nag lalo cacawacca taweia eu qagadoia,’ don.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Odocob waliag matu eu gemag gagadic beceb jo hamol lecnu qee gale dol. Eunu memeg jonadec humei melah dunuh ligiannu ninidon.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Euqa uqa memeg madon, ‘Faga, cabi gel i cunugca ija hinanu cabi uu begabeg meh cinigwe hom. Odocob ija hinana je qee felaculdolig. Hina cel oso item? Mecmec osoha cilecnu qee itecem sab ijana danah gami celeboelem!
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Euqa hina melem i hinana meen qaig cunug wal caja fajadecna cusdon. Odocob saen uqa ceseli hocob hina bulmakau nag lalo cacawacca eu qagadumeg cilitoga!’ don.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Odocob memeg jejeg hewi madon, ‘Melami, hina saen cunug ijaca biluwuna. Odocob ceteteh cunug ijana eu hinana.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Euqa hina walin eu cal menwe qa qila uqa cebac bilia. Uqa jahunen qa qila uqa haun gulucduga. Eunu ege sab cilimeb celebooqona eu tutuc,’ don,” aden.
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.